20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GEORG TRAKL

O SEARĂ DE IARNĂ

Când zăpada la fereastră cade,

Prelung a serii clopote răsună,

Multora le e masa pusă, bună

Și casa-i pregătită cumsecade.

Unii care sunt de mult în hoinăreală

Vin pe la poartă pe poteci întunecate.

De aur înflorește pomul bun de date

Din a pământului sevă cea ideală.

Intră-năuntru hoinarule străin;

Durerea a-mpietrit tot pragul.

Strălucesc acolo cu tot dragul

Pe masă toate, pâine și cu vin.

Comentarii

„O seară de iarnă" a fost scrisă în decembrie 1913, cu o jumătate de an

înainte de izbucnirea primului război mondial, care a fost previzibil pentru

cei informați din mediului intelectual cât și a celor activi din rândul

armatei austriece inclusiv Georg Trakl.

Trakl a trimis textul într-o primă versiune pe 13.12.1913 lui Karl Kraus 1 . În

textul de însoțire, Trakl scrie despre „zile îngrozitoare de beție și

melancolie criminală". Acestea au fost zilele ultimei sale încercări de a-și

găsi un loc de muncă pe care să-l fi putut îndura. Trakl a primit o decizie

negativă din partea Ministerului Muncii în jurul datei de 12 decembrie.

Motivele sunt legate, probabil, de perioada Crăciunului, chiar dacă

motivația acestei respingeri nu este argumentată în mod explicit.

Zăpada cade la fereastră, un clopot de seară se aude, masa este

pregătită, casa este bine ordonată, „De aur înflorește pomul bun de

date” motivul „hoinarului” este de două ori expus (și poate fi o referire la

Perechea Sfântă) „pe masă toate, pâine și cu vin ".

Prima versiune a poeziei descrie și mai clar „pâinea și vinul lui

Dumnezeu".

Imaginea „pomul bun de date" leagă motivul pomului de Crăciun cu

pomul vieții în paradis. Faptul că pomul înflorește „Din a pământului

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!