20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEORG TRAKL

Porumbei albaștri

Beau noaptea sudoarea înghețată

Care curge de pe cristalina frunte a lui Elis.

Mereu se aude

Vântul lui Dumnezeu pe negri pereți.

Comentarii

Figura lui Elis apare la Trakl în mod explicit în două poezii, pe lângă în

cea de care vorbim cât și în „Pruncului Elis". Amândouă sunt incluse în

volumul „Sebastian in în vis", care a apărut abia după moartea sa. În

volum poezia „Elis" urmează direct după „Pruncului Elis".

Poemul „Pruncului Elis" a fost folosit de Trakl în prima parte a poeziei

„Elis", în cea de a doua variantă (în trei variante. În cea de-a treia

variantă „Elis” această primă parte a fost eliminată din nou. „Pruncului

Elis" a fost scris în aprilie 1913 în castelul familiei von Ficker. „Elis" a fost

scrisă în mai 1913 în Salzburg. Prin urmare, „Elis" poate fi citită ca o

continuare a „Pruncului Elis" în cea de-a treia variantă.

Figura lui Elis reprezintă, probabil, persoana minerului Elis Fröbom, care

a trăit în secolul al XVII-lea și a cărei poveste a lui E.T.A. Hoffmann

("Minele la Falun", 1818) și Hugo von Hofmannsthal („Mina din Falun",

1906) au fost prelucrate literar. Elis Fröbom murit într-n accident minier

și a fost înmormântat în ziua nunții sale. Zeci de ani mai târziu, s-a găsit

cadavrul său intact, spune legenda. Mireasa lui, care a ajuns, între timp,

o femeie în vârstă, este confruntată cu el ca tânăr.

La Trakl această reminiscență istorică, este totuși, greu de recunoscut.

În „Elis" găsim doar motivația timpului de aur, în care pare că nu există

nici un om pe moarte, în prima parte.

Determinările rotunjimii liniștii domină și ziua se pare că este, "ziua de

aur", în sensul unei idile convenționale. Cea de-a doua parte aduce

dominația serii de toamnă spre debutul iernii.

După protejata „turmă la marginea pădurii” din prima parte, este

prezentată mai apoi ca „Un vânat albastru/ care /Sângerează în tufișul

de spini”.

Idealizarea unei stări armonice originare, adesea asumată de Trakl (și

parțial desigur schițată), este aceeași cu cea a lui Gottfried Benn 1 ( „O,

suntem precursorii noștri originari. / O bucată dintr-o mlaștină caldă" ) și

este aici distrusă: „Un vânat albastru / Sângerează în tufișul de spini".

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!