20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEORG TRAKL

OMENIRE

Omenire așezată pentru guri de arme,

O rafală de tobe, frunți de luptători întunecate,

Pași prin neguri de sânge; fierul negru să sfarme

Disperarea, Noapte în creierele disperate:

Aici e Evei umbră, vânătoare și roșii bani.

Înnorare, lumina străbate Cina cea de Taină.

În pâine și în vin o blândă tăcere locuiește

Și doisprezece sunt cei adunați la număr.

Noaptea în somn ei urlă sub pomii de măslin;

În răni și-afundă Sfântul Toma mâna.

Comentarii

Scrisă în septembrie / octombrie 1912, probabil în Innsbruck, cu mult

înainte de izbucnirea primului război mondial, perioadă la care ne

gândim în mod inevitabil la citirea primelor versuri, atâta timp cât

cunoaștem circumstanțele vieții lui Trakl. Textul este publicat în revista

„Brenner", nr. 3/1912.

Primele trei versuri vorbesc despre „Omenire așezată pentru guri de

arme", „rafală de tobe", „frunți de luptători întunecate", „neguri de

sânge" și „fierul negru".

Imagini marțiale care sună ca o premoniție a primului război mondial.

Pentru astfel de „premoniții", au existat o mulțime de ocazii în timp,

ziarele erau pline de dovezi ale unui pericol iminent de război. Trakl a

fost, de asemenea, implicat profesional în armata austriacă și, astfel, a

fost cu siguranță familiarizat cu evenimentele din jurul primului război

balcanic din octombrie 1912 și cu conflictul balcanic în totalitate de la

anexarea Bosniei și Herțegovinei de către Austria în 1908.

Versul patru pare a fi un punct de plecare pentru situația intelectualului

în fața pericolului evident al unui război major: „Disperarea, Noapte în

creierele disperate". Aici, tranziția la o temă care continuă pe șase versuri

nu duce la război ci la doctrina și iconografia creștină: a „Evei umbră",

„Cina cea de Taină", „pâine și vin", „doisprezecee sunt cei adunați la

număr", „pomii de măslin", „Sfântul Toma" și „răni".

Având în vedere lumea imaginilor din primele trei versuri, acestea par

„resignațiune / restabilire”. Speranța, se pare, nu poate da decât

mărturisiri credinței, religiei creștine: „În pâine și în vin o blândă tăcere

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!