20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GEORG TRAKL

Comentarii

Primăvara începe cu un „Urlet în somn", în somnul de iarnă, în

hibernare? Un prim zefir trece pe străzi și dezgheață zăpada, imagine

care ar putea fi luată din realitate. Și „ruptele ramuri" se adaugă

imaginii, zăpadă devine umedă și grea, prea grea pentru ramuri. Apoi,

imaginea se schimbă, de la zăpada dezghețată, pe care ne-am imaginato

noi, trecem la imaginea „violete nopții rouă", schițată cu o culoare care

se repetă adesea la Trakl și conectată la zonele imaginii degradării și

distrugerii.

„Violetă" este roua nopții, care poate fi doar cu greu legată de „Albastrul

primăverii". Dacă totuși vom continua interpretarea în acest sens și vom

lua-o ca realitate concretă, zefirul este asociat cu schimbarea rapidă a

norilor spre lumină și atunci imaginea rămâne consistentă. Dispariția

stelelor poate fi legată de zori. Trakl însuși dă o indicație clară că nu

trebuie să ne ferim a citi aici o imagine reală, căci descrie mai întâi o

realitate din Salzburg, râul Salzach, dar mai ales „ale orașului turnuri".

Salzburg ca oraș a turnurilor? Desigur, au existat și există numeroase

turnuri de biserică în Salzburg. Dar pentru silueta orașului caracteristică

este masiva catedrală, cupolele și bolțile arcuite, mai puțin turnurile.

O privire asupra genezei textului ne informează că Trakl probabil a

scris-o la Innsbruck la începutul anului 1914. În acest caz, zefirul este mult

mai plauzibil decât în Salzburg. Acolo zefirul este tipic zonei. La urma

urmelor acest lucru nu este de importanță majoră. Important este doar

faptul găsirii realității concrete prezentată de Trakl - indiferent de orașul

în care este prezentat „cu adevărat". Deoarece, desigur, în acest text este

vorba de cu totul altceva, textul nu este „Innsbruck" sau „Salzburg", ci

„primăvara sufletului".

„Sufletul" se pronunță decisiv în cea de-a doua strofă, cu adjective

evaluative, cum ar fi „festiv", cu exclamații care continuă în următoarea

strofă („O, ale luminișului umede umbre", cu imagini care nu mai pot fi

legate în mod rezonabil de realități concrete, cum ar fi „Animalul în

trecere" sau „cristalina frunte". Cu toate acestea, imaginea concretă a

unei dimineți de primăvară rămâne în continuare prezentă, „norii

trandafirii pe deal" pot prinde culoare de la răsăritul soarelui. Nici

„străvezia legănătoare barcă" nu trebuie interpretată simbolic, poate fi

una dintre bărcile obișnuite de atunci.

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!