20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEORG TRAKL

LUI NOVALIS

În negrul pământ se odihnește sfântul străin.

Din gura-i suavă Dumnezeu îi luă tânguirea,

Căci el plecă in timpul înfloririi.

O floare albastră

Trăiește mai departe cântul în casa de dureri înnoptată.

Comentarii

Textele care figurează deja în multe dintre titlurile lui Trakl, ca poezii

dedicate, sunt demne de remarcat ca un grup de poezii de sine

stătătoare, „Angelei", „O Johanna", „Lui Lucifer", „Lui Novalis". Lor le pot

fi alăturate „Cântece de rozariu", „Pentru Sora", poemul „Pruncului Elis",

precum și dedicația anonimă „Celor amuțiți". Dacă luăm doar titlurile

formate din prepoziții și nume proprii, devine clar că acest grup de poezii

are un caracter special. Nici unul dintre aceste texte (parțial neterminate)

nu fost propus de Trakl spre publicare. Nici una nu se referă explicit la o

persoană vie, existentă. „Angela" și „Johanna" sunt nume de femei care

apar ocazional la Trakl, dar nu sunt clar desemnate.

„Lucifer" este o figură a mitologiei germane și, evident, creștine. Numai

că „Novalis" 1 se referă la o persoană, la un decedat poet romantic

Friedrich von Hardenberg, numit Novalis, care a murit în 1801 la vârsta

de 28 de ani. Trakl scrie acest text la sfârșitul anului 1913 sau 1914, adică

la vârsta de 26 sau 27 de ani. Potrivit manuscrisului, Trakl a caracterizat

textul drept „Epitaf". În plus, primul vers „Trăiește mai departe cântul în

casa de dureri înnoptată " se potrivește unui epitaf. Cine se odihnește

aici este caracterizat ca „sfântul străin", unde „străin" cheamă pe plan

figurile lui Trakl care sunt proiectate în mod liric analog figurilor

mântuitor-creștine sau îngerilor. Faptului că acest „sfânt străin" este un

poet, Trakl îl deplânge „Din gura-i suavă Dumnezeu îi luă tânguirea".

Să ne amintim de „Torquato Tasso” al lui Goethe: „Și când omul este

tăcut în chinul său, Dumnezeu mi-a dat să spun cum sufăr". De

asemenea, „el plecă in timpul înfloririi" evocă imaginea poetului, plecat

prea timpuriu, într-un sens istoric, ca simbol al tuturor barzilor plecați

înainte de vreme.

„O floare albastră" s-ar putea referi la Duminica Floriilor, așa că iată

din nou figura lui Hristos, întâlnită deja în „sfântul străin".

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!