20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEORG TRAKL

Poezia este dedicată unei femei, Bessie Loos. Ea era dansatoare de

origine engleză și soție a arhitectului Adolf Loos, căruia Trakl îi ceruse să

accepte această dedicație.

În august 1913, Trakl a efectuat o excursie la Veneția împreună cu Karl

Kraus și cuplul Loos.

Într-o scrisoare către Ludwig von Ficker, poezia a apărut pentru prima

oară în revista „Brenner” în noiembrie 1913. Trakl înmânează cererea

dedicației, mai degrabă rezervată, lui von Ficker, reamintind totuși întrun

mesaj din 17.11.1913 din nou această dedicație, deoarece el predase

deja poezia lui Adolf Loos. Chiar și textul în sine a fost subiectul mai

multor mesaje către Ludwig von Ficker, în care Trakl a propus diverse

schimbări în text.

Printre altele, Trakl a vrut să schimbe „definitiv" ultimul vers în „Unui

nenăscut se înclină capul roșu al străinului". Nu este clar în ce împrejurări

Trakl a retras această schimbare, despre care Ficker pomenește în

„Amintiri despre Georg Trakl" în 1926.

Poemul a fost scris în octombrie 1913, când Trakl a fost oaspetele

familiei von Ficker în Innsbruck.

Lucrarea cu privire la "Cântecul lui Kaspar Hauser" și astfel și din punctul

de vedere al zilei de azi (și probabil și pentru von Ficker), dorința de

corectură pare iritantă. Nu trebuie uitat faptul că poezia se încadrează

într-o perioadă de escaladare a problemelor psihic-emoționale ale

autorului.

Prima mărturie a acestui lucru este o scrisoare a lui Ludwig von Ficker

către Trakl din data de 8 februarie 1913, în care subliniază cu prudență

„povara condițiilor pe care le-ați găsit acasă". La 13 martie 1913, Trakl i-

a scris lui von Ficker despre soarta prietenului său, Karl Borromaeus

Heinrich (încercare de sinucidere), despre un „sentiment de disperare și

groază sălbatică despre această existență haotică". De asemenea, în

această perioadă se agravează problemele financiare, care se

concretizează în mai multe petiții către Erhard Buschbeck și Ficker.

Desigur că aceste referințe biografice nu pot „explica" poezia. Ele pot

doar sublinia un indiciu pe care Trakl însuși îl descria într-o scrisoare către

prietenul său, Erhard Buschbeck, pe 21 aprilie 1912: „La urma urmelor voi

rămâne întotdeauna un Kaspar Hauser sărac".

Figura lui Kaspar Hauser a fost pentru Trakl un „mediu de autoîntâlnire”,

așa cum scrie Theo Buck (germanist,n.1930) într-un eseu pe

marginea temei Kaspar Hauser.

150

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!