20.12.2019 Views

Georg Trakl - versuri traduse și comentate de Christian W. Schenk

Georg Trakl Versuri Traducere și comentarii: Christian W. Schenk Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu ISBN: 9781095625439 Zweite Ausgabe (Ediția a doua) DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany Rheinland-Pfalz Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ). Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute . Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare. Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față. Ioana Diaconescu

Georg Trakl
Versuri
Traducere și comentarii: Christian W. Schenk
Note, notă asupra ediției: Ioana Diaconescu
ISBN: 9781095625439
Zweite Ausgabe (Ediția a doua)
DIONYSOS – 2018 Boppard am Rhein/Germany
Rheinland-Pfalz

Ediția de față cuprinde, tradusă în limba română, cea mai mare parte a liricii marelui poet expresionst Georg Trakl: poeziile antume din volumul Poezii (Gedichte) - 1913, precum și cele postume din volumele Sebastian in Traum (Sebastian în vis) - 1915 și Die Dichtungen(Opera poetică) – 1917. De asemeni, traducătorul Christian W. Schenk a selecționat poezii ale lui Georg Trakl pe care acesta nu le-a dat luminii tiparului și/sau nu le-a editat în vreun volum din diverse motive, precum și variante ale unor poeme cunoscute. Sunt antologate în această ediție (reprezentativă pentru lirica lui Georg Trakl) în care se reconstituie pentru prima dată în limba română, cu o asemenea anvergură, versurile celui mai important poet al expresionismului timpuriu, poezii împărțite, de traducătorul și autorul ediției, în două secțiuni, prima intitulată Antume, postume și variante comentate și adnotate (care cuprinde poezii antologice cu valoare majoră istorico-literară, comentate de traducător) și a doua cu titlul Alte poezii: antume, postume și variante (care cuprinde o serie de poezii semnificative și representative - și de asemeni variante ale unor poezii cunoscute prin valoarea lor literară, pentru înțelegerea, în totalitate, a liricii trakliene ).
Subliniez faptul că secțiunea Alte poezii: antume, postume și variante cuprinde și traduceri ale variantelor unor poezii cunoscute .
Ediția de față beneficiază, de asemeni, de o Introducere a traducătorului și germanistului Christian W. Schenk intitulată Culorile în simbolistica lui Trakl și de o Scurtă biografie Georg Trakl. De asemenea, comentariile traducătorului la poeziile din prima secțiune sunt bogate și detaliate, adevărate fișe istorico-literare.
Adotările pe care le-am efectuat cuprind informații succinte, necesare în cunoașterea personalităților la care face referire traducătorul în Introducere și în Comentariile sale la poeziile din prima secțiune a ediției de față.
Ioana Diaconescu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GEORG TRAKL

corect din punct de vedere gramatical, stând însă în legătură cu V.11, ar

trebui să însemne mai degrabă: "Sub ramura aurie a nopții și a stelelor /

se leagănă umbra Surorii [...]".

În V.9 sau V.13 ies la iveală apoziții, inserții scurte, care în plus au

efecte explicative de uz comun; dar aici se suprapun și altele până la o

complexitate în aparență indescifrabilă.

În general, se poate observa, privind sintaxa, că multe dintre

elementele utilizate au un efect de confuzie și contradicție.

Poate că acest lucru poate fi atribuit sentimentelor personale ale

autorului privind astfel de scenarii oribile, în natura idilică, unde bălțile de

sânge a celor căzuți, intră în opoziție cu normalitatea.

Acest lucru poate duce, fără îndoială, cel puțin la tulburări interne, dacă

nu chiar la daune psihice, cum a fost cazul lui Trakl. Vorbirea directă din

V.15 ("[...] Voi [...] altare") arată o particularitate a sintaxei acestuia.

Nu numai că o abordare directă a eului liric are loc aici, care ar fi

reprezentată într-un text epic printr-un discurs direct, dar în cazul de față

ea transformă întreaga perspectivă.

Până la, inclusiv V.14, ego-ul liric, ca o instanță descriptivă, narativă, se

retrage în spatele a ceea ce a fost descris; aici se desprinde de vechea

atitudine ca să evalueze, prin acuzarea ei, enunțul precedent.

Alegerea cuvintelor din substantiv se bazează în majoritatea cazurilor

pe lucruri imaginabile concrete, cum ar fi „păduri“ (V.1), „arme“ (V.2),

„trestie“ (V.14), „flacăra“ (V.14). Abstractele abia există; excepții de la

multitudinea de “obiecte” concret folosite sunt „Dumnezeu“ (V.8), „doliu“

(V.15) sau, de exemplu, „durere“ (V.16).

Selecția concretă a substantivelor întărește imaginea poemului. În timp

ce cititorul va putea vizualiza mai greu "durerea", el nu are probleme de

a vizualiza "armele", "sângele".

Astfel impresia pe care Trakl o transmite este mai memorabilă și mai

surprinzătoare. Verbele sunt de obicei “cele ale mișcării lente”: aici nu

domină mișcări rapide, repezite ca „a alerga“ sau „a se agita“,

dimpotrivă, totul e lent, totul se rostogolește, ca, de exemplu, (V.4),

„cuprinde“ (V.4), „sfârșesc“, (V .10) sau "clatină" (V.12).

Aceasta ar putea fi o caracterizare a “neopritului”; deși se vede cum

răul se scurge încet ca lava, de la distanță, dar nimeni nu e în stare să-l

oprească.

Trakl folosește adjectivele în abundență. Ele au funcții metaforicdescriptive

"tomnatice" (V.1), "aurii" (V.2), "sângerânde" (V.13), și

contribuie foarte mult la claritatea poemului. Adverbele sunt prezente

163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!