You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FÖRORD<br />
En höjdpunkt i forna tiders gymnasieundervisning i latin<br />
var <strong>poesi</strong>studiet. Caesar, Cicero och Livius i all ära, men<br />
det man kom ihåg från latintimmarna var nog Ovidius<br />
och Catullus, Vergilius och Horatius. De var inte lätta de<br />
heller, men innehållet kunde tala mer direkt till den<br />
unga gymnasieeleven: Ovidius’ sagor, Catullus’ kärleksdikter,<br />
Vergilius’ spännande berättelse om Aeneas’ äventyr<br />
och sist Horatius’ levnadsvisdom i satirer, oden och<br />
epistlar.<br />
Även om det – bl. a. på grund av det minskade timantalet<br />
– inte längre är möjligt att studera originaltexterna,<br />
borde deras bildningsinnehåll kunna förmedlas till eleverna<br />
genom en samling översättningar, som kan bli<br />
föremål för enskilda uppgifter att redovisa för kamraterna.<br />
Inte minst kravet på samarbete över ämnesgränserna<br />
gör ett sådant arbetssätt angeläget.<br />
Emellertid är jag övertygad om att ett urval <strong>Latinsk</strong> <strong>poesi</strong><br />
kan vara av intresse för en större allmänhet utanför<br />
gymnasierna: den livserfarenhet man som vuxen vunnit,<br />
kan speglas i dessa i alla avseenden klassiska texter och<br />
fördjupa denna erfarenhet genom insikten att egentligen<br />
ingenting är nytt under solen. Kärlek och hat, glädje och<br />
sorg, framgång och motgång, allt kände de gamla grekerna<br />
till, och romarskalderna har väl förvaltat den kunskapen.<br />
Föreliggande samling utgår från en av de bästa läroböckerna<br />
för det gamla gymnasiet: <strong>Latinsk</strong> <strong>poesi</strong> av Harald<br />
Sjövall och Erik Wistrand, urvalet har dock begränsats<br />
till de ovan nämnda skalderna samt Tibullus.<br />
III<br />
Översättningarna är bearbetningar, delvis ganska genomgripande,<br />
av äldre material, stundom nästan nyöversättningar.<br />
För Catullus har jag använt Janzon, för<br />
Vergilius Adlerbeth, för Horatius’ satirer Ek, för odena<br />
Sjöblom och Östberg, för Tibullus Petersson, för Ovidius’<br />
distika Janzon, för Metamorfoserna Adlerbeth, Bergman<br />
och Bökman. Av flera skäl har jag tillfogat den latinska<br />
texten, i huvudsak efter Sjövall – Wistrand; i kommentaren<br />
har jag velat förklara alla egennamn men också en<br />
del sakförhållanden; för korthetens skull har jag på<br />
många ställen hänvisat till min realiabok Ur Antikens<br />
kultur och samhällsliv (Göteborg, Bokkförlaget Radius<br />
1991, pocketupplaga 1996, korttitel ’AKS’, se också hemsidan:<br />
www.radius.nu). En liten verslära har också infogats.<br />
För övrig kommentar, särskilt rörande idéinnehållet,<br />
får jag hänvisa till Sjövall – Wistrand.<br />
Göteborg i september 2009<br />
Bengt E. Thomasson<br />
IV