28.02.2013 Views

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IV 607–629<br />

”Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras<br />

tuque harum interpres curarum et conscia Iuno,<br />

nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes<br />

610 et Dirae ultrices et di morientis Elissae,<br />

accipite haec meritumque malis advertite numen<br />

et nostras audite preces. Si tangere portus<br />

infandum caput ac terris annare necesse est<br />

et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret:<br />

615 at bello audacis populi vexatus et armis,<br />

finibus extorris, complexu avulsus Iuli<br />

auxilium imploret videatque indigna suorum<br />

funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae<br />

tradiderit, regno aut optata luce fruatur,<br />

620 sed cadat ante diem mediaque inhumatus arena.<br />

Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.<br />

Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum<br />

exercete odiis cinerique haec mittite nostro<br />

munera. Nullus amor populis nec foedera sunto.<br />

625 Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,<br />

qui face Dardanios ferroque sequare colonos,<br />

nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.<br />

Litora litoribus contraria, fluctibus undas<br />

imprecor, arma armis; pugnent ipsique nepotesque.”<br />

IV 607–629 Didos bön.<br />

608 ’anstifterska’ nämligen som Iuno pronuba, se v. 166.<br />

609 f. Hekate var en underjordisk trolldomsgudinna, som dyrkades särskilt<br />

vid de farliga vägskälen, jfr till Catullus 24–XXXIV, v. 15 (Trivia). – ’furier’ gr.<br />

erinyer, se AKS 149 (6. 35). – Elissa var Didos egentliga namn.<br />

37<br />

IV 607–629<br />

”Sol, som människors verk med dina strålar belyser!<br />

Och, anstifterska du till kvalen och vittne, o Juno!<br />

Hekate, kallad med tjut vid städernas nattliga vägskäl,<br />

610 hämnande furier därtill och Elissas, den döendes, gudar!<br />

Hör mig! Betänk, som rättvist ju är, mitt olyckliga öde!<br />

Hör mina böner! Om tvunget det är, att den svekfulle mannen<br />

en gång når till en hamn och simmande närmar sig kusten,<br />

om så Juppiters vilja bestämt och orubbligt är målet,<br />

615 må han, i krig med ett tappert folk och av vapenmakt ansatt,<br />

hemlös, på flykt från sitt land och ur Iulus’ armar fördriven<br />

vädja om hjälp och se sina vänner oförskyllt döda,<br />

och, när han under en tung freds villkor tvingats sig böja,<br />

må han då ej få njuta sin makt och det älskade ljuset<br />

620 utan i förtid fälld ligga obegraven i sanden!<br />

Det är min bön och det sista ord jag med blodet nu fäller.<br />

Sedan, o tyrer, ni må hans ätt och hans kommande släkte<br />

plåga med evigt hat! Ge det som ett offer på graven!<br />

Ingen kärlek och inga fördrag må finnas bland folken!<br />

625 Må ur min aska en dag dock någon hämnare uppstå,<br />

vilken med eld och svärd kan nybyggarfolket förfölja<br />

nu och i kommande tid, närhelst honom krafter förunnas!<br />

Strand mot strand och bölja mot våg och vapen mot vapen<br />

önskar jag. Jämt mot varann må de själva och barnbarnen kämpa!<br />

615–620 Hur dessa onda önskningar uppfylldes, skildras i Aeneidens sex sista<br />

böcker.<br />

616 Iulus – Ascanius, Aeneas’ son.<br />

622–629 Dessa rader syftar på de puniska krigen, jfr kommentaren till v. 169.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!