28.02.2013 Views

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

qui nunc te fruitur credulus aurea,<br />

10 qui semper vacuam, semper amabilem<br />

sperat, nescius aurae<br />

fallacis! Miseri, quibus<br />

intentata nites!! Me tabula sacer<br />

votiva paries indicat uvida<br />

15 suspendisse potenti<br />

vestimenta maris deo.<br />

I 9<br />

Vides, ut alta stet nive candidum<br />

Soracte nec iam sustineant onus<br />

silvae laborantes geluque<br />

flumina constiterint acuto:<br />

5 dissolve frigus, ligna super foco<br />

large reponens, atque benignius<br />

deprome quadrimum Sabina,<br />

o Thaliarche, merum diota.<br />

Permitte divis cetera; qui simul<br />

10 stravere ventos aequore fervido<br />

deproeliantes, nec cupressi<br />

nec veteres agitantur orni.<br />

Quid sit futurum cras, fuge quaerere et<br />

quem Fors dierum cumque dabit, lucro<br />

15 appone nec dulces amores<br />

sperne puer neque tu choreas<br />

13 ’tavlan på tempelvägg’ är en s. k. votivtavla (tabula votiva), uppsatt för<br />

att visa, att någon i en svår situation lovat ett tackoffer för gudomlig hjälp<br />

(jfr votivskeppen i våra kustkyrkor): även Horatius har, antyder han, lidit<br />

skeppsbrott på kärlekens hav.<br />

16 ’havets gud’ är naturligtvis Neptunus (Poseidon).<br />

I 9 Gläd dig i din ungdom! Versmått: den alkaiska strofen (Bh). De två<br />

första stroferna efterbildar en dryckesvisa av just Alkaios.<br />

61<br />

han som njuter dig nu, tror dig så god som guld,<br />

10 viss, att städs du förblir ljuv och för evigt hans.<br />

Ack, han vet ingenting om<br />

stormens nyck. Stackars de, som du<br />

glänser oprövad för. Tavlan på tempelvägg<br />

vittnar om mig, att jag skeppsbruten har hängt upp<br />

15 mina drypande kläder<br />

som ett offer åt havets gud.<br />

I 9<br />

Du ser, hur täckt av glittrande drivors dok<br />

Soracte står, hur skogarna ej förmår<br />

att bära bördan och hur skarpa<br />

frosten nu flodernas lopp har hejdat.<br />

5 Lös kylans bojor, stapla på härden upp<br />

ett fång av bränsle, häll utan sparsamhet<br />

ditt fyraåriga sabinska<br />

vin, Thaliarchus, ur tvågrepskruset!<br />

Allt övrigt skall du lämna åt gudarna.<br />

10 När de vill hejda vindarnas vilda kamp<br />

på havet, vajar ej cypressen,<br />

vajar ej mera de gamla askar.<br />

Vad som skall ske i morgon, ej ängsligt spörj!<br />

Nej räkna var dag ödet dig ger som vinst!<br />

15 Försmå ej ljuva kärleksnöjen<br />

eller, du gosse, att gå i dansen,<br />

2 Soracte är ett berg (nu Soratte) några mil norr om Rom, det kan dock inte<br />

ses från Rom, knappast heller från Horatius’ gård, jfr v. 7.<br />

7 ’sabinska’: Sabina hör eg. till diota (gr. ’kruset med två öron’); med sabinerlandet<br />

avsågs bergslandet nordost om Rom (där Horatius hade sin<br />

gård).<br />

8 Thaliarchus tycks ha varit en ung vän, kanske en grek, namnet syftar på<br />

’den som styr festglädjen’.<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!