28.02.2013 Views

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

Latinsk poesi - Bokförlaget RADIUS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LATINSK POESI<br />

Alpha Lyrae, radiis quae vincis sidera caeli,<br />

semper adesto, oro, Musa et Amica mihi!<br />

Delias ljuva behag och Chloes och Lesbias skönhet,<br />

vad är väl de emot dig, stjärna som strålar i norr?<br />

LATINSK POESI<br />

NÅGRA TOLKNINGAR REVIDERADE<br />

MED LATINSK PARALLELLTEXT OCH<br />

SAKFÖRKLARINGAR<br />

AV BENGT E. THOMASSON<br />

© BOKFÖRLAGET <strong>RADIUS</strong><br />

GÖTEBORG


FÖRORD<br />

En höjdpunkt i forna tiders gymnasieundervisning i latin<br />

var <strong>poesi</strong>studiet. Caesar, Cicero och Livius i all ära, men<br />

det man kom ihåg från latintimmarna var nog Ovidius<br />

och Catullus, Vergilius och Horatius. De var inte lätta de<br />

heller, men innehållet kunde tala mer direkt till den<br />

unga gymnasieeleven: Ovidius’ sagor, Catullus’ kärleksdikter,<br />

Vergilius’ spännande berättelse om Aeneas’ äventyr<br />

och sist Horatius’ levnadsvisdom i satirer, oden och<br />

epistlar.<br />

Även om det – bl. a. på grund av det minskade timantalet<br />

– inte längre är möjligt att studera originaltexterna,<br />

borde deras bildningsinnehåll kunna förmedlas till eleverna<br />

genom en samling översättningar, som kan bli<br />

föremål för enskilda uppgifter att redovisa för kamraterna.<br />

Inte minst kravet på samarbete över ämnesgränserna<br />

gör ett sådant arbetssätt angeläget.<br />

Emellertid är jag övertygad om att ett urval <strong>Latinsk</strong> <strong>poesi</strong><br />

kan vara av intresse för en större allmänhet utanför<br />

gymnasierna: den livserfarenhet man som vuxen vunnit,<br />

kan speglas i dessa i alla avseenden klassiska texter och<br />

fördjupa denna erfarenhet genom insikten att egentligen<br />

ingenting är nytt under solen. Kärlek och hat, glädje och<br />

sorg, framgång och motgång, allt kände de gamla grekerna<br />

till, och romarskalderna har väl förvaltat den kunskapen.<br />

Föreliggande samling utgår från en av de bästa läroböckerna<br />

för det gamla gymnasiet: <strong>Latinsk</strong> <strong>poesi</strong> av Harald<br />

Sjövall och Erik Wistrand, urvalet har dock begränsats<br />

till de ovan nämnda skalderna samt Tibullus.<br />

III<br />

Översättningarna är bearbetningar, delvis ganska genomgripande,<br />

av äldre material, stundom nästan nyöversättningar.<br />

För Catullus har jag använt Janzon, för<br />

Vergilius Adlerbeth, för Horatius’ satirer Ek, för odena<br />

Sjöblom och Östberg, för Tibullus Petersson, för Ovidius’<br />

distika Janzon, för Metamorfoserna Adlerbeth, Bergman<br />

och Bökman. Av flera skäl har jag tillfogat den latinska<br />

texten, i huvudsak efter Sjövall – Wistrand; i kommentaren<br />

har jag velat förklara alla egennamn men också en<br />

del sakförhållanden; för korthetens skull har jag på<br />

många ställen hänvisat till min realiabok Ur Antikens<br />

kultur och samhällsliv (Göteborg, Bokkförlaget Radius<br />

1991, pocketupplaga 1996, korttitel ’AKS’, se också hemsidan:<br />

www.radius.nu). En liten verslära har också infogats.<br />

För övrig kommentar, särskilt rörande idéinnehållet,<br />

får jag hänvisa till Sjövall – Wistrand.<br />

Göteborg i september 2009<br />

Bengt E. Thomasson<br />

IV


LITEN VERSLÄRA (en del finns redan med i AKS 128 f.)<br />

I svensk vers uppfattas rytm som en växling mellan betonade<br />

och obetonade stavelser (accentuerande vers): Sven Du´vas<br />

fa´der va´r sergea´nt, avda´nkad, a´rm och grå´ … I grekisk<br />

och latinsk vers är det i stället fråga om en växling mellan<br />

långa och korta stavelser (kvantiterande vers); de långa betecknas<br />

sedan gammalt med ett streck (–), de korta med en<br />

båge (⏑). Stavelsen är den minsta metriska enheten, två eller<br />

flera stavelser bildar tillsammans en versfot, versfötterna förs<br />

samman till verser (= versrader), verserna ofta till strofer. Stikiskt<br />

kallas ett versmått, där en och samma vers används i<br />

löpande följd, t. ex. daktylisk hexameter, jfr nedan under a).<br />

De viktigaste versfötterna är:<br />

jamb ⏑ –, troké –⏑, spondé – –<br />

anapest ⏑⏑ –, daktyl – ⏑⏑<br />

choriamb – ⏑⏑ –<br />

si:<br />

A. Följande verser förekommer i detta urval av latinsk poe-<br />

a) Daktylisk hexameter: sex daktyler, av vilka den sista avkortats<br />

till troké (eller, vid förlängning av den sista stavelsen)<br />

spondé:<br />

– ⏔ | – ⏔ | – ⏔ | –⏔ | – ⏔ | – ⏑<br />

En så lång vers behöver en märkbar paus (cesur: ||), vanligen<br />

efter tredje fotens långa (hos oss: betonade) stavelse; vidare<br />

kan en eller flera av de första fyra daktylerna utbytas mot<br />

spondé, t. ex. hos Vergilius (Aen. II: 14):<br />

Knä´ckta av må´ngårigt kri´g med i´ ngen se´ger i si´kte …<br />

– ⏖ | – ⏖ | – || – | – – | – ⏖ | – ⏑<br />

Daktylisk hexameter används stikiskt (i löpande följd) av Catullus<br />

( nr 25) och Vergilius, av Horatius i satirerna samt av<br />

Ovidius i Metamorfoserna.<br />

b) Daktylisk pentameter (femfoting) är egentligen en daktylisk<br />

sexfoting, vars tredje och sjätte fot förlorat sin andra hälft<br />

(de två korta stavelserna), som ersatts av en paus:<br />

– ⏖ | – ⏖ | – || – ⏖ | – ⏖ | – ||<br />

De två daktylerna i versens första hälft kan utbytas mot spondéer.<br />

V<br />

c) Ett litet exempel på stikisk jambisk senar (sexfoting), är<br />

Catullus smädedikt nr 23:<br />

Nåvä´l, Catu´llus, va´rför drö´jer du´ att dö´?<br />

d) En variant av den jambiska senaren är choliamben (haltversen),<br />

där sista jamben utbytts mot en troké vilket bryter<br />

rytmen, t. ex. hos Catullus (10, 3):<br />

Hör på´, Catu´llus, slu´ta u´pp med då´rska´pen!<br />

⏑ – | ⏑ – | ⏑ – | ⏑ – | ⏑ – | – ⏑<br />

Stikisk choliamb möter hos Catullus i nr 10 och 17.<br />

e) Hendecasyllabus (elvastaving) har följande grundschema:<br />

– – | – ⏑⏑ | –⏑ | –⏑ | –⏑<br />

Ett exempel ur Catullus’ dedikationsdikt (1, 8):<br />

Ta´g den dä´rför emo´t, min li´lla ve´rsbok!<br />

Den stikiskt använda elvastavingen är mycket vanlig hos Catullus,<br />

nr. 1. 3–6. 8. 16. 18. 19. 21.<br />

Hos Horatius möter vi i odena (carmina) flera nya verser som<br />

mindre och större asklepiadé, glykoné (även hos Catullus i nr<br />

24), ferekraté, samt den (mindre) sapfiska och den archilokiska<br />

versen.<br />

f) Den mindre asklepiadén består av en spondé, två choriamber<br />

och en jamb (med en tydlig paus efter den första choriamben):<br />

– – | – ⏑⏑ – || – ⏑⏑ – | ⏑ –<br />

Ex. Horatiusodet I: 1, 15:<br />

Rä´dd för su´nnan i hå´rd ka´mp med ika´riskt ha´v …<br />

Den mindre asklepiadén används stikiskt av Horatius i I: 1<br />

och III: 30, se nedan.<br />

g) Den större asklepiadén är en utvidgning av den mindre<br />

genom en extra choriamb i mitten, inramad av pauser:<br />

– – | – ⏑⏑ – || – ⏑⏑ – || – ⏑⏑ – | ⏑ –<br />

Ex. Horatiusodet I: 11, 1:<br />

Sö´k du e´j räkna u´t – o´rätt det ä´r – hu´r lång för mi´g och<br />

di´g …<br />

Den större asklepiadén används stikiskt av Horatius i I: 11.<br />

h) Glykonén har hos Horatius följande schema:<br />

– – – ⏑⏑ – ⏑ –<br />

VI


Ex. Horatiusodet I: 5, 16:<br />

… so´m ett o´ffer åt ha´vets gu´d …<br />

i) Ferekratén har en stavelse mindre än glykonén i slutet:<br />

– – – ⏑⏑ –⏑<br />

Ex. Hor. carm. I: 5, 15:<br />

… mi´na dry´pande klä´der …<br />

j) Den (mindre) sapfiska versen har följande schema:<br />

– ⏑ | – ⏑ | – ⏑⏑ – | ⏑ – | ⏑ ,<br />

består alltså enkelt uttryckt av två trokéer, en choriamb och<br />

två jamber, den andra dock förkortad.<br />

Ex. Catullus 2, 1:<br />

Ha´n mig ty´cks i ly´cka en gu´dom li´kna …<br />

k) Den (större) archilokiska versen består av fyra daktyler (de<br />

tre första kan utbytas mot spondéer) + tre trokéer:<br />

– ⏑⏑ – ⏑⏑ – || ⏑⏑ –⏑⏑ –⏑ –⏑ –⏑<br />

Ex. Horatiusodet I: 4, 9:<br />

Nu´ må vi li´nda en kra´ns av grö´nskande my´rten kri´ng<br />

vår hjä´ssa …<br />

B. De strofiska versmåtten är i detta <strong>poesi</strong>urval följande:<br />

a) Elegiskt distikon är en tvåradig strof bestående av en hexameter<br />

och en pentameter (ovan Aa och Ab), t. ex. hos Catullus<br />

(13, 13 f.):<br />

Vi´sst är det svå´rt att med e´ns ge u´pp den lä´nge man<br />

ä´lskat,<br />

ja´, det är svå´rt. Trots a´llt – va´d det må ko´sta, försö´k!<br />

Elegiskt distikon finner vi hos Catullus (7. 9. 11–13. 15. 20. 22),<br />

hos Tibullus och hos Ovidius (utom i Metamorfoserna).<br />

Den mindre asklepiadén (ovan Af) ingår i fyra asklepiadeiska<br />

versmått. Det första asklepiadeiska består av mindre asklepiadéer<br />

ordnade stikiskt och har behandlats ovan.<br />

b) Den andra asklepiadeiska strofen består av fyra verser, varannan<br />

en glykoné (Ah), varannan en mindre asklepiadé (Af), t.<br />

ex. Hor. carm. I: 13, 1–4:<br />

VII<br />

Nä´r du pri´sar din Te´lephu´s’<br />

ro´senfä´rgade ha´ls, Ly´dia, Te´lephu´s’<br />

va´xmjukt ski´mrande a´rm, ha, då´<br />

svä´ller hjä´rtat av ha´rm, bri´ngas ej lä´tt till ro´.<br />

Horatius har använt detta versmått i odena I: 13 och III: 9.<br />

c) Den tredje asklepiadeiska strofen består av tre mindre asklepiadéer<br />

(Af) och en glykoné (Ah). Horatius har använt den i<br />

odet I: 24.<br />

d) Den fjärde asklepiadeiska strofen består av två mindre asklepiadéer<br />

(Af), en ferekraté (Ai) och en glykoné (Ah). Horatius<br />

har använt den i odena I: 5, I: 23 och III: 13.<br />

e) Den glykoneiska strofen består av tre glykonéer (Ah) och<br />

en ferekraté (Ai). Den har använts av Catullus i Dianahymnen<br />

(nr 24).<br />

f) Den (mindre) sapfiska strofen består av tre (mindre) sapfiska<br />

verser (Aj) och en kortvers (adoni´us): – ⏑⏑ – ⏑, t. ex. Hor.<br />

carm. I: 22, 1–4:<br />

De´n som ä´r osky´ldig och fri´ från bro´tt, han<br />

e´j behö´ver mau´riska spju´t och bå´ge,<br />

o´ch ej he´ller, Fu´scus, ett ko´ger fu´llt av<br />

gi´ftiga pi´lar.<br />

Catullus har använt denna strof i dikt nr 2 och 14, Horatius i I:<br />

10. 22. 38; II: 6. 10. 16; III: 22 samt Sekularsången.<br />

g) Den fjärde archilokiska strofen består av fyra verser, varannan<br />

är den (större) archilokiska (Ak), varannan en jambisk<br />

senar (Ac), som förkortats med en stavelse i slutet: Hor. carm.<br />

I: 4, 5–8:<br />

Re´dan lo´ckar Ve´nus till da´ns under må´nens ble´ka<br />

skä´ra,<br />

och ny´mfers flo´ck med tä´cka gra´cer bla´ndad<br />

tra´mpar jo´rden med vä´xlande fo´t, medan blo´ssande´<br />

Vulca´nus<br />

cyklo´pers mö´dofy´llda sme´djor sy´nar.<br />

VIII


h) Den alkaiska strofen har följande mönster:<br />

⏑ – ⏑ – – – ⏑⏑ – ⏑ –<br />

⏑ – ⏑ – – – ⏑⏑ – ⏑ –<br />

– – ⏑ – – – ⏑ – ⏑<br />

– ⏑⏑ – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏑,<br />

t. ex. Hor. carm. I: 9, 1–4:<br />

Du se’r, hur tä’ckt av gli’ttrande dri’vors dok<br />

Sora’cte står där, sko’garna mäkta e’j<br />

att bä’ra bö’rdan, o’ch av ska’rpa<br />

fro’sten har flo’den i lo’ppet hejdats.<br />

Jämte den sapfiska strofen (Bf) är den alkaiska den vanligaste<br />

hos Horatius: I: 9. 27. 31. 37; II: 3: 14; III: 1–4. 6. 21, ett erkännande<br />

av den romerske skaldens skuld till lyrikerna från Lesbos,<br />

se AKS 71 (3. 17 f.).<br />

IX<br />

INNEHÅLL<br />

Förord III–IV<br />

Liten verslära V–IX<br />

Catullus 1–26<br />

Vergilius 27–40<br />

Horatius Satirer 41–54<br />

Horatius Oden 55–100<br />

Horatius Sekularsången 101–106<br />

Tibullus 107–112<br />

Ovidius Ars amandi och Fasti 113–118<br />

Ovidius Metamofoser 119–144<br />

X


C A T U L L U S<br />

1 – I<br />

Cui dono lepidum novum libellum<br />

arida modo pumice expolitum?<br />

Corneli, tibi; namque tu solebas<br />

meas esse aliquid putare nugas,<br />

5 iam tum cum ausus es unus Italorum<br />

omne aevum tribus explicare chartis,<br />

doctis, Iuppiter, et laboriosis.<br />

Quare habe tibi quidquid hoc libelli,<br />

qualecumque; quod, o patrona virgo,<br />

10 plus uno maneat perenne saeclo.<br />

2 – LI<br />

Ille mi par esse deo videtur,<br />

ille, si fas est, superare divos,<br />

qui sedens adversus identidem te<br />

spectat et audit<br />

5 dulce ridentem, misero quod omnes<br />

eripit sensus mihi, nam simul te,<br />

Lesbia, aspexi, nihil est super mi<br />

vocis in ore,<br />

lingua sed torpet, tenuis sub artus<br />

10 flamma demanat, sonitu suopte<br />

tintinnant aures, gemina teguntur<br />

lumina nocte.<br />

Otium, Catulle, tibi molestum est.<br />

Otio exsultas nimiumque gestis.<br />

15 Otium et reges prius et beatas<br />

perdidit urbes.<br />

Om Catullus se AKS 97 f. (4. 16).<br />

1–I Tillägnan. Om historikern Cornelius Nepos se AKS 102.<br />

Versmått: elvastaving (se Verslära Ae).<br />

2 Torr pimpsten brukades för att glätta bokrullens ändar.<br />

9 sångmö (patrona virgo), om sånggudinnorna se AKS 140 (6. 11).<br />

1<br />

C A T U L L U S<br />

1 – I<br />

Vem skall jag månne ge min nya versbok,<br />

nätt och fin och med pimpsten just polerad?<br />

Dig, Cornelius, ty du tyckte oftast,<br />

att de verser jag skrev var något värda,<br />

5 när du vågade, först ibland italer,<br />

världshistoriens lopp i tre volymer<br />

skildra – Juppiter, vilka lärda mödor!<br />

Tag den därför emot, min lilla versbok,<br />

hurdan än den kan vara. Må den, sångmö,<br />

10 leva ständigt och minst de hundra åren!<br />

2 – LI<br />

Han mig tycks i lycka en gudom likna,<br />

han – om lovligt – gudarna överträffa,<br />

han som ständigt, sittande mittemot dig,<br />

ser dig och hör dig<br />

5 le ditt ljuva löje: jag då förlorar,<br />

arme, all min sans, ty så snart jag ser dig,<br />

har jag intet, Lesbia, längre kvar av<br />

rösten i munnen,<br />

tungan är förlamad, en ström av eld sig<br />

10 sprider djupt i lemmarna, mina öron<br />

fylls av genljud, ögonen båda täcks av<br />

nattsvarta mörkret.<br />

Lättingsliv, Catullus, är skadligt för dig.<br />

Lättingsliv dig gör både yr och trånsjuk.<br />

15 Lättingsliv har kungar och rika städer<br />

fordom fördärvat.<br />

2–14 Lesbiadikterna.<br />

2–LI Kärlekens ljuva plåga. De tre första stroferna är en bearbetning<br />

av en känd dikt av Sapfo, se AKS 71. Versmått: den (mindre) sapfiska<br />

strofen (Bf).<br />

2. Om Lesbia (egentligen Clodia) se AKS 97.<br />

2


3 – II<br />

Passer, deliciae meae puellae,<br />

quicum ludere, quem in sinu tenere,<br />

cui primum digitum dare appetenti<br />

et acres solet incitare morsus,<br />

5 cum desiderio meo nitenti<br />

carum nescioquid libet iocari<br />

ut solaciolum sui doloris<br />

– credo, tum gravis acquiescet ardor –,<br />

tecum ludere sicut ipsa possem<br />

10 et tristes animi levare curas!<br />

4 – III<br />

Lugete, o Veneres Cupidinesque<br />

et quantum est hominum venustiorum.<br />

Passer mortuus est meae puellae,<br />

passer, deliciae meae puellae,<br />

5 quem plus illa oculis suis amabat.<br />

Nam mellitus erat suamque norat<br />

ipsam tam bene quam puella matrem<br />

nec sese a gremio illius movebat,<br />

sed circumsiliens modo huc modo illuc<br />

10 ad solam dominam usque pipiabat.<br />

Qui nunc it per iter tenebricosum<br />

illuc, unde negant redire quemquam.<br />

At vobis male sit, malae tenebrae<br />

Orci, quae omnia bella devoratis:<br />

15 tam bellum mihi passerem abstulistis.<br />

O factum male! O miselle passer!<br />

Tua nunc opera meae puellae<br />

flendo turgiduli rubent ocelli.<br />

5 – V<br />

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus<br />

rumoresque senum severiorum<br />

3–II Till Lesbias sparv. Dikten är ett nytt uttryck för skaldens kärlekskval.<br />

Versmått: elvastaving (Ae).<br />

4–III Parodisk sorgedikt över Lesbias sparv. Versmått: elvastaving<br />

(Ae).<br />

3<br />

3 – II<br />

Lilla sparv, du min flickas älskling, som hon<br />

brukar leka med, hålla i sitt knä och<br />

räcka spetsen av fingret, då han snappar,<br />

och till ivriga bett hon brukar locka,<br />

5 när min älskade sköna grips av lust att<br />

leka något, jag vet ej vad för näpet,<br />

som en tröst, om än liten, i sin vånda<br />

– så kan, tror jag, den heta glöden dämpas.<br />

Ack, att jag såsom hon fick leka med dig<br />

10 och från sinnet de tunga kvalen lyfta!<br />

4 – III<br />

Gråt nu, kärlekens gudar och gudinnor<br />

och var mänska med lust till kärleksnöjen!<br />

Lilla sparven är död, som var min flickas,<br />

lilla sparven, min flickas älskling, som hon<br />

5 mera älskade visst än sina ögon.<br />

Ty han var ju så söt som honung, och sin<br />

matmor kände han så som flickan modern,<br />

och han rörde sig ej från hennes sköte<br />

utan, hoppande kring än hit än dit, han<br />

10 jämt blott kvittrade mot sin härskarinna.<br />

Han går nu på den töckenfyllda stigen<br />

dit, varfrån ej en själ sägs återvända.<br />

Men förbannelse över er, ni Orcus’<br />

onda skuggor, som slukar upp allt fagert:<br />

15 ni, som tagit den söta sparven från mig.<br />

Vilken ogärning! Stackars sparv, du lilla!<br />

Och så har du ställt till, att nu min flickas<br />

ögon svullnat av gråt och blivit röda.<br />

5 – V<br />

Låt oss leva, min Lesbia, låt oss älska<br />

och allt gnatiga gubbars skvaller därom<br />

1 Om Venus – Afrodite och Cupido – Eros se AKS 139 f.<br />

11 ff. Om dödsriket och dess härskare se AKS 142 f. (6. 18).<br />

5–V Kärleksrus. Versmått: elvastaving (Ae).<br />

4


omnes unius aestimemus assis.<br />

Soles occidere et redire possunt;<br />

5 nobis, cum semel occidit brevis lux,<br />

nox est perpetua una dormienda.<br />

Da mi basia mille, deinde centum,<br />

dein mille altera, dein secunda centum,<br />

deinde usque altera mille, deinde centum.<br />

10 Dein cum milia multa fecerimus,<br />

conturbabimus illa, ne sciamus,<br />

aut ne quis malus invidere possit,<br />

cum tantum sciat esse basiorum.<br />

6 – VII<br />

Quaeris, quot mihi basiationes<br />

tuae, Lesbia, sint satis superque.<br />

Quam magnus numerus Libyssae arenae<br />

laserpiciferis iacet Cyrenis,<br />

5 oraclum Iovis inter aestuosi<br />

et Batti veteris sacrum sepulcrum,<br />

aut quam sidera multa, cum tacet nox,<br />

furtivos hominum vident amores:<br />

tam te basia multa basiare<br />

10 vesano satis et super Catullo est;<br />

quae nec pernumerare curiosi<br />

possint nec mala fascinare lingua.<br />

7 – CIX<br />

Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem<br />

hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.<br />

Di magni, facite ut vere promittere possit<br />

atque id sincere dicat et ex animo,<br />

5 ut liceat nobis tota perducere vita<br />

aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.<br />

3 as, gen. assis ett på Catullus’ tid föga värt kopparmynt (’korvöre’).<br />

12 f. Det ansågs farligt (onda ögat!), om någon utomstående kände till<br />

hur mycket du ägde – även kyssar!<br />

6–VII Omätlig kärlek. Versmått: elvastaving (Ae).<br />

3 Libyssae arenae den libyska (afrikanska) sanden.<br />

4 Silfion, lat. laser el. laserpicium, en krydd- eller medicinalväxt, som<br />

gav Kyrene (Cyrenae) i nordöstra delen av nuv. Libyen stora<br />

5<br />

till ett korvöre blott och bart värdera.<br />

Solar kan ju gå ner och vända åter.<br />

5 Vi, när en gång vår korta dag har slutat,<br />

måste sova en enda evig nattsömn.<br />

Giv mig tusende kyssar, sedan hundra,<br />

sedan tusende till och än ett hundra,<br />

sedan åter ett tusen, sedan hundra.<br />

10 Sedan, när vi har växlat många tusen,<br />

skall vi blanda dem om för att ej veta<br />

och ej ge någon ondsint skäl till avund,<br />

då han vet, att det är så många kyssar.<br />

6 – VII<br />

Du vill veta, hur många kyssar av dig,<br />

är mig, Lesbia, nog och övernog. Jo,<br />

just så många som sandkorn finns i öknen<br />

i det silfionodlande Kyrene<br />

5 mellan Juppiters glödheta orakel<br />

och den fornstore Battus’ helga gravvård,<br />

eller så många som i nattens tystnad<br />

stjärnor blicka på mänskors stulna kärlek:<br />

att få skänka dig just så många kyssar,<br />

10 det är nog för Catullus’ kärleksvanvett;<br />

dem skall nyfiket ingen kunna räkna,<br />

ingen illvillig tunga dem förhäxa.<br />

7 – CIX<br />

Ljuvt, min älskade, är det hopp, du mig ger om vår kärlek:<br />

att den besvarad skall bli, aldrig skall se något slut.<br />

Mäktiga gudar, se till, att ej hon lovar för mycket,<br />

att det ur hjärtats grund sägs och med uppriktighet;<br />

5 må det förunnat oss bli att livet igenom bevara<br />

oupplösligt vårt heliga vänskapsförbund.<br />

exportinkomster.<br />

5 Juppiter – Zeus: den egyptiske guden Ammon, som identifierades<br />

med Zeus, hade ett orakel längre österut i öknen.<br />

6 Battus var staden Kyrenes mytiske grundare och som stadens<br />

skyddsheros (heros: halvgud) begravd där.<br />

11 f. Jämför nr 5, v. 10–12.<br />

7–CIX Hopp och fruktan … Versmått: elegiskt distikon (Ba).<br />

6


8 – XLIII<br />

Salve, nec minimo puella naso<br />

nec bello pede nec nigris ocellis<br />

nec longis digitis nec ore sicco<br />

nec sane nimis elegante lingua,<br />

5 decoctoris amica Formiani.<br />

Ten provincia narrat esse bellam?<br />

Tecum Lesbia nostra comparatur?<br />

O saeclum insapiens et infacetum!<br />

9 – LXX<br />

Nulli se dicit mulier mea nubere malle<br />

quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.<br />

Dicit – sed mulier cupido quod dicit amanti,<br />

in vento et rapida scribere oportet aqua.<br />

10 – VIII<br />

Miser Catulle, desinas ineptire,<br />

et quod vides perisse perditum ducas.<br />

Fulsere quondam candidi tibi soles,<br />

cum ventitabas, quo puella ducebat,<br />

5 amata nobis, quantum amabitur nulla.<br />

Ibi illa multa tum iocosa fiebant,<br />

quae tu volebas nec puella nolebat.<br />

Fulsere vere candidi tibi soles.<br />

Nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli<br />

10 nec quae fugit sectare nec miser vive,<br />

sed obstinata mente perfer, obdura.<br />

Vale, puella! Iam Catullus obdurat<br />

nec te requiret nec rogabit invitam:<br />

at tu dolebis, cum rogaberis nulla.<br />

8–XLIII Smädedikt. Versmått: elvastaving (Ae).<br />

1–4 Catullus räknar upp egenskaper, som Lesbia förmodligen äger<br />

men som saknas hos denna kvinna (nec ore sicco ’med icke torr,<br />

d. v. s. avtorkad, putsad, mun’).<br />

5. Slösaren från Formiae i Kampanien hette Mamurra och var officer<br />

hos Caesar i Gallien; väninnan har väl följt Mamurra i fält eller i<br />

vinterkvarteret i Gallia Cisalpina, se AKS 53 (2. 47, jfr. 2. 21). Mam.<br />

7<br />

8 – XLIII<br />

Hell dig, flicka med icke liten näsa,<br />

ej förtrollande fot, ej svarta ögon,<br />

icke långsmala fingrar, blöt om munnen,<br />

och just inte så särskilt fin i språket,<br />

5 du, väninna till slösaren från Formiae.<br />

Prisas du i provinsen som en skönhet?<br />

Blir min Lesbia rent av jämförd med dig?<br />

Vilka dumma och smakförskämda tider!<br />

9–LXX<br />

Ingen min älskade vill, så säger hon, taga till make<br />

hellre än mig, ej ens om henne Juppiter bad.<br />

Säger hon: men vad en kvinna till trånande älskaren säger,<br />

det bör man skriva i vind och i en forsande flod.<br />

10 – VIII<br />

Hör på, Catullus, sluta upp med dårskapen<br />

och anse, vad du ser förlorat, förlorat!<br />

Ack en gång glänste bländande för dig solen,<br />

när du beständigt gick, dit flickan dig förde,<br />

5 så älskad av mig, som väl ingen skall älskas.<br />

Där lektes då de många kärlekens lekar,<br />

som du var ivrig till och flickan ej nödbedd.<br />

Förvisso glänste bländande för dig solen.<br />

Nu vill hon ej mer: sätt du också punkt, dåre,<br />

10 förfölj ej den som flyr, var icke så trånsjuk,<br />

nej, härda ut med envist sinne, var stenhård.<br />

Farväl , min sköna! Nu Catullus är stenhård,<br />

skall icke söka dig, ej om din gunst tigga:<br />

men du skall lida kval, när du ej mer åtrås.<br />

tycks ha varit en duglig soldat men känd för ett slösaktigt leverne<br />

(decoctor ’bankruttör’: han hade i ungdomen förslösat sitt arv).<br />

9–LXX Misströstan. Versmått: elegiskt distikon (Ba).<br />

2 ’bad’, bättre ’åtrådde´: om Zeus–Juppiters kärleksäventyr se<br />

AKS 138 ff. (6. 4, 10, 13, 14, 39, 51).<br />

10–VIII Gör slut! Versmått: haltvers, choliamb (Ad).<br />

8


15 Scelesta, vae te! Quae tibi manet vita?<br />

Quis nunc te adibit? Cui videberis bella?<br />

Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?<br />

quem basiabis? Cui labella mordebis?<br />

At tu, Catulle, destinatus obdura!<br />

11 – LXXII<br />

Dicebas quondam solum te nosse Catullum,<br />

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.<br />

Dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,<br />

sed pater ut gnatos diligit et generos.<br />

5 Nunc te cognovi; quare etsi impensius uror,<br />

multo mi tamen es vilior et levior.<br />

Qui potis est? inquis. Quod amantem iniuria talis<br />

cogit amare magis sed bene velle minus.<br />

12 – LXXXV<br />

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.<br />

Nescio, sed fieri sentio et excrucior.<br />

13 – LXXVI<br />

Si qua recordanti benefacta priora voluptas<br />

est homini, cum se cogitat esse pium<br />

nec sanctam violasse fidem nec foedere nullo<br />

divum ad fallendos numine abusum homines,<br />

5 multa parata manent tum in longa aetate, Catulle,<br />

ex hoc ingrato gaudia amore tibi.<br />

Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt<br />

aut facere, haec a te dictaque factaque sunt:<br />

omnia quae ingratae perierunt credita menti.<br />

10 Quare cur te iam amplius excrucies?<br />

Quin tu animum offirmas atque istinc tete reducis<br />

et dis invitis desinis esse miser?<br />

Difficile est longum subito deponere amorem.<br />

Difficile est, verum hoc qualibet efficias.<br />

15 Una salus haec est, hoc est tibi pervincendum;<br />

hoc facias, sive id non pote sive pote.<br />

11–LXXII Förakt. Versmått: elegiskt distikon (Ba).<br />

2 Jämför nr 9, v. 2.<br />

9<br />

15 Du arma, ve dig! Vad slags liv blir kvar för dig?<br />

Vem skall gå till dig, vem skall finna dig vacker?<br />

Vem skall du älska nu, för vems mätress anses?<br />

Vem skall du kyssa, vem hans läpp i blod bita?<br />

Seså, Catullus, var med fast beslut stenhård!<br />

11 –LXXII<br />

Fordom sade du, att Catullus för dig var den ende,<br />

Lesbia, och att du mig hellre än Juppiter tog.<br />

Då jag älskade dig ej blott med den kroppsliga åtrån,<br />

nej, som en fader sin son älskar och döttrarnas män.<br />

5 Numer känner jag dig: och även om lidelsen rasar<br />

starkare nu i mitt bröst, är du mig långt mindre kär.<br />

’Hur kan så ske?’ du frågar. Så vet, att den älskades otro<br />

ökar vår lidelses brand, släcker vår tillgivenhet.<br />

12 – LXXXV<br />

Hatar – och älskar jämväl … Kanhända du frågar mig: ’Varför?’<br />

Vet ej. Men att det är sant, känns, och en plåga det är.<br />

13 – LXXII<br />

Om åt en människa, som sina goda gärningar minnes,<br />

glädje den tanken ger, att hon var redlig i allt,<br />

aldrig brutit sitt ord och i ingen förbindelse svekfullt<br />

gudarnas heliga namn nyttjat att mänskor bedra,<br />

5 då dig väntar en mängd av glädjeämnen, Catullus:<br />

kärlek, som ej fick sitt tack, samlat dem länge och väl.<br />

Ty allt gott, som människor kan i ord eller gärning<br />

visa sin nästa, har du visat i gärning och ord.<br />

Allt förgäves, tyvärr, på ett otacksamt sinne du slösat!<br />

10 Varför skall du väl då vidare plåga dig själv?<br />

Nej, bepansra din själ, låt kärlekstankarna fara,<br />

trotsa ej gudarnas råd, gör på ditt lidande slut!<br />

Visst är det svårt att med ens ge upp den länge man älskat,<br />

ja, det är svårt. Trots allt vad det må kosta, försök!<br />

15 Enda räddning det är: nu måste du genomdriva,<br />

att det blir gjort, om så möjligt det är eller ej<br />

12–LXXXV Hat. Versmått: elegiskt distikon (Ba).<br />

13–LXXII Bön om sinnesfrid. Versmått: elegiskt distikon (Ba).<br />

10


O di, si vestrum est misereri, aut si quibus umquam<br />

extremam iam ipsa in morte tulistis opem,<br />

me miserum aspicite et, si vitam puriter egi,<br />

20 eripite hanc pestem perniciemque mihi,<br />

quae mihi subrepens imos ut torpor in artus<br />

expulit ex omni pectore laetitias.<br />

Non iam illud quaero, contra ut me diligat illa<br />

aut, quod non potis est, esse pudica velit:<br />

25 ipse valere opto et taetrum hunc deponere morbum.<br />

O di, reddite mi hoc pro pietate mea.<br />

14 – XI<br />

Furi et Aureli, comites Catulli,<br />

sive in extremos penetrabit Indos,<br />

litus ut longe resonante Eoa<br />

tunditur unda,<br />

5 sive in Hyrcanos Arabasve molles<br />

seu Sacas sagittiferosque Parthos<br />

sive quae septemgeminus colorat<br />

aequora Nilus,<br />

sive trans altas gradietur Alpes,<br />

10 Caesaris visens monumenta magni,<br />

Gallicum Rhenum, horribile aequor ulti-<br />

mosque Britannos,<br />

omnia haec, quaecumque feret voluntas<br />

caelitum, temptare simul parati,<br />

15 pauca nuntiate meae puellae<br />

non bona dicta:<br />

Cum suis vivat valeatque moechis,<br />

quos simul complexa tenet trecentos,<br />

14–XI Vemodigt farväl (genom ombud!). Versmått: den<br />

(mindre) sapfiska strofen (Bf).<br />

1 Furius och Aurelius nämns, ibland ganska elakt, även i några<br />

andra dikter av Catullus.<br />

2 ’inder’: Indien låg så långt österut man kunde tänka sig.<br />

3 Eoa: Eous adjektiv till Eos, morgonrodnadens gudinna.<br />

11<br />

Gudar, om er sak det är att hysa förbarmande eller<br />

någon i dödens stund bistånd ni bringat till slut,<br />

se till mig, arme, och om jag livet fläckfritt har levat,<br />

20 gör mig från denna pest och ifrån plågorna fri,<br />

som sig, en domning lik, längst in i min varelse letat,<br />

jagande ut ur mitt bröst glädjen och sällheten helt.<br />

Nu jag ej längre begär, att hon skall mig älska tillbaka<br />

eller, vad omöjligt är, leva ett anständigt liv:<br />

25 Själv vill jag hälsan nå och slippa min gruvliga sjukdom.<br />

Gudar, ge detta som lön för att jag dyrkat er fromt!<br />

14 – XI<br />

Furius och Aurelius, ni Catullus’ sällskap,<br />

om han också reser till fjärran inder,<br />

där den vida ljudande österhavsvåg<br />

krossas mot stranden,<br />

5 eller till hyrkaner och vekt arabfolk,<br />

sager, pilbeväpnade parter eller<br />

till det hav, som sjuarmad Nilen färgar<br />

gult vid sin mynning,<br />

om han också drar över höga Alper<br />

10 för att skåda vad som om Caesars storhet<br />

vittnar: gallisk Rhenflod, ett stormigt vatten,<br />

fjärran britanner –<br />

ni som, vad än gudarnas vilja bringar,<br />

alla dessa mödor med mig vill dela,<br />

15 för nu till min flicka en kort och föga<br />

välvillig hälsning:<br />

med sitt otuktsfölje hon fritt må leva:<br />

fast hon tar trehundra i famn åt gången,<br />

5 f. Hyrcanos, Arabas, Sacas, Parthos nämner Catullus som halvt<br />

okända och (delvis) farliga folk i öster.<br />

11 ’stormigt vatten’: engelska kanalen; horribile eg. ’fasansfullt’,<br />

kanske på grund av de kraftiga tidvattenvågorna, som var okända<br />

för medelhavsborna (jfr Caesars De bello Gallico 4, 29).<br />

17 moechis eg. ’älskare’, ’äktenskapsbrytare’.<br />

12


nullum amans vere, sed identidem omnium<br />

20 ilia rumpens;<br />

nec meum respectet, ut ante, amorem,<br />

qui illius culpa cecidit velut prati<br />

ultimi flos, praetereunte postquam<br />

tactus aratro est.<br />

15 – CI<br />

Multas per gentes et multa per aequora vectus<br />

advenio has miseras, frater, ad inferias,<br />

ut te postremo donarem munere mortis<br />

et mutam nequiquam alloquerer cinerem,<br />

5 quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,<br />

heu miser indigne frater adempte mihi.<br />

Nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum<br />

tradita sunt tristi munere ad inferias,<br />

accipe fraterno multum manantia fletu<br />

10 atque in perpetuum, frater, ave atque vale.<br />

16 – XLVI<br />

Iam ver egelidos refert tepores,<br />

iam caeli furor aequinoctialis<br />

iucundis Zephyri silescit auris.<br />

Linquantur Phrygii, Catulle, campi<br />

5 Nicaeaeque ager uber aestuosae:<br />

ad claras Asiae volemus urbes.<br />

Iam mens praetrepidans avet vagari,<br />

iam laeti studio pedes vigescunt.<br />

O dulces comitum valete coetus,<br />

10 longe quos simul a domo profectos<br />

diversae varie viae reportant.<br />

20 ilia rumpens eg. ’sönderslitande deras inre’.<br />

15–17 Resan till Bithynien.<br />

15–CI Vid broderns grav. Catullus’ bror hade avlidit under en<br />

resa i Mindre Asien och blivit begravd nära Troja. På sin resa till<br />

Bithynien (se AKS 97) besöker Catullus graven för att offra till<br />

den dödes andar. Versmått: elegiskt distikon (Ba).<br />

13<br />

älskar hon dock ingen, blott mannakraften<br />

suger hon ur dem.<br />

På min kärlek må hon ej mera räkna.<br />

Skulden bär hon själv, att den dog likt blomman<br />

invid ängens rand, som i förbifarten<br />

sårats av plogen.<br />

15 – CI<br />

Många länder och hav har jag lämnat bakom mig och kommer,<br />

broder, att nu vid din grav offra vad plikten mig bjöd,<br />

räcka dig den skänk, som döden till sist brukar fordra,<br />

och till ditt stumma stoft tala förgäves ett ord,<br />

5 eftersom ödet ju ryckt dig själv ifrån mig, du arme<br />

broder, som oförskyllt rövades bort ifrån mig.<br />

Tag nu emot likväl, vad enligt fädernas gamla<br />

plägsed som sorglig gärd dig till ett dödsoffer skänkts,<br />

tag det fuktat emot av en broders ymniga tårar,<br />

10 och för all evighet, broder, var hälsad, far väl!<br />

16 – XLVI<br />

Våren åter är här med ljumma vindar,<br />

redan tystnar för västans blida fläktar<br />

himlens vrede i vårdagjämningstider.<br />

Lämna frygiska fälten nu, Catullus,<br />

5 och det rika men kvalmiga Nikaia:<br />

låt oss ila till Asiens kända städer.<br />

Redan klappar mitt hjärta hårt av längtan,<br />

redan spritter av iver benen ystert.<br />

Nu farväl till er, kära krets av vänner,<br />

10 som tillsammans med mig drog ut från hemmet<br />

men som vänder på skilda vägar åter.<br />

16–XLVI Inför hemresan från Bithynien. Versmått: elvastaving (Ae).<br />

2 f. Zephyrus ’västanvinden’ personifierad.<br />

4 Phrygii ’frygiska’: Frygien var ett landskap i Mindre Asien, här oegentligt i st. f.<br />

Bithynien.<br />

5 Nicaea Bithyniens huvudort.<br />

6 Asia ’provinsen Asien’ utgjordes av västra delen av Mindre Asien.<br />

14


17 – XXXI<br />

Paeninsularum, Sirmio, insularumque<br />

ocelle, quascumque in liquentibus stagnis<br />

marique vasto fert uterque Neptunus,<br />

quam te libenter quamque laetus inviso,<br />

5 vix mi ipse credens Thyniam atque Bithynos<br />

liquisse campos et videre te in tuto.<br />

O quid solutis est beatius curis,<br />

cum mens onus reponit ac peregrino<br />

labore fessi venimus larem ad nostrum<br />

10 desideratoque acquiescimus lecto?<br />

Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis.<br />

Salve, o venusta Sirmio, atque ero gaude,<br />

gaudete vosque, o Lydiae lacus undae:<br />

ridete quicquid est domi cachinnorum.<br />

18 – IX<br />

Verani, omnibus e meis amicis<br />

antistans mihi milibus trecentis,<br />

venistine domum ad tuos penates<br />

fratresque unanimos anumque matrem?<br />

5 Venisti. O mihi nuntii beati!<br />

Visam te incolumem audiamque Hiberum<br />

narrantem loca, facta, nationes,<br />

ut mos est tuus, applicansque collum<br />

iucundum os oculosque saviabor.<br />

10 O quantum est hominum beatiorum,<br />

quid me laetius est beatiussve?<br />

17–XXXI Åter hemma! Versmått: haltvers, choliamb (Ad).<br />

1 Sirmio en halvö i Gardasjön (nu Sermione), där Catullus hade<br />

en villa.<br />

3 Neptunus – Poseidon är här både havets och insjöarnas gud.<br />

5 Thynia en del av Bithynien.<br />

13 ’etruskersjöns böljor’, d. v. s. Gardasjön, ordagrant ’sjöns lydiska<br />

böljor’: etruskerna ansågs ha invandrat till Norditalien från<br />

Lydien i Mindre Asien.<br />

15<br />

17 – XXXI<br />

O, Sirmio, du pärla bland de halvöars<br />

och öars mängd, som tryggt i klara insjöar<br />

och i det vida hav på Neptuns rygg vilar,<br />

hur gärna och hur glad ser jag dig ej åter,<br />

5 knappt tror jag ännu själv, att jag de bithyners<br />

och thyners land har lämnat och dig trygg skådar.<br />

O, vad är ljuvare än frihet från sorger,<br />

då sinnet lägger bördan av, och vi trötta<br />

av fjärran mödor kommit till vårt hem åter<br />

10 och i den säng, vi länge saknat, få vila.<br />

Blott detta kan så stora mödor uppväga.<br />

Var hälsat, fagra Sirmio, jubla mot husbond’,<br />

och jubla också ni, etruskersjöns böljor,<br />

ja, skratta alla skratt, som dröjt sig kvar hemma!<br />

18 – IX<br />

O, Veranius, som bland alla vänner<br />

milsvitt försprång ju har hos din Catullus,<br />

har du verkligen vänt till hemmet åter,<br />

till din åldriga mor och kära bröder?<br />

5 Ja, visst har du! Ack vilket glädjebudskap!<br />

Jag skall oskadd dig se och höra, när du<br />

skildrar Spaniens land och folk och bragder,<br />

som du brukar; och dragande dig till mig<br />

skall jag kyssa din ljuva mun, ditt öga.<br />

10 O, bland alla de lyckliga på jorden,<br />

finns väl någon som jag så glad och lycklig?<br />

14 ”För Catullus’ upplivade fantasi är det, som om det bodde muntra löjen<br />

i huset, färdiga att deltaga i hans egen munterhet.” (B. Risberg.)<br />

18–19 Två versbiljetter. Versmått: elvastaving (Ae).<br />

18–IX Välkommen åter!<br />

1 Veranius, en av Catullus’ mest älskade vänner, hade i Spanien hört till en<br />

provinsämbetsman Pisos uppvaktning (jfr Catullus’ ställning under resan<br />

till Bithynien).<br />

16


19 – XIII<br />

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me<br />

paucis, si tibi di favent, diebus,<br />

si tecum attuleris bonam atque magnam<br />

cenam, non sine candida puella<br />

5 et vino et sale et omnibus cachinnis.<br />

Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,<br />

cenabis bene: nam tui Catulli<br />

plenus sacculus est aranearum.<br />

Sed contra accipies meros amores<br />

10 seu quid suavius elegantiusve est:<br />

nam unguentum dabo, quod meae puellae<br />

donarunt Veneres Cupidinesque.<br />

Quod tu cum olfacies, deos rogabis,<br />

totum ut te faciant, Fabulle, nasum.<br />

20 – LXXXIV<br />

’Chommoda’ dicebat, si quando ’commoda’ vellet<br />

dicere, et ’insidias’ Arrius ’hinsidias’,<br />

et tum mirifice sperabat se esse locutum,<br />

cum, quantum poterat, dixerat ’hinsidias’.<br />

5 Credo, sic mater, sic liber avunculus eius,<br />

sic maternus avus dixerat atque avia.<br />

Hoc misso in Syriam requierant omnibus aures:<br />

audibant eadem haec leniter et leviter,<br />

nec sibi postilla metuebant talia verba,<br />

10 cum subito affertur nuntius horribilis,<br />

Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,<br />

iam non ’Ionios’ esse sed ’Hionios’.<br />

19–XIII Skämtsam inbjudan.<br />

1 Fabullus i övrigt okänd.<br />

12 Jämför nr 4, v. 1.<br />

20–23 Skämt och oförskämt.<br />

20–LXXXIV Obildat uttal: Arrius hade svårigheter med h-ljudet<br />

(aspirationen) likt våra rospiggar. Han kan möjligen vara identisk<br />

17<br />

19 – XIII<br />

Utsökt skall du få äta, min Fabullus,<br />

om Gud vill, i mitt hus om några dagar,<br />

om du själv plockar med dig god och riklig<br />

mat, förglömmandes ej en älskvärd flicka,<br />

5 vin och salt och, förstås, kalashumöret.<br />

Om, som sagt, käre vän, du medför detta,<br />

utsökt mat skall du få; ty din Catullus’<br />

penningpung är nu full av spindlar bara.<br />

Men i gengäld dig bjuds en doft av kärlek,<br />

10 eller om något ljuvare kan tänkas:<br />

ty parfym skall du få, som åt min flicka<br />

Venus givit och alla kärleksgudar.<br />

När den doften du känt, Fabullus, skall du<br />

be till gudarna, att du helt blir näsa.<br />

20 – LXXXIV<br />

’Chonstigt’ sade Arrius jämt i stället för ’konstigt’,<br />

menade ’insides’ han, sade han ’hinsides’ dock;<br />

och just då var hans hopp, att han verkligen uttalat vårdat,<br />

när han med all sin kraft skrikit sitt ’hinsides’ ut.<br />

5 Så, kantänka, hans mor och så hans frigivne morbror,<br />

ävenså morfar hans talat och mormodern med.<br />

När han till Syrien sänts, hade allas öron fått vila:<br />

orden man hörde nu mjukt uttalas och med finess,<br />

ingen fruktade mer att sådant uttal få höra,<br />

10 då ett fruktansvärt bud spred sig, att nu var det hänt:<br />

sedan till Syrien Arrius for, farvattnen i öster<br />

voro ej östliga mer, höstliga hette de nu.<br />

med en Arrius, som Cicero (Brut. 242) beskriver som av enkel härkomst. Versmått:<br />

elegiskt distikon (Ba).<br />

5 f. Om fadern och dennes släkt inte ett ord!<br />

7 Syrien, nyligen erövrat område vid östra medelhavskusten, dit Arrius väl<br />

sänts i något offentligt uppdrag.<br />

11 Ionios fluctus ’de joniska böljorna’, ’joniska havet’ söder och sydost om Apenninska<br />

halvön.<br />

18


21 – XLIX<br />

Disertissime Romuli nepotum,<br />

quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,<br />

quotque post aliis erunt in annis,<br />

gratias tibi maximas Catullus<br />

5 agit, pessimus omnium poeta,<br />

quanto tu optimus omnium patronus.<br />

22 – XCIII<br />

Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere<br />

nec scire, utrum sis albus an ater homo.<br />

23 – LII<br />

Quid est, Catulle? Quid moraris emori?<br />

Sella in curuli struma Nonius sedet,<br />

per consulatum peierat Vatinius.<br />

Quid est, Catulle? Quid moraris emori?<br />

24 – XXXIV<br />

Dianae sumus in fide<br />

puellae et pueri integri;<br />

Dianam pueri integri<br />

puellaeque canamus.<br />

21–XLIX Till Ciceros lov. Versmått: elvastaving (Ae).<br />

1 ’talar(e)n’: disertissime ordagrant ’du den vältaligaste’; om Cicero<br />

som talare se AKS 99 (4.18).<br />

6 patronus eg. ’skyddsherre’. Om förhållandet patronus – klient se AKS<br />

48 (2. 36); till patronus’ uppgifter hörde just att bistå klienter vid domstolsförhandlingar<br />

o. dyl.<br />

22–23 Två hatdikter.<br />

22–XCIII Ett utfall mot Caesar. Versmått: elegiskt distikon (Ba).<br />

1 Caesar var vid denna tid medlem av första triumviratet, se AKS 53 (2.<br />

47), som sådan hatad av många. I dikten nr 8, ovan, sökte Catullus ju<br />

också komma åt Caesar genom Mamurra och dennes väninna.<br />

2 albus an ater homo eg. ’vit eller svart människa’.<br />

19<br />

21 – XLIX<br />

Du, av Romulus’ ätt den största talarn,<br />

Marcus Tullius, om man räknar både<br />

dem som varit och dem som är och kommer,<br />

här Catullus ett hjärtligt tack dig sänder,<br />

5 lika mycket den sämste han bland skalder,<br />

som du, Cicero, främst bland advokater.<br />

22 – XCIII<br />

Icke just bryr jag mig om att vilja behaga dig, Caesar,<br />

eller ta reda på om fågel du är eller fisk.<br />

23 – LII<br />

Nåväl, Catullus, varför dröjer du att dö?<br />

Där kläder paddan Nonius kurulisk stol,<br />

vid konsulatet mened svär Vatinius –<br />

nåväl, Catullus, varför dröjer du att dö?<br />

24 –XXXIV<br />

O, Diana, i ditt hägn vi<br />

kyska flickor och gossar stå!<br />

Låt oss sjunga Dianas lov,<br />

kyska flickor och gossar!<br />

23–LII Ett (invirat) utfall mot Caesar. Versmått: jambisk sexfoting (senar,<br />

Ac).<br />

2 sella curulis en fällstolsliknande ämbetsstol, som bara de högre ämbetsmännen<br />

hade rätt till. – Struma ’skrofel’, ’skrofulös’; här ’padda’, eftersom<br />

den för sjukdomen struma utmärkande halssvullnaden påminner om paddans.<br />

– Nonius en Caesaranhängare.<br />

3 Vatinius känd Caesaranhängare, som fast han var konsul först år 47, redan<br />

ett tiotal år dessförinnan ansåg sig vara så säker på ett konsulat, att han<br />

kunde svära (falskt) vid det (t. ex. med orden ’så visst som jag skall bli konsul,<br />

är det sant som jag säger’).<br />

24–XXXIV Lovsång till Diana–Artemis. Versmått: glykoneisk strof (Be).<br />

5 Latonia ’Letos dotter’, se AKS 140 (6. 10).<br />

20


5 O Latonia, maximi<br />

magna progenies Iovis,<br />

quam mater prope Deliam<br />

deposivit olivam,<br />

montium domina ut fores<br />

10 silvarumque virentium<br />

saltuumque reconditorum<br />

amniumque sonantum.<br />

Tu Lucina dolentibus<br />

Iuno dicta puerperis,<br />

15 tu potens Trivia et notho es<br />

dicta lumine Luna.<br />

Tu cursu, dea, menstruo<br />

metiens iter annuum<br />

rustica agricolae bonis<br />

20 tecta frugibus exples.<br />

Sis quocumque tibi placet<br />

sancta nomine, Romulique,<br />

antique ut solita es, bona<br />

sospites ope gentem.<br />

25 – LXII<br />

Vesper adest, iuvenes: consurgite! Vesper Olympo<br />

exspectata diu vix tandem lumina tollit.<br />

Surgere iam tempus, iam pingues linquere mensas;<br />

iam veniet virgo, iam dicetur Hymenaeus.<br />

5 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

13 f. Lucina var Junos binamn som födelsegudinna (= Eileithyia), här<br />

jämställs alltså Diana (Artemis) med Juno, jfr AKS 140 (6. 12).<br />

15 Trivia är det latinska namnet på Hekate, en hemsk trolldomsgudinna,<br />

dyrkad särskilt vid de farliga vägskälen (därav namnet ’trevägs-’).<br />

16 Luna ’månen’ är den grekiska Selene, även hon identifierad med<br />

Artemis–Diana.<br />

17 cursu … menstruo ’månomlopp’ erinrar om den äldre månkalendern.<br />

21<br />

5 Letos dotter, du höga barn<br />

av den högste i gudars krets,<br />

som din moder på Delos’ ö<br />

födde vid ett olivträd,<br />

att för bergen en drottning bli<br />

10 och för grönskande skogar, för<br />

ensligt liggande dalar ock<br />

jämte brusande floder!<br />

Du av kvinnor i födslokval<br />

nämns med Juno Lucinas namn,<br />

15 mäktig Trivia kallas du<br />

och med lånat ljus Luna.<br />

Du, gudinna, i månomlopp<br />

mäter banan för året upp,<br />

bondens lada du fyller med<br />

20 fältens härliga gröda.<br />

Dyrkad vare du, med vad namn<br />

du än önskar, och Romulus’<br />

folk ge skydd i ditt hulda hägn,<br />

såsom fordom du brukat!<br />

25 – LXII<br />

Aftonstjärnan är här! Upp, ynglingar! Äntligen höjer<br />

aftonstjärnan sitt ljus, så länge väntat, på himlen.<br />

Nu är det tid att stå upp och lämna de dignande borden;<br />

bruden skall komma snart, och snart skall vår bröllopshymn sjungas.<br />

5 Hymen, o Hymenaios! O kom, Hymen, o Hymenaios!<br />

22 f. ’Romulus’ folk’, d. v. s. romarna, se AKS 159 f. (6, 56 f.).<br />

5–LXII Bröllopssång (ej helt bevarad). Växelsång av ynglingar (v. 1–5,<br />

11–19, 26–31, 33–38, 49–59, 60–67) och jungfrur (v. 6–10, 20–25, 32, 39–<br />

48). Versmått: daktylisk hexameter (Ba).<br />

1 Vesper (Hesperos) ’aftonstjärnan’. – Om berget Olympos, gudarnas<br />

boning, se AKS 138 (6. 3), här = himlen.<br />

4 Hymenaios ’bröllopssång’, jfr v. 5.<br />

5 Hymen och Hymenaios bröllopets och äktenskapets gud.<br />

22


Cernitis, innuptae, iuvenes? Consurgite contra!<br />

Nimirum Oetaeos ostendit Noctifer ignes.<br />

Sic certe est. Viden ut perniciter exsiluere?<br />

Non temere exsiluere: canent quod vincere par est.<br />

10 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

Non facilis nobis, aequales, palma parata est.<br />

Aspicite, innuptae secum ut meditata requirunt.<br />

Non frustra meditantur: habent, memorabile quod sit.<br />

Nec mirum, penitus quae tota mente laborant.<br />

15 Nos alio mentes, alio divisimus aures.<br />

Iure igitur vincemur: amat victoria curam.<br />

Quare nunc animos saltem convertite vestros!<br />

Dicere iam incipient, iam respondere decebit.<br />

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

20 Hespere, qui caelo fertur crudelior ignis?<br />

Qui natam possis complexu avellere matris,<br />

complexu matris retinentem avellere natam<br />

et iuveni ardenti castam donare puellam.<br />

Quid faciunt hostes capta crudelius urbe?<br />

25 Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

Hespere, qui caelo lucet iucundior ignis?<br />

Qui desponsa tua firmes conubia flamma,<br />

quae pepigere viri, pepigerunt ante parentes<br />

nec iunxere prius, quam se tuus extulit ardor.<br />

30 Quid datur a divis felici optatius hora?<br />

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

Hesperus e nobis, aequales, abstulit unam.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

Namque tuo adventu vigilat custodia semper.<br />

Nocte latent fures, quos idem saepe revertens,<br />

35 Hespere, mutato comprendis nomine Eous.<br />

At libet innuptis ficto te carpere questu.<br />

Quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt?<br />

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

7 Oite berg i Thessalien, Catullus har haft en grekisk förebild. – Noctifer<br />

’nattbringaren’, ’aftonstjärnan’.<br />

20 Hespere ’o aftonstjärna’, jfr v. 1.<br />

23<br />

Ser ni, jungfrur, ynglingaskaran? Upp å er sida!<br />

Redan nattbringarn har ju visat sitt sken över Oite.<br />

Ja, så är det förvisst! Se, hur raskt de ha rest sig och framträtt!<br />

Ej utan skäl! De skall sjunga en sång, som med rätta tar priset.<br />

10 Hymen, o, Hymenaios! O, kom, Hymen, o, Hymenaios!<br />

Lättvunnen segerpalm oss väntar icke, kamrater.<br />

Se, hur jungfrurna tyst går igenom vad förut de övat.<br />

Ej förgäves de övar; den sång de skall sjunga är prisvärd.<br />

Alls ej underligt då, att av all sin håg de sig mödar.<br />

15 Vi har splittrat vår håg och vänt sinnen och öron till annat.<br />

Nederlaget med rätt oss drabbar: blott mödan ger seger.<br />

Rikta åtminstone nu blott på sångartävlan er tanke!<br />

Snart skall de börja sin sång, och snart blir det vår tur att svara.<br />

Hymen, o, Hymenaios! O, kom, Hymen, o, Hymenaios!<br />

20 Aftonstjärna, ack, rör sig en grymmare stjärna på himlen?<br />

Du ur moderns famn har hjärta att slita en dotter,<br />

slita ur moderns famn en dotter mot hennes vilja<br />

och hennes kyskhet ge till pris åt en glödande yngling.<br />

Far väl fiender fram mer grymt i besegrade städer?<br />

25 Hymen, o, Hymenaios! O, kom, Hymen, o, Hymenaios!<br />

Aftonstjärna, ack, rör sig en ljuvare stjärna på himlen?<br />

Du med din eld ger kraft åt löftet om äkta förbundet,<br />

vilket av fäderna re’n och mödrarna avtalats förut<br />

men ej i fullbordan gått, förrn ditt sken sig på himlen har visat.<br />

30 Åtrås så ivrigt en gudarnas skänk som den stunden av sällhet?<br />

Hymen, o, Hymenaios! O, kom, Hymen, o, Hymenaios!<br />

Aftonstjärnan har ryckt, kamrater, en jungfru ur kretsen.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

Ty vid din ankomst är ju alltid väktarna vakna.<br />

Natten är tjuvarnas vän, men du dem ertappar ofta,<br />

35 när du med ändrat namn som morgonstjärna vänt åter.<br />

Men så är jungfrurnas lust att med låtsad klagan dig häckla.<br />

Häckla? Än se’n, när i sitt stilla sinne de längtar!<br />

Hymen, o, Hymenaios! O, kom, Hymen, o, Hymenaios!<br />

35 Eóus (trestavigt) ’morgonstjärna’, av Eos ’morgonrodnad’ (lat. Aurora).<br />

24


Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis,<br />

40 ignotus pecori, nullo convulsus aratro,<br />

quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber,<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

multi illum pueri, multae optavere puellae;<br />

idem cum tenui carptus defloruit ungui,<br />

nulli illum pueri, nullae optavere puellae:<br />

45 sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est;<br />

cum castum amisit polluto corpore florem,<br />

nec pueris iucunda manet nec cara puellis.<br />

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

Ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo<br />

50 numquam se extollit, numquam mitem educat uvam,<br />

sed tenerum prono deflectens pondere corpus<br />

iam iam contingit summum radice flagellum;<br />

hanc nulli agricolae, nulli coluere iuvenci;<br />

at si forte eadem est ulmo coniuncta marito,<br />

55 multi illam agricolae, multi coluere iuvenci:<br />

sic virgo, dum intacta manet, dum inculta senescit;<br />

cum par conubium maturo tempore adepta est,<br />

cara viro magis et minus est invisa parenti.<br />

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

60 At tu ne pugna cum tali coniuge, virgo!<br />

Non aequum est pugnare, pater cui tradidit ipse,<br />

ipse pater cum matre, quibus parere necesse est.<br />

Virginitas non tota tua est, ex parte parentum est:<br />

tertia pars patri, pars est data tertia matri,<br />

65 tertia sola tua est: Noli pugnare duobus,<br />

qui genero sua iura simul cum dote dederunt.<br />

Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee!<br />

39 ff. Synen på jungfrudom och äktenskap är urgammal och seglivad – ssk.<br />

i primitiva samhällen.<br />

25<br />

Såsom en blomma dold spirar upp inom trädgårdens stängsel,<br />

40 boskapen känner den ej, och plogen sårar den icke,<br />

vinden smeker den ömt, och solen när den och regnet.<br />

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<br />

många gossar då vill och många flickor vill ha den;<br />

men när en nagel skarp klippt av den och bragt den att vissna,<br />

inga gossar då vill och inga flickor vill ha den.<br />

45 Så är jungfrun, blott om hon är orörd, kär för de sina;<br />

men om hon oskärad är och sin oskulds blomma har mistat,<br />

ljuv är för gossar hon ej, och kär är hon icke för flickor.<br />

Hymen, o, Hymenaios! O, kom, Hymen, o, Hymenaios!<br />

Såsom på trädlöst fält en ranka, som växer allena,<br />

50 aldrig reser sig upp och frambringar ljuvliga druvor<br />

utan sin späda kropp mot jorden böjer för tyngden<br />

och sånär med sin rot det översta toppskottet vidrör;<br />

lantmännen aktar den ej, och dragarna aktar den icke;<br />

men om den en gång blir med almen som make förenad,<br />

55 lantmän den aktar i mängd, och dragare många den aktar;<br />

så får jungfrun, blott om hon är orörd, obemärkt åldras;<br />

men då hon, mogen för man, ett lämpligt gifte har uppnått,<br />

maken hon kärare är och ej längre en börda för fadern.<br />

Hymen, o, Hymenaios! O, kom, Hymen, o, Hymenaios!<br />

60 Sträva du icke emot en sådan make, o, jungfru!<br />

Orätt är det, ty själv din fader dig givit åt honom,<br />

ja, din fader själv och din moder, och dem bör du lyda.<br />

Jungfruligheten är ej blott din, men föräldrarnas delvis:<br />

en del gavs åt din far, och en del gavs åt din moder,<br />

65 din är en tredjedel blott. Så sträva ej mot de båda,<br />

vilka åt mågen sin rätt tillsammans med hemgiften avträtt.<br />

Hymen, o, Hymenaios! O, kom, Hymen, o, Hymenaios!<br />

26


VERGI LIUS<br />

EX AENEIDE EXCERPTA<br />

I 1–7<br />

Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris<br />

Italiam fato profugus Laviniaque venit<br />

litora; multum ille et terris iactatus et alto<br />

vi superum saevae memorem Iunonis ob iram,<br />

5 multa quoque et bello passus, dum conderet urbem<br />

inferretque deos Latio, genus unde Latinum<br />

Albanique patres atque altae moenia Romae.<br />

II 1 – 56<br />

Conticuere omnes intentique ora tenebant.<br />

Inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:<br />

”Infandum, regina, iubes renovare dolorem,<br />

Troianas ut opes et lamentabile regnum<br />

5 eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi<br />

et quorum pars magna fui. Quis talia fando<br />

Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi<br />

temperet a lacrimis? et iam nox humida caelo<br />

praecipitat, suadentque cadentia sidera somnos.<br />

10 Sed si tantus amor casus cognoscere nostros<br />

et breviter Troiae supremum audire laborem,<br />

quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,<br />

incipiam. Fracti bello fatisque repulsi<br />

ductores Danaum, tot iam labentibus annis,<br />

15 instar montis equum divina Palladis arte<br />

aedificant sectaque intexunt abiete costas;<br />

votum pro reditu simulant; ea fama vagatur.<br />

Huc delecta virum sortiti corpora furtim<br />

includunt caeco lateri penitusque cavernas<br />

20 ingentes uterumque armato milite complent.<br />

Om Vergilius se AKS 103 ff., om Aeneiden s. 104 f. (4. 29), om Aeneas s. 159<br />

(6. 55). Versmåttet i Aeneiden är genomgående hexameter (Aa).<br />

I 1–7 Inledningen.<br />

4 ’Junos långsinta vrede’ på grund av Paris’ dom, se AKS 144 (6. 21).<br />

7 Jfr AKS 159 f. (6. 56).<br />

27<br />

VERGI LI US<br />

UR AENEIDEN<br />

I 1–7<br />

Krig jag besjunger och mannen som först från stranden vid Troja<br />

fördes av ödet på flykt till Italien hän och Laviniums’<br />

kust, se’n han slungats vida omkring på land och på havet,<br />

offer för gudarnas makt och Junos långsinta vrede,<br />

5 prövad ock mycket i krig, tills han grundade staden och nya<br />

gudar till Latium fört: från honom latinernas släkte<br />

stammar och Albas ätt och Roms högt uppbyggda murar.<br />

II 1–56<br />

Alla tystnade nu och fäste sin blick på Aeneas.<br />

Då från det lysande sätet han så begynte att tala:<br />

”Outsägliga kval du ber mig, o drottning, förnya<br />

om du en skildring begär, av hur ömkansvärt troernas rike<br />

5 föll för grekernas våld och om alla de fasor jag skådat<br />

och som jag utstått själv. O, vem av Odyssevs’ soldater,<br />

vem av dolopernas här eller myrmidonernas släkte<br />

skulle behärska sin gråt? Men redan den daggiga natten<br />

skyndar hit ned, och stjärnorna sänkta manar till vila.<br />

10 Dock – om du önskar så högt att känna vårt rysliga öde<br />

och att i korthet höra om Trojas slutliga ofärd,<br />

vill jag, fastän med skräck jag den återkallar i minnet,<br />

göra dig nöjd. – Danaernas furstar, svikna av ödet,<br />

knäckta av mångårigt krig, och utan seger i sikte,<br />

15 byggde en jättestor häst med Pallas’ gudomliga bistånd,<br />

fogande spanten ihop med bord av sågade plankor,<br />

spred sedan ryktet ut om sin gåva för lyckosam hemkomst.<br />

Där blev utvalda män efter lottning instängda hemligt<br />

uti dess mörka barm, tills även längst in i den djupa<br />

20 håliga buken en mängd av väpnat manskap den fyllde.<br />

II 1– 56 Aeneas berättar vid Didos hov i Karthago om grekernas list och Laokoons<br />

varningsord.<br />

7 ’doloper’ och ’myrmidoner’ hade från Thessalien följt Akilles till Troja; dessa<br />

stammar var kända för sin grymhet, men t. o. m. sådana våldsamma naturer<br />

skulle känna medlidande vid sådana syner, menar Aeneas.<br />

28


Est in conspectu Tenedos, notissima fama<br />

insula, dives opum, Priami dum regna manebant,<br />

nunc tantum sinus et statio male fida carinis;<br />

huc se provecti deserto in litore condunt.<br />

25 Nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.<br />

Ergo omnis longo solvit se Teucria luctu;<br />

panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra<br />

desertosque videre locos litusque relictum.<br />

Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;<br />

30 classibus hic locus, hic acie certare solebant.<br />

Pars stupet innuptae donum exitiale Minervae<br />

et molem mirantur equi; primusque Thymoetes<br />

duci intra muros hortatur et arce locari,<br />

sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant.<br />

35 At Capys, et quorum melior sententia menti,<br />

aut pelago Danaum insidias suspectaque dona<br />

praecipitare iubent subiectisve urere flammis,<br />

aut terebrare cavas uteri et temptare latebras.<br />

Scinditur incertum studia in contraria vulgus.<br />

40 Primus ibi ante omnes magna comitante caterva<br />

Laocoon ardens summa decurrit ab arce,<br />

et procul: ’O miseri, quae tanta insania, cives?<br />

Creditis avectos hostes, aut ulla putatis<br />

dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes?<br />

45 Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,<br />

aut haec in nostros fabricata est machina muros<br />

inspectura domos venturaque desuper urbi,<br />

aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.<br />

Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.’<br />

50 Sic fatus validis ingentem viribus hastam<br />

in latus inque feri curvam compagibus alvum<br />

25 ’Mykene’ har valts för att representera Grekland, eftersom det var hemstad för<br />

Agamemnon, grekernas överbefälhavare.<br />

27 ’Dorer’ var ett annat namn för grekerna, jfr v. 13.<br />

29 ’Doloper’ se v. 7.<br />

32 ’Minerva’ d. v. s. Athena.<br />

29<br />

Synlig från Troia ligger en ö, högt prisad av ryktet,<br />

Tenedos, mäktigt och rikt, då Priamos ännu var mäktig,<br />

nu en undangömd vik, och en ankarplats farlig för kölar.<br />

Här vid en folktom strand stack grekernas flotta sig undan.<br />

25 Vi dem trodde ha seglat iväg med kurs mot Mykene.<br />

Troja glömmer i hast sin långa sorg och sin smärta.<br />

Portarna öppnas, man gläds att gå och det doriska lägret,<br />

övergivet numer, bese och den lämnade stranden.<br />

Här var dolopernas tält och här var den grymme Akilles’,<br />

30 här var flottan förlagd, här kämpades ofta i fältslag.<br />

En del med häpen blick betraktar den väldiga hästen,<br />

olycksbringande skänk åt Minerva. Thymoetes omsider<br />

råder att föra i staden den in och placera i borgen,<br />

om han nu svekfull var eller Trojas öde så ville.<br />

35 Däremot ville Kapys och fler med klokare sinne<br />

störta danaernas skänk och försåtliga gåva i havet<br />

eller under den stapla ett bål och den bränna till grunden<br />

eller genomborra dess buk och pröva dess inre.<br />

Folket osäkert är och splittras på motsatta viljor.<br />

40 Främst ur borgen Laokoon nu med många i följe<br />

rusar av vrede tänd dit ned och ropar på avstånd:<br />

’Landsmän, olyckliga ni, vilken oerhörd dårskap är detta?<br />

Tror ni, att fienden farit sin kos eller grekernas gåvor<br />

kan vara utan försåt? Är det så ni känner Odyssevs?<br />

45 Antingen är i plankornas famn akajerna dolda,<br />

eller är vidundret byggt att Trojas murar bestiga,<br />

granska dess inre och se’n falla över staden från ovan,<br />

eller gömmer det annat försåt. Tro icke på hästen!<br />

Aldrig danaer jag tror, ej ens om de komma med skänker.’<br />

50 Sagt och med våldsam kraft han rände det väldiga spjutet<br />

djupt i odjurets länd och buken av kurviga plankor.<br />

34 ’svekfull’: Thymoetes (trestavigt) hade skäl att hata Priamos, som på grund av<br />

en spådom hade låtit döda hans maka och son.<br />

40 Om Neptunusprästen Laokoon se v. 201.<br />

44 Ulixes den listige Odyssevs troddes ha utarbetat grekernas plan.<br />

45 Achivi ’akiverna’ eller ’akajerna’, ännu ett namn på grekerna.<br />

30


contorsit. Stetit illa tremens, uteroque recusso<br />

insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.<br />

Et si fata deum, si mens non laeva fuisset,<br />

55 impulerat ferro Argolicas foedare latebras,<br />

Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.”<br />

II 201–227<br />

”Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,<br />

sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras.<br />

Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per ata –<br />

horresco referens – immensis orbibus angues<br />

205 incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;<br />

pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque<br />

sanguineae superant undas, pars cetera pontum<br />

pone legit sinuatque immensa volumine terga.<br />

Fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant<br />

210 ardentesque oculos suffecti sanguine et igni<br />

sibila lambebant linguis vibrantibus ora.<br />

Diffugimus visu exangues. Illi agmine certo<br />

Laocoonta petunt, et primum parva duorum<br />

corpora natorum serpens amplexus uterque<br />

215 implicat et miseros morsu depascitur artus;<br />

post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem<br />

corripiunt spirisque ligant ingentibus, et iam<br />

bis medium amplexi, bis collo squamea circum<br />

terga dati superant capite et cervicibus altis.<br />

220 Ille simul manibus tendit divellere nodos<br />

perfusus sanie vittas atroque veneno,<br />

clamores simul horrendos ad sidera tollit,<br />

quales mugitus, fugit cum saucius aram<br />

taurus et incertam excussit cervice securim.<br />

225 At gemini lapsu delubra ad summa dracones<br />

effugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem<br />

sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur.”<br />

55 Argolicas ’argoliska’, adjektiv till Argolis, ett landskap på Peloponnesos,<br />

här ännu en benämning på grekerna.<br />

II 201–227 Laokoons och sönernas hemska öde.<br />

203 Tenedos se v. 21. – 213 ff. Se bild i AKS pl. XIII: 2.<br />

31<br />

Lansen darrande stod, och vid bukens skakning ett genljud<br />

hördes, det var som ett stönande ljud ur hålkade grottan.<br />

Och om ett vidrigt öde oss ej med förblindelse slagit,<br />

55 hade den strax oss förmått att grekernas gömsle förstöra.<br />

Troja då stod där ännu, och Priamos’ borg, du stod även.”<br />

II 201–227<br />

”Kallad av lotten till präst åt Neptunus Laokoon fällde<br />

vid hans festprydda altar en tjur som offer åt guden.<br />

Se, från Tenedos då över lugna djupen två ormar –<br />

själv jag av skildringen skräms – med väldiga slingrande kroppar<br />

205 lägga på havet sin tyngd och sträva tillsammans mot stranden.<br />

Brösten i vattnet de rest och blodiga manarna ovan<br />

står över vågorna högt, medan resten av kroppen bakefter<br />

glider på havet fram och i krum slår väldiga ryggen.<br />

Vattnet betäcks av dånande skum och re’n de nått stranden,<br />

210 där de med gnistrande blick, med blodsprängda uppsvullna ögon<br />

slickar sitt väsande gap med kraftfullt svängande tungor.<br />

Bleka vid synen vi flyr, och monstren beslutsamt sig vänder<br />

mot Laokoon då, men först de två sönernas späda<br />

kroppar de slingrar sig kring och båda i väldiga famntag<br />

215 sliter med gruvliga bett och förtär de olyckligas lemmar.<br />

Fadern, som skyndade själv med vapen till sönernas räddning,<br />

fattar de se’n och virar sig kring i väldiga slingor<br />

två varv om midjan och två om hans hals med den fjälliga ryggen,<br />

lyftande huvud och hals högt över sitt ömkliga offer.<br />

220 Fadern nu våldsamt vill med händerna knutarna slita,<br />

fastän etter och gift har genomträngt tinningens bindlar,<br />

medan han höjer förfärliga skrin mot stjärnornas fäste,<br />

som när en sårad tjur vilt vrålande altaret undflyr,<br />

sedan med nacken han den slintande yxan har bortstött.<br />

225 Drakarna se’n flyr krälande bort till templet på höjden,<br />

hän till Tritonis’ borg, den grymma gudinnans däruppe:<br />

vid hennes fot de tar skydd, av sköldens rundel betäckta.”<br />

221 ’tinningens bindlar’: de s. k. vittae av ylle, som prästerna bar virade kring<br />

huvud eller tinningar vid de heliga handlingarna, i detta fall offret; denna<br />

heliga utstyrsel hjälpte dock inte mot vidundrens anfall.<br />

226 ’Tritonis’ Pallas Athena – Minerva.<br />

32


IV 129–195<br />

Oceanum interea surgens Aurora reliquit.<br />

130 It portis iubare exorto delecta iuventus;<br />

retia rara, plagae, lato venabula ferro<br />

Massylique ruunt equites et odora canum vis.<br />

Reginam thalamo cunctantem ad limina primi<br />

Poenorum expectant, ostroque insignis et auro<br />

135 stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit.<br />

Tandem progreditur magna stipante caterva<br />

Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo.<br />

Cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,<br />

aurea purpuream subnectit fibula vestem.<br />

140 Nec non et Phrygii comites et laetus Iulus<br />

incedunt. Ipse ante alios pulcherrimus omnes<br />

infert se socium Aeneas atque agmina iungit.<br />

Qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta<br />

deserit ac Delum maternam invisit Apollo<br />

145 instauratque choros, mixtique altaria circum<br />

Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi;<br />

ipse iugis Cynthi graditur mollique fluentem<br />

fronde premit crinem fingens atque implicat auro,<br />

tela sonant humeris: haud illo segnior ibat<br />

150 Aeneas; tantum egregio decus enitet ore.<br />

Postquam altos ventum in montes atque invia lustra,<br />

ecce ferae saxi deiectae vertice caprae<br />

decurrere iugis; alia de parte patentes<br />

transmittunt cursu campos atque agmina cervi<br />

IV 129–195 Det stora jaktpartiet: Didos och Aeneas’ kärleksmöte samt den<br />

berömda skildringen av Fama, ryktets gudinna.<br />

132 ’massyler’ en numidisk stam; numiderna hade rykte om sig att vara<br />

skickliga ryttare.<br />

134 ’punerna’ kartagerna.<br />

137 ’Sidon’ stad i Fenicien vid Medelhavets östra kust, berömd för framställning<br />

av purpurfärg ur purpursnäckan och av purpurröda textilier (jfr v.<br />

139).<br />

140 ’frygiska män’ från landskapet Frygien i västra Mindre Asien, här<br />

33<br />

IV 129–195<br />

Nu Aurora steg upp och övergav oceanen.<br />

130 Ut genom portarna går vid dess glans den utvalda skaran:<br />

grövre och finare nät förs med och bredspetsade jaktspjut.<br />

Här ilar fram massyler till häst och spårande hundar.<br />

Drottningen dröjer dock kvar i palatset uppvaktad vid tröskeln<br />

av de förnämsta i punernas folk, medan springarn därute<br />

135 smyckad med purpur och guld vilt tuggar sitt skummande betsel.<br />

Äntligen träder hon ut av en talrik skara ledsagad,<br />

manteln från Sidon har bräm, som broderats i strålande färger,<br />

kogret är smitt av guld, och med guldband är lockarna knutna,<br />

purpurdräkten är fäst under bröstet med gyllene spänne.<br />

140 Även en svit av frygiska män och den glade Iulus<br />

tågar här ut. Aeneas själv – framom alla de andra<br />

skönast – som jaktkamrat sig förenar med drottningens följe.<br />

Så som Apollo sig ter, då det vintriga Lykien och Xanthos’<br />

flöden han överger och sin moders ö, Delos, besöker,<br />

145 där han på nytt ställer upp sina körer. Kring altaren sorla<br />

kreter, dryoper, därtill agatyrser med brokig bemålning.<br />

Själv han från Kynthos’ ås kommer ned. Det fladdrande håret<br />

fästs med en smidig krans av lager och flätats med guldtråd.<br />

Pilarna rassla på skuldran. Ej tyngre på stegen Aeneas<br />

150 gick, och ej mindre stor är den skönhet från anletet strålar.<br />

Sedan väglösa berg och djurens gömslen man uppnått,<br />

se, då från klippans spets rådjuren jagade störtar<br />

ner över bergen i hast. På annat håll ilande hjortar<br />

sätter i fart över vidöppna fält: de nystar i flykten<br />

syftande på att Aeneas’ trojaner flytt från dessa trakter. Iulus annat namn<br />

för Ascanius, Aeneas’ son. (Iulus uttalas här trestavigt.)<br />

143 Lykien: ett bergigt (och därför om vintern kallt) landskap i södra Mindre<br />

Asien, genomflutet av Xanthos m. fl. floder och omtalat som kärt för Apollon.<br />

144 Om Delos se AKS 140 (6. 10).<br />

145 ’körer’: Apollon var ju <strong>poesi</strong>ns och musikens gud.<br />

146 ’kreter’ från Kreta, ’dryoper’ från Mellangrekland, ’agatyrser’ från Skytien<br />

i Sydryssland.<br />

147 ’Kynthos’ ett berg på Delos.<br />

34


155 pulverulenta fuga glomerant montesque relinquunt.<br />

At puer Ascanius mediis in vallibus acri<br />

gaudet equo iamque hos cursu, iam praeterit illos<br />

spumantemque dari pecora inter inertia votis<br />

optat aprum aut fulvum descendere monte leonem.<br />

160 Interea magno misceri murmure caelum<br />

incipit. Insequitur commixta grandine nimbus,<br />

et Tyrii comites passim et Troiana iuventus<br />

Dardaniusque nepos Veneris diversa per agros<br />

tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes.<br />

165 Speluncam Dido dux et Troianus eandem<br />

deveniunt. Prima et Tellus et pronuba Iuno<br />

dant signum: fulsere ignes et conscius aether<br />

conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae.<br />

Ille dies primus leti primusque malorum<br />

170 causa fuit. Neque enim specie famave movetur<br />

nec iam furtivum Dido meditatur amorem;<br />

coniugium vocat, hoc praetexit nomine culpam.<br />

Extemplo Libyae magnas it Fama per urbes,<br />

Fama, malum qua non aliud velocius ullum;<br />

175 mobilitate viget viresque acquirit eundo;<br />

parva metu primo mox sese attollit in auras<br />

177 ingrediturque solo et caput inter nubila condit.<br />

184 Nocte volat caeli medio terraeque per umbram<br />

stridens nec dulci declinat lumina somno;<br />

luce sedet custos aut summi culmine tecti<br />

turribus aut altis et magnas territat urbes<br />

tam ficti pravique tenax quam nuntia veri.<br />

Haec tum multiplici populos sermone replebat<br />

190 gaudens et pariter facta atque infecta canebat:<br />

venisse Aenean Troiano sanguine cretum,<br />

cui se pulchra viro dignetur iungere Dido;<br />

nunc hiemem inter se luxu, quam longa, fovere<br />

regnorum immemores turpique cupidine captos.<br />

195 Haec passim dea foeda virum diffundit in ora.<br />

156 Ascanius: jfr v. 140.<br />

162 ’Tyrernas följe’ från den fenikiska staden Tyros hade Dido utvandrat med<br />

en del av befolkningen. – ’troerna’ trojanerna.<br />

163 ’sonsonen av Venus’ Se AKS 159 (6. 55).<br />

165 ’troiske ledarn’ Aeneas.<br />

35<br />

155 hop sig till dammhöljda flockar och så ses överge bergen.<br />

Unge Ascanius dock i dalarna inne bland bergen<br />

glad på sin eldiga häst försmår än hjortar än rådjur,<br />

önskar och ber att bland värnlösa djur en skummande vildgalt<br />

visa sig skall eller ock ett guldgult lejon från bergen.<br />

160 Men under tiden av väldigt dån börjar himlen att fyllas,<br />

därpå följer ett moln tätt blandat med hagel som fälles.<br />

Tyrernas följe än här, än där liksom troernas ungdom<br />

och sonsonen av Venus i skräck kring fälten sig sökte<br />

skydd på skiftande håll. Från bergen floderna brusa.<br />

165 Samma grotta då nås av Dido och troiske ledarn.<br />

Tecken gav Jorden först och Juno, som äktenskap främjar:<br />

blixtar ljungar, ja, etern själv till föreningen vittne<br />

lågar, och nymferna gällt från bergens toppar hörs skria.<br />

Detta den dagen var, som först till död och elände<br />

170 orsaken blev. Ty Dido sig ej om sken eller rykte<br />

vårdar och tänker ej mer på att hemlighålla sin kärlek.<br />

Äktenskap kallar hon den och döljer brottet med namnet.<br />

Strax flyger Fama, Ryktet, omkring till Libyens städer,<br />

Fama, ett snabbare ont än detta ej färdas kring världen.<br />

175 Rörlighet livskraft ger, och styrkan växer av färden;<br />

liten av fruktan först hon snart sig reser mot höjden,<br />

177 och när på marken hon går, hon döljer sitt huvud i molnen.<br />

184 Nattetid mitt mellan himmel och jord hon flyger i mörkret,<br />

skränande, ögonen ej hon sänker i ljuvliga sömnen.<br />

Sedan om dagen hon sitter på lur högst uppe på taken<br />

eller på tornens spets och slår väldiga städer med fasa,<br />

snärjande än med lögner och svek, än talande sanning.<br />

Nu med skiftande tal hon fyllde befolkningens öron,<br />

190 högt basunande ut en blandning av sanning och lögner:<br />

hur Aeneas, en man av troiskt blod, hade anlänt,<br />

och hur med honom den sköna Dido täckts sig förena;<br />

vintern lång de vänslades nu i lyx med varandra,<br />

glömska av rikets behov och fångna i liderlig vällust.<br />

195 Sådant till var mans mun den hemska gudinnan lät spridas.<br />

166 pronuba Iuno se AKS 138 (6. 5).<br />

168 ’nymferna’ se AKS 140 (6. 12).<br />

169 ’död och elände’ i första hand Didos död, men sedan den outsläckliga<br />

fiendskapen mellan Didos och Aeneas’ folk, d. v. s. kartager och romare, se<br />

AKS 40 (2. 19).<br />

36


IV 607–629<br />

”Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras<br />

tuque harum interpres curarum et conscia Iuno,<br />

nocturnisque Hecate triviis ululata per urbes<br />

610 et Dirae ultrices et di morientis Elissae,<br />

accipite haec meritumque malis advertite numen<br />

et nostras audite preces. Si tangere portus<br />

infandum caput ac terris annare necesse est<br />

et sic fata Iovis poscunt, hic terminus haeret:<br />

615 at bello audacis populi vexatus et armis,<br />

finibus extorris, complexu avulsus Iuli<br />

auxilium imploret videatque indigna suorum<br />

funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae<br />

tradiderit, regno aut optata luce fruatur,<br />

620 sed cadat ante diem mediaque inhumatus arena.<br />

Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.<br />

Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum<br />

exercete odiis cinerique haec mittite nostro<br />

munera. Nullus amor populis nec foedera sunto.<br />

625 Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,<br />

qui face Dardanios ferroque sequare colonos,<br />

nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.<br />

Litora litoribus contraria, fluctibus undas<br />

imprecor, arma armis; pugnent ipsique nepotesque.”<br />

IV 607–629 Didos bön.<br />

608 ’anstifterska’ nämligen som Iuno pronuba, se v. 166.<br />

609 f. Hekate var en underjordisk trolldomsgudinna, som dyrkades särskilt<br />

vid de farliga vägskälen, jfr till Catullus 24–XXXIV, v. 15 (Trivia). – ’furier’ gr.<br />

erinyer, se AKS 149 (6. 35). – Elissa var Didos egentliga namn.<br />

37<br />

IV 607–629<br />

”Sol, som människors verk med dina strålar belyser!<br />

Och, anstifterska du till kvalen och vittne, o Juno!<br />

Hekate, kallad med tjut vid städernas nattliga vägskäl,<br />

610 hämnande furier därtill och Elissas, den döendes, gudar!<br />

Hör mig! Betänk, som rättvist ju är, mitt olyckliga öde!<br />

Hör mina böner! Om tvunget det är, att den svekfulle mannen<br />

en gång når till en hamn och simmande närmar sig kusten,<br />

om så Juppiters vilja bestämt och orubbligt är målet,<br />

615 må han, i krig med ett tappert folk och av vapenmakt ansatt,<br />

hemlös, på flykt från sitt land och ur Iulus’ armar fördriven<br />

vädja om hjälp och se sina vänner oförskyllt döda,<br />

och, när han under en tung freds villkor tvingats sig böja,<br />

må han då ej få njuta sin makt och det älskade ljuset<br />

620 utan i förtid fälld ligga obegraven i sanden!<br />

Det är min bön och det sista ord jag med blodet nu fäller.<br />

Sedan, o tyrer, ni må hans ätt och hans kommande släkte<br />

plåga med evigt hat! Ge det som ett offer på graven!<br />

Ingen kärlek och inga fördrag må finnas bland folken!<br />

625 Må ur min aska en dag dock någon hämnare uppstå,<br />

vilken med eld och svärd kan nybyggarfolket förfölja<br />

nu och i kommande tid, närhelst honom krafter förunnas!<br />

Strand mot strand och bölja mot våg och vapen mot vapen<br />

önskar jag. Jämt mot varann må de själva och barnbarnen kämpa!<br />

615–620 Hur dessa onda önskningar uppfylldes, skildras i Aeneidens sex sista<br />

böcker.<br />

616 Iulus – Ascanius, Aeneas’ son.<br />

622–629 Dessa rader syftar på de puniska krigen, jfr kommentaren till v. 169.<br />

38


VI 847–853<br />

”Excudent alii spirantia mollius aera,<br />

credo equidem, vivos ducent de marmore vultus,<br />

orabunt causas melius caelique meatus<br />

850 describent radio et surgentia sidera dicent;<br />

tu regere imperio populos, Romane memento –<br />

hae tibi erunt artes – pacisque imponere morem,<br />

parcere subiectis et debellare superbos.”<br />

VI 847–853 Anchises’ förutsägelse om Roms historiska uppgift, jfr AKS 159 (6.<br />

55).<br />

847 aera ’metallen’, eg. ’bronsen’, jämte marmor det vanligaste materialet för<br />

skulpturer.<br />

39<br />

VI 847–853<br />

”Andra skall nog med vekare drag ge liv åt metallen<br />

och, jag det tror, ge ande och själ åt marmorskulpturer,<br />

föra sin talan långt bättre än vi och planeternas banor<br />

850 visa med ritstavens hjälp och förkunna stjärnornas uppgång.<br />

Romare! Din sak det är att folken på jorden regera –<br />

detta skall vara din konst – och införa fredliga seder,<br />

skona dem som sig ger och de övermodiga nedslå!”<br />

849 ’föra sin talan’ inför rätta. – caelique meatus ’planeternas banor’ syftar fr. a.<br />

på solens förflyttning i zodiaken (djurkretsen).<br />

850 radio ’med ritstaven’, d. v. s. ritande i sanden.<br />

40


H O R A T I U S<br />

SERMONES<br />

I 6, 45–131<br />

45 Nunc ad me redeo libertino patre natum,<br />

quem rodunt omnes libertino patre natum,<br />

nunc, quia sim tibi, Maecenas, convictor, at olim,<br />

quod mihi pareret legio Romana tribuno.<br />

Dissimile hoc illi est, quia non, ut forsit honorem<br />

50 iure mihi invideat quivis, ita te quoque amicum,<br />

praesertim cautum dignos assumere, prava<br />

ambitione procul. Felicem dicere non hoc<br />

me possim, casu quod te sortitus amicum;<br />

nulla etenim mihi te fors obtulit: optimus olim<br />

55 Vergilius, post hunc Varius dixere, quid essem.<br />

Ut veni coram, singultim pauca locutus –<br />

infans namque pudor prohibebat plura profari –<br />

non ego me claro natum patre, non ego circum<br />

me Satureiano vectari rura caballo,<br />

60 sed quod eram narro. Respondes, ut tuus est mos,<br />

pauca; abeo, et revocas nono post mense iubesque<br />

esse in amicorum numero. Magnum hoc ego duco,<br />

quod placui tibi, qui turpi secernis honestum,<br />

non patre praeclaro, sed vita et pectore puro.<br />

65 Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis<br />

mendosa est natura, alioqui recta, velut si<br />

egregio inspersos reprendas corpore naevos,<br />

Om Horatius se AKS 105 ff., om satiren som genre AKS 95 (4. 11, under Lucilius),<br />

om Horatius som satirdiktare AKS 106 (4. 31). Satirernas versmått är<br />

genomgående den daktyliska hexametern (Aa).<br />

I 6, 45–131 Horatius om sin väg till diktningen.<br />

45 libertino patre ’av en frigiven fader’, Horatius far hade alltså varit slav, men<br />

– sannolikt – köpt sin frihet med pengar, som han lyckats spara ihop genom<br />

någon verksamhet ”vid sidan om”, vilket alls inte var ovanligt. Som libertus<br />

’frigiven’ intog han rättsligt och socialt en mellanställning mellan friboren och<br />

slav, sonen däremot var en helt fri medborgare, om han också<br />

41<br />

H O R A T I U S<br />

SATIRER<br />

I 6, 45–131<br />

45 Nu tillbaka till mig, som är född av frigiven fader.<br />

Alla hackar på mig, som är född av frigiven fader,<br />

nu för att jag är din daglige gäst, Maecenas, men fordom<br />

för att en Roms legion mig som sin krigstribun lydde.<br />

Ej är det ena det andra dock likt. För befälet måhända<br />

50 kunde med skäl man avundas mig, men ej för din vänskap,<br />

ty försiktig du är och väljer blott värdiga, fjärran<br />

från all flärd som du är. Och när jag kallar mig lycklig,<br />

är det ej som jag dragit en lott och vunnit din vänskap.<br />

Slumpen mig ej i din väg har fört: Vergilius sade,<br />

55 han, den ädle, dig först och Varius se’n, vad jag gick för.<br />

När inför dig jag kom och stammande talte blott litet<br />

(blyghet, fattig på ord, förbjöd att yttra mig mera),<br />

ej att av ryktbar fader född jag kring ägorna rider<br />

på saturejisk häst, jag uppger, utan förtäljer<br />

60 rättfram, hurdan jag är. Du svarar, såsom din sed är,<br />

kort, och jag går. Nio månaders tid därefter du kallar,<br />

bjuder mig vara bland vännernas tal. Stort anser jag detta,<br />

att jag behagade dig, som det goda skiljer från sämre,<br />

ej genom ädel börd men renhet i liv och i hjärta.<br />

65 Om med blott obetydliga fel, ej många dessutom<br />

min natur är behäftad och eljest är riktig – precis som<br />

om på en välskapt kropp du klandrar födelsemärken –<br />

ofta fick höra försmädligheter om faderns börd (märk upprepningen i slutet<br />

av v. 45 och 46).<br />

47 Om Maecenas se AKS 57 (2. 55), jfr också till carm. I 1.<br />

48 Syftar på Horatius’ deltagande i slaget vid Filippi, där han inte visade något<br />

hjältemod.<br />

54 f. Vergilius, Aeneidens skald, och Varius, författare bl. a. till tragedier.<br />

59 Satureiano ’saturejisk’. Saturium var det mytiska namnet på det bördiga<br />

området kring Tarentum (it. Taranto) i Syditalien.<br />

42


si neque avaritiam neque sordes nec mala lustra<br />

obiciet vere quisquam mihi, purus et insons,<br />

70 ut me collaudem, si et vivo carus amicis,<br />

causa fuit pater his, qui macro pauper agello<br />

noluit in Flavi ludum me mittere, magni<br />

quo pueri magnis e centurionibus orti<br />

laevo suspensi loculos tabulamque lacerto<br />

75 ibant octonos referentes Idibus aeris,<br />

sed puerum est ausus Romam portare docendum<br />

artes, quas doceat quivis eques atque senator<br />

semet prognatos. Vestem servosque sequentes,<br />

in magno ut populo, siqui vidisset, avita<br />

80 ex re praeberi sumptus mihi crederet illos.<br />

Ipse mihi custos incorruptissimus omnes<br />

circum doctores aderat. Quid multa? Pudicum,<br />

qui primus virtutis honos, servavit ab omni<br />

non solum facto, verum opprobrio quoque turpi,<br />

85 nec timuit, sibi ne vitio quis verteret, olim<br />

si praeco parvas aut, ut fuit ipse, coactor<br />

mercedes sequerer; neque ego essem questus. At hoc nunc<br />

laus illi debetur et a me gratia maior.<br />

Nil me paeniteat sanum patris huius, eoque<br />

90 non, ut magna dolo factum negat esse suo pars,<br />

quod non ingenuos habeat clarosque parentes,<br />

sic me defendam. Longe mea discrepat istis<br />

et vox et ratio. Nam si natura iuberet<br />

a certis annis aevum remeare peractum<br />

95 atque alios legere, ad fastum quoscumque parentes<br />

optaret sibi quisque, meis contentus honestos<br />

fascibus et sellis nollem mihi sumere, demens<br />

iudicio vulgi, sanus fortasse tuo, quod<br />

nollem onus haud umquam solitus portare molestum.<br />

72 ’Flavius’ skola’ den lokala i Horatius’ födelsestad Venusia i Apulien.<br />

73 ’centurioner’ hörde till överklasssen i den lilla landsortsstaden, jfr ’senatorn<br />

och riddaren’ i v. 77, överklassen i huvudstaden Rom. Observera också upprepningen<br />

magni … magni ’förnäma … förnäma’.<br />

75 Idus den dag mitt i månaden då skolavgiften (octonos 8 ass per månad) betalades.<br />

’Läsåret’ löpte sannolikt från oktober till maj.<br />

43<br />

om man ej egennytta, ej gnidighet, skamliga tillhåll<br />

skall mig med skäl kunna förebrå, om ren jag lever och skuldlös<br />

70 (för att berömma mig själv) dock lever, av vänner värderad,<br />

det är min faders förtjänst, som trots armod på ofruktbar jordlapp<br />

ville i Flavius’ skola dock ej mig skicka, dit likväl<br />

många förnäma barn av förnäma centurioner<br />

burit på vänster arm sin räknetavla, sitt skrivtyg<br />

75 samt skolpengar därtill på Idus i månader åtta –<br />

utan sin gosse till Rom han vågade föra att läras<br />

vetenskaper, vari senatorn och riddaren låter<br />

undervisa sitt barn. Om min dräkt, mitt följe av slavar<br />

någon bland sådan massa av folk gett akt på, av ärvda<br />

80 medel han skulle ha trott att alla kostnader täcktes.<br />

Själv han som väktare gick, helt obesticklig omkring till<br />

samtliga lärarna vid min sida, kort sagt, han en blygsam<br />

son (det är dygdens främsta beröm) har bevarat ej blott från<br />

varje skymflig handling men ock från att skyllas för sådan.<br />

85 Varken fruktade han, att man skulle tyda det illa,<br />

om jag som uppbördsman, som han själv var, eller som härold<br />

tjänte för liten lön, och ej heller skulle jag klagat:<br />

nu dess mer lovprisning och tack är honom jag skyldig.<br />

Ej lär, om klok jag är, för sådan fader jag skämmas,<br />

90 ej som mängden förklara, att det utan deras förvållan<br />

skett, att icke de haft friborna och ädla föräldrar,<br />

och mig urskulda som de. Från deras skiljer sig vida<br />

ord och tanke hos mig. Ty om ock naturen befallde<br />

att efter vissa år leva om den tid, som förflutit,<br />

95 andra föräldrar se ut, envar i mån av sitt högmod<br />

dem som han önskade helst – belåten med mina jag toge<br />

inga för fascernas glans och för ämbetsstolen, i mängdens<br />

tanke förryckt men i din måhända förnuftig, i det jag<br />

vägrade bära en ny, för en ovan tryckande börda.<br />

77 ’senatorn och riddaren’, se ovan till v. 73.<br />

97 fascibus et sellis ’fascernas glans … ämbetsstolen’ tecknen på innehav av<br />

statens högsta ämbeten; fasces var de spöknippen, som fördes framför konsuler<br />

och pretorer av lictores ’liktorer’ och som symboliserade rätten att straffa,<br />

sella curulis den ämbetsstol, som förutom konsuler och pretorer även de förnämsta<br />

edilerna hade rätt till, jfr AKS 38 (2. 14).<br />

44


100 Nam mihi continuo maior quaerenda foret res<br />

atque salutandi plures, ducendus et unus<br />

et comes alter, uti ne solus rusve peregreve<br />

exirem, plures calones atque caballi<br />

pascendi, ducenda petorrita. Nunc mihi curto<br />

105 ire licet mulo vel si libet usque Tarentum,<br />

mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos.<br />

Obiciet nemo sordes mihi, quas tibi, Tilli,<br />

cum Tiburte via praetorem quinque sequuntur<br />

te pueri, lasanum portantes oenophorumque.<br />

110 Hoc ego commodius quam tu, praeclare senator,<br />

milibus atque aliis vivo. Quacumque libido est,<br />

incedo solus, percontor quanti holus ac far,<br />

fallacem circum vespertinumque pererro<br />

saepe forum, assisto divinis, inde domum me<br />

115 ad porri et ciceris refero laganique catinum.<br />

Cena ministratur pueris tribus et lapis albus<br />

pocula cum cyatho duo sustinet, astat echinus<br />

vilis, cum patera guttus, Campana supellex.<br />

Deinde eo dormitum, non sollicitus, mihi quod cras<br />

120 surgendum sit mane, obeundus Marsya, qui se<br />

vultum ferre negat Noviorum posse minoris.<br />

Ad quartam iaceo; post hanc vagor aut ego lecto<br />

aut scripto quod me tacitum iuvet unguor olivo,<br />

non quo fraudatis immundus Natta lucernis.<br />

125 Ast ubi me fessum sol acrior ire lavatum<br />

105 Tarentum (it. Taranto) i ”den italienska stövelns hålfot”, på Horatius’ tid<br />

slutpunkt för Via Appia (se kartan ’Italien’ i AKS).<br />

107 f. Tillius var (liksom Horatius) av låg härkomst, vilken yttrade sig i hans<br />

snålhet: som pretor hade han bort betänka, att en sådan ställning som hans<br />

förpliktar.<br />

108 Tibur (nu Tivoli) är en liten bergsstad på några mils avstånd från Rom,<br />

under den heta sommaren omtyckt av förnäma romare på grund av sitt klimat.<br />

113 Circus (maximus), se AKS 168 (7. 10) med pl. V: 2; ’bedräglig’: i valven under<br />

sittplatserna fanns förutom hantverkare och andra försäljare också diverse<br />

lurendrejare som spåmän och stjärntydare, gärna från provinserna;<br />

45<br />

100 Ty då hade jag strax måst förvärva en rikare utkomst,<br />

vandra på flera besök, ha den ene och andre som sällskap<br />

ständigt, för att till främmande trakt och till landet ej resa<br />

ensam; och föda jag måst långt flera betjänter och hästar,<br />

flera vagnar ha med. Men nu däremot med en kortväxt<br />

105 mula kommer jag fort, om det lyster mig, ned till Tarentum,<br />

även om länderna skavs av packsäck och manken av ryttarn.<br />

Ingen, min Tillius, då mig för snålhet beskyller, som dig när<br />

fastän pretor du är, på vägen till Tibur dig följa<br />

drängarna fem och bära på rygg vinkorgar och kokkärl.<br />

110 På den punkten och tusen därtill, min ädle senator,<br />

har jag det långt mer behagligt än du. Varthän det mig lyster,<br />

vandrar jag ensam hän, och frågar, vad kålen och mjölet<br />

kostar; jag ofta går runt på bedräglig Circus och Forum,<br />

när det blir kväll, jag stannar hos spåmän, vänder därefter<br />

115 hemåt igen till mitt fat med soppa på purjo och ärtor.<br />

Maten besörjes av tre uppassare, bordet av marmor<br />

bär två bägare, en tillbringare, därtill en enkel<br />

skål samt offerflaska med fat, kampanisk är varan.<br />

Därpå går jag till sängs, ej bekymrad att nödgas i morgon<br />

120 stiga bittida upp och Marsyas möta, som säger,<br />

att han ej kan fördra den yngre Novius’ uppsyn.<br />

Stannar till tio i säng, och när sedan jag läst eller skrivit,<br />

vad jag i tysthet har lust, promenerar jag eller mig oljar,<br />

icke som snuskige Natta likväl, som plundrade lampan.<br />

125 Men då en hetare sol mig manar tröttad att söka<br />

detsamma gäller för Forum (Romanum), när väl köpenskapen hade slutat<br />

för dagen.<br />

118 ’kampanisk … vara’ nämligen från Capua, känt för sin tillverkning<br />

av bronskärl; ytterligare ett exempel på Horatius’ enkla vanor – inga<br />

silverkärl!<br />

120 ’möta Marsyas’, d. v. s. inställa mig inför rätta; uttrycket syftar på en<br />

staty nära domstolslokalen: denna staty skall med en hotfull åtbörd ha<br />

pekat i riktning mot ett ”bankkontor” som tillhörde två bröder, ökända<br />

ockrare, vid namn Novius (förklaringen kommer från en antik kommentar<br />

till stället).<br />

46


admonuit, fugio campum lusumque trigonem.<br />

Pransus non avide, quantum interpellet inani<br />

ventre diem durare, domesticus otior. Haec est<br />

vita solutorum misera ambitione gravique;<br />

130 hic me consolor, victurum suavius ac si<br />

quaestor avus pater atque meus patruusque fuisset.<br />

I 9<br />

Ibam forte Via Sacra, sicut meus est mos,<br />

nescio quid meditans nugarum, totus in illis.<br />

Accurrit quidam, notus mihi nomine tantum,<br />

arreptaque manu: ”Quid agis, dulcissime rerum?”<br />

5 ”Suaviter, ut nunc est,” inquam, ”et cupio omnia, quae vis.”<br />

Cum assectaretur, ”Numquid vis?” occupo. At ille<br />

”Noris nos,” inquit, ”docti sumus.” Hic ego ”Pluris<br />

hoc” inquam ”mihi eris.” Misere discedere quaerens,<br />

ire modo ocius, interdum consistere, in aurem<br />

10 dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos<br />

manaret talos. ”O te, Bolane, cerebri<br />

felicem!” aiebam tacitus, cum quidlibet ille<br />

garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi<br />

nil respondebam, ’”Misere cupis” inquit ”abire;<br />

15 iamdudum video. Sed nil agis; usque tenebo:<br />

persequar hinc quo nunc iter est tibi.” – ”Nil opus est te<br />

circumagi. Quendam volo visere non tibi notum.<br />

Trans Tiberim longe cubat is, prope Caesaris hortos.”<br />

”Nil habeo quod agam, et non sum piger. Usque sequar te.”<br />

20 Demitto auriculas ut iniquae mentis asellus,<br />

cum gravius dorso subiit onus. Incipit ille:<br />

126 campus (Martius) ’Marsfältet’, jfr AKS 37 (2. 12), öster om den övre Tiberkröken,<br />

där romarna bedrev kroppsövningar och lekar, t. ex. just lusum trigonum<br />

’tremannaspelet’ eg. ’trehörnsspelet’, ett bollspel, där spelarna stod i hörnen<br />

av en triangel (jfr trigono-metri!).<br />

131 ’kvestorer’ d. v. s. om jag varit av ’fin familj’; jfr AKS 38 (2.14), 52 (2.44).<br />

Hor. sat. I 9. Horatius och den envise supplikanten.<br />

5 Via Sacra ’Heliga gatan’ på Forum Romanum, som triumftåget passerade<br />

47<br />

badet, lämnar jag strax Marsfältet och tremannaspelet.<br />

Äter min frukost se’n, ej med glupskhet, blott för att ej gå<br />

dagen igenom med magen tom, se’n jag latar mig hemma.<br />

Så den lever, som friat sig från fåfängans elände;<br />

130 tröst jag ju har härvid, att mitt liv blir långt mera lyckligt<br />

än om min farfar och far och farbror varit kvestorer.<br />

I 9<br />

Händelsevis jag gick, som min sed är, Heliga gatan,<br />

tänkte jag vet inte vad för smått, i den tanken fördjupad.<br />

Se, då närmar sig en, som blott till namnet jag känner,<br />

fattar min hand: ”Hur är det med dig, du kärast bland vänner?”<br />

5 ”Bra, som det är; jag unnar dig allt, som du själv kan dig önska.”<br />

När han mig följde ändå, jag frågade: ”Var det nå’t annat?” –<br />

”Ja, du känner ju mig, jag är skald.” – ”Ja, i så fall du stiger<br />

högre i aktning hos mig.” Jag söker förtvivlat att undfly:<br />

än jag fortare går och ibland tvärstannar; i örat<br />

10 viskar, jag vet inte vad, åt min slav, allt under det svetten<br />

lackar till hälarna ned. ”Jag prisar dig lycklig, Bolanus,<br />

för ditt humör,” så sade jag tyst. Han pladdrade ostörd,<br />

allt mellan himmel och jord, kvarteren och staden berömde.<br />

Icke ett ord till svar. ”Jag märker det nog! Du vill gärna<br />

15 smita din väg, men det lyckas dig ej, jag släpper dig inte,<br />

följer dig, dit du nu är på väg.” – ”Det behövs då rakt inte,<br />

att du släpas omkring. Den jag söker, känner du inte.<br />

Långt bortom Tibern ligger han sjuk, nära Caesars plantering.” –<br />

”Ledig jag är, och lat är jag ej. Jag följer dig dit bort.”<br />

20 Nu jag vandrar framåt, slokörad som åsnan, när misslynt<br />

tyngre börda på ryggen hon fått. Han börjar nu åter:<br />

på sin väg upp till Capitolium och Juppitertemplet; den var också en omtyckt<br />

promenadgata.<br />

11Bolanus en i övrigt okänd hetsig person, som (i motsats till H.) säkert snabbt<br />

skulle ha kört iväg den besvärlige mannen.<br />

18 ’Caesars plantering’, horti Caesaris, som diktatorn Caesar i sitt testamente<br />

hade skänkt till det romerska folket, låg nästan en timmes väg från Forum<br />

Romanum.<br />

48


”Si bene me novi, non Viscum pluris amicum<br />

non Varium facies. Nam quis me scribere plures<br />

aut citius possit versus? Quis membra movere<br />

25 mollius? Invideat quod et Hermogenes, ego canto.”<br />

Interpellandi locus hic erat: ”Est tibi mater,<br />

cognati, quis te salvo est opus?” – ”Haud mihi quisquam.<br />

Omnes composui. ” – ”Felices! Nunc ego resto.<br />

Confice! Namque instat fatum mihi triste, Sabella<br />

30 quod puero cecinit divina mota anus urna:<br />

’Hunc neque dira venena nec hosticus auferet ensis<br />

nec laterum dolor aut tussis nec tarda podagra;<br />

garrulus hunc quando consumet cumque loquaces,<br />

si sapiat, vitet, simul atque adoleverit aetas.’”<br />

35 Ventum erat ad Vestae, quarta iam parte diei<br />

praeterita, et casu tum respondere vadato<br />

debebat; quod ni fecisset, perdere litem.<br />

”Si me amas,” inquit ”paulum hic ades.” – ”Inteream, si<br />

aut valeo stare aut novi civilia iura,<br />

40 et propero quo scis.” – ”Dubius sum, quid faciam”, inquit,<br />

tene relinquere an rem.” – ”Me, sodes.” – ”Non faciam” ille,<br />

et praecedere coepit. Ego, ut contendere durumst<br />

cum victore, sequor. ”Maecenas quomodo tecum?”<br />

hinc repetit. – ”Paucorum hominum et mentis bene sanae.”<br />

45 ”Nemo dexterius fortuna est usus. Haberes<br />

magnum adiutorem, posset qui ferre secundas,<br />

hunc hominem velles si tradere. Dispeream, ni<br />

summosses omnes.” – ”Non isto vivimus illic,<br />

quo tu rere, modo. Domus hac nec purior ullast<br />

50 nec magis his aliena malis. Nil mi officit, inquam,<br />

ditior hic aut est quia doctior: est locus uni<br />

cuique suus.” – ”Magnum narras, vix credibile.” – ”Atqui<br />

22 Viscus en vän till Horatius och (vilket i sammanhanget är viktigare) till<br />

Maecenas.<br />

23 Om Varius se Sat. I 6, 54 f.<br />

24 ’lemmarna röra’ i dansen.<br />

25 Hermogenes berömd (smör)sångare på Horatius’ tid.<br />

29 f. Sabella … anus ’den sabinska (spå)gumman’ hade en urna med små trä-<br />

49<br />

”Känner jag rätt mig själv, skall som vän du Viscus ej högre<br />

skatta än mig och Varius ej, ty vem kan väl flera<br />

verser och fortare skriva än jag, vem lemmarna röra<br />

25 mjukare? Sjunger jag se’n – Hermogenes hör mig med avund.”<br />

Här utrymme det gavs för ett inpass: ”Har du i livet<br />

moder och släkt, som behöver dig frisk?” – ”Nej , inte en enda.<br />

Alla till graven jag följt.” – ”De lyckliga! Nu är det min tur.<br />

Fullfölj! Ödet, som hemskt den sabinska gumman ur skakad<br />

30 spådomsurna mig sjöng som barn, det ser jag, nu nalkas:<br />

’Honom ej gräsligt gift skall förgöra, ej fiendevapen,<br />

hosta ej heller och ej bröstvärk eller tröga podagern.<br />

Honom en pladdrare skall en gång förgöra. Han pratsjukt<br />

folk, ifall han är klok, må undvika, när han blir vuxen.’”<br />

35 Nu till Vestas vi nått, och fjärdedelen av dagen<br />

redan förrunnit: han då borde svar för rätta (och borgen<br />

hade han givit därför) eller också förlora processen.<br />

”Är du min vän,” han bad, ”så hjälp mig en smula!” – Fördöme<br />

mig, om jag ens orkar stå och begriper mig på juridiken,<br />

40 och jag har brått, dit du vet.” – ”Jag är tveksam, vad jag bör göra:<br />

lämna min sak eller dig.” – ”Mig, snälle vän!” – ”Därav blir intet!”<br />

Därmed börjar han gå framför mig. Att tvista med segrarn<br />

faller sig svårt: jag går med. – ”På vad fot står du med Maecenas?”<br />

frågar han se’n. – ” Få vänner han har, är i omdömet vettig.”<br />

45 ”Ingen så skickligt som du har begagnat sin lycks! Du kunde<br />

få en god sekundant, som spelade andra fiolen,<br />

om du min värda person presenterade. Alla, jag därpå<br />

sätter mitt huvud i pant, du brädade då.” – ”Men man lever<br />

där ej så, som du tror: ty renare hus man ej finner,<br />

50 ej från sådana lyten mer fritt; jag ställs alls ej i skuggan,<br />

om någon rikare är, eller lärdare; envar hos honom<br />

har dock sin plats.” –”Det var mycket, ja, knappt ens troligt.” –<br />

”Och ändå<br />

lappar, på vilka en (dunkel) spådom var ristad; urnan skakades, så att en lapp<br />

föll ut, som sedan tolkades av gumman. – V. 29–34 får Horatius tänkas säga<br />

tyst för sig själv.<br />

35 ’Vestas’ (tempel) ungefär mitt på Forum Romanum; om Vesta och hennes<br />

kult se AKS 141 f. (6. 15).<br />

50


sic habet.” – ”Accendis, quare cupiam magis illi<br />

proximus esse.” – ”Velis tantummodo; quae tua virtus<br />

55 expugnabis. Et est, qui vinci possit, eoque<br />

difficiles aditus primos habet.” – ”Haud mihi dero:<br />

muneribus servos corrumpam; non, hodie si<br />

exclusus fuero, desistam; tempora quaeram,<br />

occurram in triviis, deducam. Nil sine magno<br />

60 vita labore dedit mortalibus.” Haec dum agit, ecce<br />

Fuscus Aristius occurrit, mihi carus et illum<br />

qui pulchre nosset. Consistimus. ”Unde venis et<br />

quo tendis?” rogat et respondet. Vellere coepi<br />

et pressare manu lentissima bracchia, nutans,<br />

65 distorquens oculos, ut me eriperet. Male salsus<br />

ridens dissimulare; meum iecus urere bilis.<br />

”Certe nescio quid secreto velle loqui te<br />

aiebas mecum.” – ”Memini bene, sed meliore<br />

tempore dicam: hodie tricesima sabbata. Vin tu<br />

70 curtis Iudaeis oppedere?” – ”Nulla mihi” inquam<br />

”religio est.” – ”At mi: sum paulo infirmior, unus<br />

multorum. Ignosces, alias loquar.” Huncine solem<br />

tam nigrum surrexe mihi! Fugit improbus ac me<br />

sub cultro linquit. Casu venit obvius illi<br />

75 adversarius et ”Quo tu, turpissime?” magna<br />

inclamat voce et ”Licet antestari?” Ego vero<br />

oppono auriculam. Rapit in ius. Clamor utrique,<br />

undique concursus. Sic me servavit Apollo.<br />

II 6, 80–117<br />

80 Rusticus urbanum murem mus paupere fertur<br />

accepisse cavo, veterem vetus hospes amicum,<br />

asper et attentus quaesitis, ut tamen artum<br />

solveret hospitiis animum. Quid multa? Neque ille<br />

sepositi ciceris, nec longae invidit avenae,<br />

61 M. Aristius Fuscus var en god vän till Horatius, som bl. a. ägnat honom<br />

odet I 22 (Integer vitae …); här framstår han som en spjuver, som inte vill rädda<br />

vännen ut klämman.<br />

66 meum iecus urere bilis ’min galla till att bränna levern’; båda ansågs vara<br />

säte för vreden, och tillsammans är de ett målande uttryck för skaldens sinnesstämning.<br />

51<br />

är det nu så.” – ”Du eldar allt mer min iver att komma’<br />

närmare honom.” – ”Om blott du vill så … Med dina talanger<br />

55 tar du honom med storm, ty han kan besegras, men därför<br />

gör han det första närmandet svårt.” – ”Jag klarar mig alltid.<br />

Slavarna muta jag skall med skänker. Om också i dag man<br />

stänger mig ute, jag ger ej tappt utan tillfälle söker:<br />

möter i gathörn och gör honom sällskap: livet ger intet<br />

60 utan mycket besvär åt de dödliga.” Medan han talar,<br />

möter oss Fuscus Aristius, kär för mig och med karlen<br />

väl blott alltför bekant. Vi stannar: ”Var kommer du från och<br />

vart skall du hän?” vi frågar varann. Jag börjar att rycka<br />

honom i togan och knipa hans arm (den är känslolös), nicka,<br />

65 rulla med ögonen vilt, att han skall mig rädda. I otid<br />

kvick han ler, låtsar ingenting om. Min galla min lever<br />

bränner. ”Du sade mig nyligen visst, att du önskade enskilt<br />

tala ett ord med mig.” – ”Ja, visst minns jag det, men jag väntar<br />

till mer passande tid. I dag är det nymånesabbat.<br />

70 Vill du väl kränka då de omskurna judar?” – ”Jag har ej<br />

skrupler för det.” – ”Men jag! Jag något svagare är och<br />

en av de många. Förlåt! Nästa gång skall jag tala.” Så dyster<br />

solen gått upp i dag! Han flyr, den boven, och lämnar<br />

mig under kniven kvar. Av en händelse mötes den andre<br />

75 av sin motpart. ”Varthän, din rackare?” högljutt<br />

ropar till honom han så, till mig: ”Vill du vittna?” Min örsnibb<br />

håller jag villigt fram. Han släpas till rätten. De skriker<br />

båda. Där skockar sig folk. Så räddades jag av Apollon.<br />

II 6, 80–117<br />

80 Lantråttan säges en gång i sin fattiga håla ha tagit<br />

en stadsråtta emot, den gamla vännen sin gästvän.<br />

Sträv och sparsam med det hon samlat, dock så att hon släppte<br />

efter på snålheten mot vänner. Kort talat: hon varken<br />

knusslade nu på ärtor, hon gömt, långhavre ej heller.<br />

77 oppono auriculam ’jag håller fram örat’ för att den andre skall kunna beröra<br />

det med fingret och uttala orden: ’Kom ihåg, att du i denna sak skall vara<br />

mitt vittne’; örsnibben ansågs enligt Pliniius d. ä. (AKS 116 f. [4. 50) vara säte<br />

för minnet.<br />

78 Apollon var ju skaldekonstens gud och skaldernas beskyddare.<br />

52


85 aridum et ore ferens acinum semesaque lardi<br />

frusta dedit, cupiens varia fastidia cena<br />

vincere tangentis male singula dente superbo,<br />

cum pater ipse domus palea porrectus in horna<br />

esse ador loliumque, dapis meliora relinquens.<br />

90 Tandem urbanus ad hunc: ”Quid te iuvat”, inquit, ”amice,<br />

praerupti nemoris patientem vivere dorso?<br />

Vis tu homines urbemque feris praeponere silvis?<br />

Carpe viam, mihi crede, comes, terrestria quando<br />

mortales animas vivunt sortita neque ulla est<br />

95 aut magno aut parvo leti fuga: quo, bone, circa,<br />

dum licet, in rebus iucundis vive beatus,<br />

vive memor, quam sis aevi brevis.” Haec ubi dicta<br />

agrestem pepulere, domo levis exsilit; inde<br />

ambo propositum peragunt iter, urbis aventes<br />

100 moenia nocturni subrepere. Iamque tenebat<br />

nox medium caeli spatium, cum ponit uterque<br />

in locuplete domo vestigia, rubro ubi cocco<br />

tincta super lectos canderet vestis eburnos<br />

multaque de magna superessent fercula cena,<br />

105 quae procul exstructis inerant hesterna canistris.<br />

Ergo ubi purpurea porrectum in veste locavit<br />

agrestem, veluti succinctus cursitat hospes<br />

continuatque dapes nec non verniliter ipsis<br />

fungitur officiis, praelambens omne quod affert.<br />

110 Ille cubans gaudet mutata sorte bonisque<br />

rebus agit laetum convivam, cum subito ingens<br />

valvarum strepitus lectis excussit utrumque.<br />

Currere per totum pavidi conclave magisque<br />

exanimes trepidare, simul domus alta Molossis<br />

115 personuit canibus. Tum rusticus: ”Haud mihi vita<br />

est opus hac” ait et ”Valeas: me silva cavusque<br />

tutus ab insidiis tenui solabitur ervo.”<br />

Hor. sat. II 6 Fabeln om lantråttan och stadsråttan. – Om förnöjsamhetens<br />

dygd talar Horatius redan i Sat. I 6, ssk. v. 110 ff. Här illustreras tanken i<br />

fabelns form.<br />

107 succinctus ’uppskörtad’. stadsråttan var – får vi tänka oss – på antikt vis<br />

53<br />

85 Torkade russin i munnen hon bar, och halvätna bitar<br />

gav hon av fläsk för att så med växlande rätter den grättne<br />

gästen besegra, som knappt med en stolt tand rörde vid var sak,<br />

medan husmodern själv, som på årets agnar låg utsträckt,<br />

blott åt svingel och spelt och lät läckerbitarna vara.<br />

90 Stadsbon säger till slut: ”Min vän, vad har du för nöje<br />

av att leva så här i en brant skogsbacke helt tåligt?<br />

Vill du ej byta mot mänskor och stad den villande skogen?<br />

Lita på mig och följ med! Då ju allt, som lever på jorden,<br />

endast en dödlig själ på sin lott erhållit och undflykt<br />

95 varken för hög eller låg det finns från döden: för den skull,<br />

medan du får, min vän, lev lycklig i angenäm ställning!<br />

Lev så, och minns, hur kort livet dock är.” När det sagda nu hade<br />

slagit lantråttans själ, lättfotad hon trippar ur boet.<br />

Bägge den väg, de bestämt, nu går och längtar att under<br />

100 stadsmuren smyga sig in om natten. Och redan så nådde<br />

natten den mellersta himmelens rymd, då vandrarna båda<br />

satt i rika palatset sin fot, där täcken, i purpur<br />

doppade, glänste vida omkring från elfenbenssoffor,<br />

samt från ett präktigt kalas en mängd med rätter till övers<br />

105 fanns sedan dagen förut i staplade korgar på avstånd.<br />

När nu makligen sträckt på purpurtäcket vår lantbo<br />

slagit sig ned, den andra likt högt uppskörtad värdinna<br />

springer och växlar med rätterna om: hon sköter på slavars<br />

sätt uppassningen själv, först smakande allt vad hon frambär.<br />

110 Lantbon ligger där glad åt sin ändrade ställning och spelar<br />

gäst med de goda sakerna nöjd, då plötsligt ett våldsamt<br />

brak från dörrarna hörs och från sofforna skakar dem bägge.<br />

Ängsliga springer de nu kring hela salen och darrar<br />

mer livlösa ändå, när molossiska hundar det höga<br />

115 huset fyller med skall. ”Med sådant liv,” sade lantbon,<br />

står jag rakt inte ut. Lev väl nu! Min håla i skogen,<br />

trygg för försåt, den tröstar mig lätt, om än maten är enkel.”<br />

iförd en fotsid klädnad, som skulle hindrat hennes beskäftiga springande,<br />

om hon inte fästat (’skörtat’) upp den.<br />

114 ’molossiska hundar’ kraftiga och mycket eftersökta vakt- och jakthundar,<br />

så benämnda efter ett jägar- och herdefolk i Epirus i nordvästra<br />

Grekland.<br />

54


H O R A T I U S<br />

CARMINA<br />

I 1<br />

Maecenas, atavis edite regibus<br />

o et praesidium et dulce decus meum!<br />

Sunt, quos curriculo pulverem Olympicum<br />

collegisse iuvat metaque fervidis<br />

5 evitata rotis palmaque nobilis<br />

terrarum dominos evehit ad deos;<br />

hunc si mobilium turba Quiritium<br />

certat tergeminis tollere honoribus;<br />

illum, si proprio condidit horreo,<br />

10 quidquid de Libycis verritur areis.<br />

Gaudentem patrios findere sarculo<br />

agros Attalicis condicionibus<br />

numquam demoveas, ut trabe Cypria<br />

Myrtoum pavidus nauta secet mare.<br />

15 Luctantem Icariis fluctibus Africum<br />

mercatur metuens otium et oppidi<br />

laudat rura sui: mox reficit rates<br />

quassas, indocilis pauperiem pati.<br />

Om Horatius oden (carmina) se AKS 106 f. (4. 32).<br />

I 1 Tillägnan till Maecenas med tack för den uppskattning denne visat Horatius’<br />

lyriska diktning. Versmått: det första asklepiadeiska (Af).<br />

1 Om Maecenas se AKS 103 (4. 26).<br />

3 ff. Skalden skildrar först en rad olika människor och deras strävan, sist<br />

beskriver han sig själv och sin egenart.<br />

3–6 Idrottsmännen representeras av kappkörningskusken, som vid de stora<br />

allgrekiska festspelen, bl. a. i Olympia, vinner en större ära än vi nu kan<br />

förstå, jfr AKS 72 f. (3. 21 om Pindaros’ segerhymner).<br />

5 Om ’vändpelaren’, meta, och kappkörningsarenan, circus (gr. hippodromos),<br />

se AKS 168 (6. 10).<br />

7 f. Politikerns mål i livet är att nå de högsta ämbetena; i Rom var de tre:<br />

edils- (eller folktribuns-), pretors- och konsulsämbetet, se AKS 38 (2. 14).<br />

55<br />

H O R A T I U S<br />

ODEN<br />

I 1<br />

O, Maecenas av ätt kunglig i gången tid,<br />

du mitt starka beskydd, heder och ära ljuv!<br />

Mången finnes, som gläds att på sin vagn i moln<br />

av Olympias damm snudda med glödhett hjul<br />

5 tätt vid vändpelarns kant, och genom segerns palm<br />

nå till gudarnas höjd, världens behärskare.<br />

En gläds, om honom Roms folk trots sitt vankelmod<br />

trenne gånger i val lyfter till ämbetsmakt;<br />

en i stället, om han samlat i sitt förråd<br />

10 allt vad Afrikas jord givit av riklig skörd.<br />

Den som gläder sig mest åt att med hackans hjälp<br />

plöja fädernas jord, kan du ej locka ens<br />

med en Attalos’ guld att som en sjöman rädd<br />

det myrtoiska hav plöja på cypriskt skepp.<br />

15 Rädd för sunnan i hård kamp med ikariskt hav<br />

prisar köpmannen sin lantliga hemstads lugn<br />

och dess åkrar och fält; snart han dock rustar upp<br />

stormbräckt skuta igen: fattigdom tål han ej.<br />

9 f. Här framförs storgodsägaren, kapitalisten, som särskilt i den då för<br />

tiden bördiga provinsen Africa, men också i t. ex. Syditalien och på Sicilien,<br />

kunde samla enorma rikedomar (jfr. Hor. carm. II 16, 33–37).<br />

11–14 En kontrast till storgodsägaren är bonden, nöjd på sin åkerlapp.<br />

13 Om den otroligt rike kung Attalos av Pergamon, se AKS 47 (2. 34).<br />

14 mare Myrtoum ’det myrtoiska hav(et)’, del av Egeiska havet vid ön Myrtos<br />

nära Euboeas sydspets, valt som exempel på stormiga farvatten liksom<br />

det adriatiska i carm. III 9, 23. – Även ’cypriskt skepp’ är en individualisering:<br />

Cypern var känt för sin skeppsbyggnadskonst. Flera exempel på individualisering<br />

i st. f. ett allmänt begrepp nedan v. 15, 19, 28.<br />

15–18 Bondens motsats är köpmannen, som för vinstens skull sätter livet<br />

på spel.<br />

15 Om Ikaros (Icarus) se AKS 157 (6. 48); som ’det ikariska hav(et)’, där<br />

gossen störtade, räknades östra delen av Egeiska havet.<br />

56


Est qui nec veteris pocula Massici<br />

20 nec partem solido demere de die<br />

spernit, nunc viridi membra sub arbuto<br />

stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.<br />

Multos castra iuvant et lituo tubae<br />

permixtus sonitus bellaque matribus<br />

25 detestata. Manet sub Iove frigido<br />

venator, tenerae coniugis immemor,<br />

seu visa est catulis cerva fidelibus<br />

seu rupit teretes Marsus aper plagas.<br />

Me doctarum hederae praemia frontium<br />

30 dis miscent superis, me gelidum nemus<br />

Nympharumque leves cum Satyris chori<br />

secernunt populo, si neque tibias<br />

Euterpe cohibet nec Polyhymnia<br />

Lesboum refugit tendere barbiton.<br />

35 Quodsi me lyricis vatibus inseres,<br />

sublimi feriam sidera vertice.<br />

I 4<br />

Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni,<br />

trahuntque siccas machinae carinas.<br />

ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni<br />

nec prata canis albicant pruinis.<br />

19–22 ägnas goddagspilten.<br />

19 ’Massiskt vin’ från Mons Massicus, en bergskedja i Kampanien, räknades<br />

jämte Falerner- och Caecuberbinet till de bästa inhemska.<br />

23–28 för fram två entusiaster, krigaren och jägaren.<br />

23 Tuban och trumpeten (lituus) hörde krigarlivet till; den förra var rak och<br />

med en dov ton, den senare böjd som en biskopskräkla och gäll i tonen.<br />

28 Marserna var en italisk stam i Mellanitaliens bergstrakter; galten är förstås<br />

ett vildsvin (aper).<br />

29–34 Sist kommer Horatius till sin egen livsinriktning, <strong>poesi</strong>n.<br />

31 Om nymfer se AKS 140 (6. 12); även faunerna var skogsväsen (manliga)<br />

med bl. a. bockfötter och svans.<br />

57<br />

Den finns, som ej ett glas gott gammalt massiskt vin<br />

20 alls föraktar och ej att ifrån fulla da’n<br />

stjäla undan en bit, utsträckt i häckens skydd<br />

eller lyssnande till heliga källans sorl.<br />

Många lägret har kärt, tubans och gäll trumpets<br />

därmed blandade dån, kriget av mödrarna<br />

25 avskytt. Under en kall himmel är jägarn kvar,<br />

för den eggande jakt glömmer han hustrun späd,<br />

om hans stövareflock lyckats en hind få upp<br />

eller vältvinnat nät sprängts av en marsisk galt.<br />

Mig ger murgrönans krans, vittra bedrifters lön<br />

30 plats i gudarnas krets; svalkande lunden, där<br />

lätta nymfer sin dans tråda med fauners flock,<br />

gör från hopen mig fri, om mig Euterpe ej<br />

undanhåller sin flöjt, om Polyhymnia<br />

icke vägrar att slå lesbiska lyrans sträng.<br />

35 Om du se’n min lyrik håller för något värd,<br />

skall jag stjärnornas valv stolt med min hjässa slå.<br />

I 4<br />

Vinterns kyla nu flyr för vårens och västans ljuva växling,<br />

och ut på djupet halas torra kölar.<br />

Hjordarna trivas ej mer i stallet, ej bonden vid sin brasa,<br />

och fälten glittra ej av gråvit rimfrost.<br />

32 f. Euterpe och Polyhymnia var två av de nio muserna (sånggudinnorna),<br />

se AKS 140 (6. 11), deras instrument var flöjten resp. lyran.<br />

34 ’lesbiska lyrans sträng’ syftar på Horatius’ beroende av föregångarna<br />

från Lesbos, Alkaios och Sapfo, se AKS 71 (3. 17 f.); i st.<br />

f. lyra används här barbitos (med grek. böjning).<br />

35 f. Här anknyter Horatius till v. 1 f. med fint smicker för Maecenas’ litterära<br />

smak.<br />

I 4 En vårsång – men slutet i moll. Versmåttet är det fjärde archilokiska<br />

(Bg).<br />

5–8 Om Venus och Vulcanus och deras följeslagare och medhjälpare se<br />

AKS 139 f. (6. 7, 9).<br />

58


5 Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna<br />

iunctaeque Nymphis Gratiae decentes<br />

alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum<br />

Vulcanus ardens visit officinas.<br />

Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto<br />

10 aut flore, terrae quem ferunt solutae;<br />

nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,<br />

seu poscat agna sive malit haedo.<br />

Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas<br />

regumque turres. O beate Sesti,<br />

15 vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.<br />

Iam te premet nox fabulaeque Manes<br />

et domus exilis Plutonia; quo simul mearis<br />

nec regna vini sortiere talis<br />

nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuventus<br />

20 nunc omnis et mox virgines tepebunt.<br />

I 5<br />

Quis multa gracilis te puer in rosa<br />

perfusus liquidis urget odoribus<br />

grato, Pyrrha, sub antro?<br />

Cui flavam religas comam<br />

5 simplex munditiis? Heu, quotiens fidem<br />

mutatosque deos flebit et aspera<br />

nigris aequora ventis<br />

emirabitur insolens,<br />

11 Om herdeguden Faunus (Pan, hälften människa, hälften bock) se AKS<br />

141 (6. 13 slutet).<br />

16 ’sagans skuggvärld’ fabulae Manes var de dödas andar, som likt skuggor<br />

befolkade dödsriket, domus exilis Plutonia ’Plutos skugglika boning’. – Sestius<br />

var en vän till Horatius sedan deras gemensamma krigstjänst under<br />

Brutus.<br />

18 regna vini ung. ’vinets kungamakt’, syftar på seden att vid dryckeslaget<br />

välja en ’dryckeskonung’ (rex bibendi), som skulle ange reglerna för drickandet.<br />

59<br />

5 Redan lockar Venus till dans under månens bleka skära,<br />

och nymfers flock med täcka gracer blandad<br />

trampar jorden med växlande fot, medan blossande Vulcanus<br />

cyklopers mödofyllda smedjor synar.<br />

Nu må vi linda en krans av grönskande myrten kring vår hjässa<br />

10 och pryda den med vårens friska blomster.<br />

Nu må i skuggrik lund vi bringa åt Faunus tacksamt offer,<br />

ett lamm, en killing, vilket han må välja.<br />

Men bleka Döden går kring och med foten bultar utan skillnad<br />

på fursteslottets port och låga kojan.<br />

15 Kort är livet vi fått och förbjuder oss stora planer välva.<br />

Snart, rike Sestius, skall i sagans skuggvärld<br />

natten dig famna så tom och mörk, och när där en gång du<br />

då tronar du ej mer som dryckeskonung; / hamnat<br />

Lycidas’ väna behag skall ej heller dig tjusa, han som tänder<br />

20 var ynglings glöd och flickors snart skall tända.<br />

I 5<br />

Säg, o Pyrrha, vem är smidige gossen, som<br />

vällukt doftar och ömt famnar på rosenbädd<br />

dig i tjusande grottan!<br />

Säg för vem du ditt blonda hår<br />

5 enkelt knyter med smak! Ack, hur han ofta skall<br />

klaga gudarnas nyck, klaga en bruten tro,<br />

ovan undra att mörka<br />

stormar vågorna röra upp,<br />

19 ’Lycidas’ väna behag’ etc. Ynglingarnas kärlek till gossen skall snart ersättas<br />

av flickornas svärmeri för den unge mannen. Gossekärleken (pederasti)<br />

var en sed som romarna övertagit från grekerna och som sedan spred sig över<br />

Europa.<br />

I 5 Varning för en trolös flicka. Versmått: den fjärde asklepiadeiska strofen<br />

(Bd).<br />

1 Pyrrha ett grekiskt namn (’den rödblonda’), jfr v. 4.<br />

60


qui nunc te fruitur credulus aurea,<br />

10 qui semper vacuam, semper amabilem<br />

sperat, nescius aurae<br />

fallacis! Miseri, quibus<br />

intentata nites!! Me tabula sacer<br />

votiva paries indicat uvida<br />

15 suspendisse potenti<br />

vestimenta maris deo.<br />

I 9<br />

Vides, ut alta stet nive candidum<br />

Soracte nec iam sustineant onus<br />

silvae laborantes geluque<br />

flumina constiterint acuto:<br />

5 dissolve frigus, ligna super foco<br />

large reponens, atque benignius<br />

deprome quadrimum Sabina,<br />

o Thaliarche, merum diota.<br />

Permitte divis cetera; qui simul<br />

10 stravere ventos aequore fervido<br />

deproeliantes, nec cupressi<br />

nec veteres agitantur orni.<br />

Quid sit futurum cras, fuge quaerere et<br />

quem Fors dierum cumque dabit, lucro<br />

15 appone nec dulces amores<br />

sperne puer neque tu choreas<br />

13 ’tavlan på tempelvägg’ är en s. k. votivtavla (tabula votiva), uppsatt för<br />

att visa, att någon i en svår situation lovat ett tackoffer för gudomlig hjälp<br />

(jfr votivskeppen i våra kustkyrkor): även Horatius har, antyder han, lidit<br />

skeppsbrott på kärlekens hav.<br />

16 ’havets gud’ är naturligtvis Neptunus (Poseidon).<br />

I 9 Gläd dig i din ungdom! Versmått: den alkaiska strofen (Bh). De två<br />

första stroferna efterbildar en dryckesvisa av just Alkaios.<br />

61<br />

han som njuter dig nu, tror dig så god som guld,<br />

10 viss, att städs du förblir ljuv och för evigt hans.<br />

Ack, han vet ingenting om<br />

stormens nyck. Stackars de, som du<br />

glänser oprövad för. Tavlan på tempelvägg<br />

vittnar om mig, att jag skeppsbruten har hängt upp<br />

15 mina drypande kläder<br />

som ett offer åt havets gud.<br />

I 9<br />

Du ser, hur täckt av glittrande drivors dok<br />

Soracte står, hur skogarna ej förmår<br />

att bära bördan och hur skarpa<br />

frosten nu flodernas lopp har hejdat.<br />

5 Lös kylans bojor, stapla på härden upp<br />

ett fång av bränsle, häll utan sparsamhet<br />

ditt fyraåriga sabinska<br />

vin, Thaliarchus, ur tvågrepskruset!<br />

Allt övrigt skall du lämna åt gudarna.<br />

10 När de vill hejda vindarnas vilda kamp<br />

på havet, vajar ej cypressen,<br />

vajar ej mera de gamla askar.<br />

Vad som skall ske i morgon, ej ängsligt spörj!<br />

Nej räkna var dag ödet dig ger som vinst!<br />

15 Försmå ej ljuva kärleksnöjen<br />

eller, du gosse, att gå i dansen,<br />

2 Soracte är ett berg (nu Soratte) några mil norr om Rom, det kan dock inte<br />

ses från Rom, knappast heller från Horatius’ gård, jfr v. 7.<br />

7 ’sabinska’: Sabina hör eg. till diota (gr. ’kruset med två öron’); med sabinerlandet<br />

avsågs bergslandet nordost om Rom (där Horatius hade sin<br />

gård).<br />

8 Thaliarchus tycks ha varit en ung vän, kanske en grek, namnet syftar på<br />

’den som styr festglädjen’.<br />

62


donec virenti canities abest<br />

morosa. Nunc et campus et areae<br />

lenesque sub noctem susurri<br />

20 composita repetantur hora,<br />

nunc et latentis proditor intimo<br />

gratus puellae risus ab angulo<br />

pignusque, dereptum lacertis<br />

aut digito male pertinaci.<br />

I 10<br />

Mercuri, facunde nepos Atlantis<br />

qui feros cultus hominum recentum<br />

voce formasti catus et decorae<br />

more palaestrae,<br />

5 te canam, magni Iovis et deorum<br />

nuntium curvaeque lyrae parentem,<br />

callidum quidquid placuit iocoso<br />

condere furto.<br />

Te, boves olim nisi reddidisses<br />

10 per dolum amotas, puerum minaci<br />

voce dum terret, viduus pharetra<br />

risit Apollo.<br />

Quin et Atridas duce te superbos<br />

Ilio dives Priamus relicto<br />

15 Thessalosque ignes et iniqua Troiae<br />

castra fefellit.<br />

Tu pias laetis animas reponis<br />

sedibus virgaque levem coërces<br />

aurea turbam, superis deorum<br />

20 gratus et imis.<br />

I 10 Hymn till Mercurius – Hermes. Versmått: den (mindre) sapfiska strofen<br />

(Bf).<br />

1 Atlas var en titan (snarare än gigant, fel i AKS).<br />

3 f. decorae more palaestrae ’genom den förädlande palestrans (idrottsplatsens)<br />

sed’.<br />

63<br />

så länge ungdomsfrisk du av gråa hår<br />

och krämpor intet vet. Nu bör ägnas tid<br />

åt vapenövning och, mot natten,<br />

20 viskningar sakta vid mötestimman;<br />

nu är det tid att lyssna till flickans skratt,<br />

som ljuvt förråder innerst från vrån, var hon<br />

sig dolt; ryck panten nu från armen<br />

eller från fingret, som knappt gör motstånd.<br />

I 10<br />

Hermes, Atlas’ talföre dotterson, som<br />

hyfsat urtidsmänskornas råa seder<br />

fyndigt genom språket och lärt med idrott<br />

kroppen försköna,<br />

5 dig vill jag besjunga, den store Zeus’ och<br />

gudars bud och buktiga lyrans upphov.<br />

fintlig till att dölja med lekfull stöld vad<br />

än dig behagar.<br />

Om du ej gav åter de kor du stulit,<br />

10 skulle du, så liten du var, bli gruvligt<br />

straffad, röt Apollon – berövad kogret<br />

måste han skratta.<br />

Ledd av dig tog Priamos sina skatter<br />

ut från borgen, osedd av Atreus’ stolta<br />

15 söner och thessalernas vakt och lägret<br />

hatiskt mot Troja.<br />

Du till sälla boningar för de frommas<br />

själar och med guldspöt den lätta skaran<br />

håller samman; himlens och underjordens<br />

20 gudar dig älska.<br />

13–16 Om denna episod i trojanska kriget se AKS 66 (3. 4).<br />

14 ’Atreus’ stolta söner’ Agamemnon och Menelaos.<br />

15 ’thessalernas vakt’ vid Akilles’ tält; Akilles’ folk, myrmidonerna var<br />

hemma i Thessalien.<br />

64


I 11<br />

Tu ne quaesieris – scire nefas – quem mihi, quem tibi<br />

finem di dederint, Leuconoë, nec Babylonios<br />

temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati!<br />

Seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,<br />

5 quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare<br />

Tyrrhenum: sapias, vina liques et spatio brevi<br />

spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida<br />

aetas. Carpe diem, quam minimum credula postero!<br />

I 13<br />

Cum tu, Lydia, Telephi<br />

cervicem roseam, cerea Telephi<br />

laudas bracchia, vae meum<br />

fervens difficili bile tumet iecur.<br />

5 Tum nec mens mihi nec color<br />

certa sede manet, humor et in genas<br />

furtim labitur, arguens<br />

quem lentis penitus macerer ignibus.<br />

Uror, seu tibi candidos<br />

10 turparunt humeros immmodicae mero<br />

rixae sive puer furens<br />

impressit memorem dente labris notam.<br />

Non, si me satis audias,<br />

speres perpetuum dulcia barbare<br />

15 laedentem oscula, quae Venus<br />

quinta parte sui nectaris imbuit.<br />

I 11 Carpe diem! Versmått: det större asklepiadeiska (Ag).<br />

1 Leuconoë en okänd dam, som här uppmanas att inte ägna sig åt astrologi,<br />

en från babylonierna stammande och på Horatius’ tid spridd vid-skepelse i<br />

Rom.<br />

4 Iuppiter himmelsguden, som styr över vädret och årstiderna.<br />

5 f. mare Tyrrhenum ’havet i väst’, tyrrhenska havet.<br />

6 ’sila ditt vin’ för att undvika bottensatsen; detta skedde i antiken omedelbart<br />

innan vinet dracks, och man kan tolka uppmaningen som ’Drick<br />

ditt vin!’<br />

65<br />

I 11<br />

Sök du ej reda ut – orätt det är – hur lång för mig och dig<br />

livslängd gudarna satt, Leuconoe, med babylonisk konst<br />

sök det ej räkna ut. Bättre det är lida vad än det blir.<br />

Om fler vintrar ännu eller den här Juppiter gav oss blott,<br />

5 som mot klippornas värn havet i väst krossar i skummig våg,<br />

ödet det är. Var vis! Sila ditt vin, hoppas ej många år,<br />

tro att döden blir snar. Under vårt tal tiden har redan flytt<br />

avundsam. Nå, så njut dagen som är! Tro ej den kommande!<br />

I 13<br />

När du prisar din Telephus’<br />

rosenfärgade hals, Lydia, Telephus’<br />

vaxmjukt skimrande arm, ha, då<br />

sväller hjärtat av harm, bringas ej lätt till ro.<br />

5 Sinnesfriden och kindens färg<br />

överger mig då snabbt, och över kinden går<br />

hemligt tårar, som röjer hur<br />

långsamt brännande kval djupt i min själ mig tär.<br />

Jag förtärs, när din skuldras snö<br />

10 vanställs under ert gnabb, måttlöst av ospätt vin,<br />

eller gossen i kärleksrus<br />

med sin tand på din läpp skvallrande märke tryckt.<br />

Nej, om du vill mig höra rätt,<br />

trohet vänta ej av den, som barbariskt grym<br />

15 sargat läppar, som Venus själv<br />

genomdränkt med sin bäst doftande nektars saft.<br />

I 13 Svartsjukans kval – och trohetens lov. Versmått: den<br />

andra asklepiadeiska strofen (Bb).<br />

1 f. Telefos är eljest okänd, Lydia återkommer nedan i III 9.<br />

10 ’ospätt vin’ merum serverades normalt inte vid gästabud.<br />

16 quinta pars ’den femte delen’ (eller quinta essentia ’det femte varande’):<br />

antikens filosofer talade om de fyra elementen, d. v. s. eld, luft, jord och<br />

vatten, jfr AKS 130 (5. 1), men dessutom tänkte de sig ett femte, som var<br />

det finaste tänkbara.<br />

66


Felices ter et amplius,<br />

quos irrupta tenet copula nec malis<br />

divulsus querimoniis<br />

20 suprema citius solvet amor die.<br />

I 22<br />

Integer vitae scelerisque purus<br />

non eget Mauris iaculis neque arcu<br />

nec venenatis gravida sagittis,<br />

Fusce, pharetra,<br />

5 sive per Syrtes iter aestuosas<br />

sive facturus per inhospitalem<br />

Caucasum vel quae loca fabulosus<br />

lambit Hydaspes.<br />

Namque me silva lupus in Sabina,<br />

10 dum meam canto Lalagen et ultra<br />

terminum curis vagor expeditis,<br />

fugit inermem;<br />

quale portentum neque militaris<br />

Daunias latis alit aesculetis<br />

15 nec Iubae tellus generat, leonum<br />

arida nutrix.<br />

Pone me pigris ubi nulla campis<br />

arbor aestiva recreatur aura,<br />

quod latus mundi nebulae malusque<br />

20 Iuppiter urget;<br />

I 22 Trogen kärlek är osårbar. Versmått: den mindre sapfiska strofen (Bf).<br />

1–4 Denna strof har på tysken Flemings melodi ofta sjungits på begravningar.<br />

2 ’mauriska spjut …’ Maurerna i Mauretanien (nuvarande Marocko) var<br />

kända som krigare.<br />

3 Om M. Aristius Fuscus se ovan, Sat. I 9, 61.<br />

5 Syrtenvikarna ligger utanför Libyens kust, troligen menas dock här det<br />

farliga ökenlandskapet innanför dem.<br />

67<br />

Trefalt sälla – och mer – är de,<br />

som ett obrutet band håller tillsamman, och<br />

kärlek, aldrig av tvist och split<br />

20 söndrad, löser ej förr, än deras liv är slut.<br />

I 22<br />

Den som är oskyldig och fri från brott, han<br />

ej behöver mauriska spjut och båge,<br />

och ej heller, Fuscus, ett koger tungt av<br />

giftiga pilar,<br />

5 om han också skall över glödhet Syrten<br />

styra färden eller till ogästvänlig<br />

Kaukasus och platser som sköljs av sago-<br />

frejdad Hydaspes.<br />

Ty då jag en gång i sabinerskogen<br />

10 Lalage besjöng och långt bortom gränsen<br />

sorglös gick, en varg för den vapenlöse<br />

flydde förfärad.<br />

Sådant odjur krigiska daunerlandet<br />

föder ej i ekollonskogar vida,<br />

15 icke Jubas land, en om än förtorkad<br />

amma för lejon.<br />

För mig till det land, där på stela isfält<br />

ej ett träd av sommarens fläktar livas,<br />

till den trakt av världen, där evigt töcken<br />

20 himmelen höljer.<br />

8 Hydaspes kallades en av Indus’ bifloder, ändpunkten för Alexander den<br />

stores berömda fälttåg till Indien.<br />

9 ’sabinerskogen’ vid Horatius’ villa i sabinerlandet norr om Rom.<br />

10 Lalage är troligen ett fiktivt namn, som betyder ’pladdrerskan’.<br />

13 Daunus var en mytisk kung i Horatius’ födelsebygd i Syditalien.<br />

15 Juba hette däremot två helt historiska kungar av Numidien i Nordafrika<br />

(ung. Algeriet).<br />

68


pone sub curru nimium propinqui<br />

solis, in terra domibus negata:<br />

dulce ridentem Lalagen amabo,<br />

dulce loquentem.<br />

I 23<br />

Vitas hinnuleo me similis, Chloë,<br />

quaerenti pavidam montibus aviis<br />

matrem non sine vano<br />

aurarum et siluae metu.<br />

5 Nam seu mobilibus veris inhorruit<br />

adventus foliis seu virides rubum<br />

dimovere lacertae<br />

et corde et genibus tremit.<br />

Atqui non ego te tigris ut aspera<br />

10 Gaetulusve leo frangere persequor.<br />

Tandem desine matrem<br />

tempestiva sequi viro!<br />

I 24<br />

Quis desiderio sit pudor aut modus<br />

tam cari capitis? Praecipe lugubres<br />

cantus, Melpomene, cui liquidam pater<br />

vocem cum cithara dedit.<br />

5 Ergo Quintilium perpetuus sopor<br />

urget! Cui Pudor et Iustitiae soror,<br />

incorrupta Fides, nudaque Veritas<br />

quando ullum inveniet parem?<br />

I 23 Till den skygga Chloë. Versmått: den fjärde asklepiadeiska strofen<br />

(Bd). – Början är en efterbildning av en dikt av Anakreon, jfr AKS 72 (3.19).<br />

1 Chloë ett grekiskt namn (’ljusgrön’), väl valt för att erinra om åkerns späda<br />

grönska om våren.<br />

I 24 Sorgesång vid vännen Quintilius Varus’ död. Versmått: den tredje<br />

asklepiadeiska strofen (Bc).<br />

69<br />

För mig dit, där solspannet går för nära<br />

jordens fält och människor icke bygga!<br />

Älska skall jag Lalages ljuva skratt och<br />

ljuvliga pladder.<br />

I 23<br />

Jämt du undviker mig, Chloë, en hjortkalv lik,<br />

som på ödsliga berg söker sin rädda mor,<br />

full av välgrundad skräck för<br />

vindens vin och för skogens sus.<br />

5 Ty om endast ett löv lättrört för vårens fläkt<br />

prasslar eller en grön ödla ur björnbärssnår<br />

tittar fram, blir hon rädd och<br />

darrar häftigt i själ och kropp.<br />

Dock jag jagar dig ej som en tigrinna vild<br />

10 eller lejonet lik, för att dig sluka upp.<br />

Följ ej längre din moder:<br />

för en man är du mogen nu.<br />

I 24<br />

Kan väl blygseln en gräns sätta för saknaden<br />

efter vännen så kär? Lär mig en sorgesång<br />

du, Melpomene, som musernas fader gav<br />

klangfull röst åt och cittrans konst.<br />

5 Vår Quintilius är alltså i evig sömn<br />

sänkt. Skall Hedern en gång någon hans like se<br />

eller omutlig Tro, Rättvisans syster blid,<br />

eller osminkad Sanning då.<br />

3 Melpomene tragedins musa. – ’musernas fader’ Juppiter (Zeus), se AKS<br />

140 (6. 11).<br />

5 Quintilius Varus var en kär vän inte bara till Horatius utan också, och<br />

ännu mera, till Vergilius, jfr v. 10.<br />

6–8 Pudor Iustitia Fides Veritas (’Hedern Rättvisan Troheten Sanningen’)<br />

personifikationer av begrepp, som romarna satte högt.<br />

7 nuda Veritas ordagrant ’nakna sanningen’, ett bevingat uttryck.<br />

70


Multis ille bonis flebilis occidit,<br />

10 nulli flebilior quam tibi, Vergili.<br />

Tu frustra pius, heu, non ita creditum<br />

poscis Quintilium deos.<br />

Quid? Si Threicio blandius Orpheo<br />

auditam moderere arboribus fidem,<br />

15 num vanae redeat sanguis imagini,<br />

quam virga semel horrida,<br />

non lenis precibus fata recludere,<br />

nigro compulerit Mercurius gregi?<br />

Durum: sed levius fit patientia,<br />

20 quidquid corrigere est nefas.<br />

I 27<br />

Natis in usum laetitiae scyphis<br />

pugnare Thracum est. Tollite barbarum<br />

morem verecundumque Bacchum<br />

sanguineis prohibete rixis!<br />

5 Vino et lucernis Medus acinaces<br />

immane quantum discrepat! Impium<br />

lenite clamorem, sodales,<br />

et cubito remanete presso!<br />

Vultis severi me quoque sumere<br />

10 partem Falerni? Dicat Opuntiae<br />

frater Megillae, quo beatus<br />

vulnere, qua pereat sagitta.<br />

Cessat voluntas? Non alia bibam<br />

mercede. Quae te cumque domat Venus,<br />

15 non erubescendis adurit<br />

ignibus, ingenuoque semper<br />

13 Orpheus mytisk sångare, jfr AKS 158 (6. 54) och nedan, Ovidius’ saga om<br />

Orfeus och Eurydice.<br />

17 f. Om Hermes, som för de dödas skuggor till dödsriket, se AKS 141 (6.<br />

13) och ovan, carm. I 10.<br />

I 27 En dryckesscen. Versmått: den alkaiska strofen (Bh).<br />

2 Thrakerna var ett oregerligt folkslag på Balkan vid Svarta havet.<br />

71<br />

Många redliga män sörjer med skäl hans död.<br />

10 Bittrast sörjer den du, ädle Vergilius.<br />

Fåfängt fordrar du dock åter av gudars nåd<br />

vännen; ack han var blott ett lån.<br />

Om mer smekande än trakiske Orfevs du<br />

lyran kunde slå an, lyssnande träd till fröjd,<br />

15 månne blodet på nytt åter till skuggan flöt,<br />

som en gång med sitt hemska spö<br />

Hermes drivit ihop med alla dödas flock,<br />

han som ej kan förmås öppna på dödens port.<br />

Hårt! Men lättare blir, buret med tålamod<br />

20 vad man ändra dock ej förmår.<br />

I 27<br />

Att slåss med skålar, skapta till glädjens bruk,<br />

kan anstå traker. Hör med barbarisk sed<br />

nu upp och skona den försynte<br />

Bacchus från blodiga trätor, bröder!<br />

5 Till vin och lampor passar ett mediskt svärd<br />

förskräckligt illa; dämpa, kamrater, nu<br />

ert hemska skrän och vila lugna,<br />

stödjande armen mot soffans dynor!<br />

Vill ni att jag skall taga en klunk också<br />

10 av stark falerner? Då må Megillas bror<br />

från Opus säga av vems pil han<br />

sårats så djupt och dock glad förblöder.<br />

Nå, sviker viljan? Icke för annat pris<br />

jag dricker. Vilken kärlek dig än förtär,<br />

15 så är det ingen skamlig kärlek:<br />

dina små äventyr anstår alltid<br />

4 Om Bacchus – Dionysos se AKS 141 (6. 14).<br />

5 Mederna var ett folk i den del av det persiska riket, som låg öster om<br />

Svarta havet; ’medisk’ är här detsamma som ’persisk’.<br />

10 ’falerner’: om detta och andra viner se I 1, 19.<br />

11 Opus (gen. Opuntis) var en stad i Syditalien.<br />

72


amore peccas. Quidquid habes, age<br />

depone tutis auribus. – Ah, miser,<br />

quanta laborabas Charybdi<br />

20 digne puer meliore flamma!<br />

Quae saga, quis te solvere Thessalis<br />

magus venenis, quis poterit deus?<br />

Vix illigatum te triformi<br />

Pegasus expediet Chimaera.<br />

I 31<br />

Quid dedicatum poscit Apollinem<br />

vates? Quid orat, de patera novum<br />

fundens liquorem? Non opimae<br />

Sardiniae segetes feraces,<br />

5 non aestuosae grata Calabriae<br />

armenta, non aurum aut ebur Indicum,<br />

non rura, quae Liris quieta<br />

mordet aqua taciturnus amnis.<br />

Premant Calenam falce, quibus dedit<br />

10 Fortuna, vitem; dives et aureis<br />

mercator exsiccet culullis<br />

vina Syra reparata merce,<br />

dis carus ipsis, quippe ter et quater<br />

anno revisens aequor Atlanticum<br />

15 impune: me pascunt olivae,<br />

me cichorea levesque malvae.<br />

Frui paratis et valido mihi,<br />

Latoë, dones et, precor, integra<br />

cum mente nec turpem senectam<br />

20 degere nec cithara carentem.<br />

19 Om Karybdis (och Skylla) se AKS 148 (6. 31).<br />

22 ’kolkisk’: om trollkvinnan Medea från Kolkis se AKS 155 (6.46).<br />

23 f. Hjälten Bellerofon dödade, med hjälp av den bevingade hästen Pegasos,<br />

det tregestaltade vidundret Kimaira (Chimaera), som var sammansatt<br />

av lejon, orm och get; om Pegasos se AKS 158 (6. 52).<br />

I 31. Bön till Apollon. Versmått: den alkaiska strofen (Bh).<br />

73<br />

en fri man. Vad du än i ditt hjärta bär,<br />

förtro åt säkra öron! – Ack, olycksbarn,<br />

en hemsk Karybdis nyss dig tryckte,<br />

20 dig, som förtjänat ett bättre öde.<br />

Ack, vilken häxa, vad för en trollkarl kan<br />

med kolkisk örtsaft lösa dig, vilken gud?<br />

Då tregestaltade Kimairan<br />

bundit dig, Pegasos knappt dig räddar.<br />

I 31<br />

Vad önskar skalden väl av Apollo, då<br />

hans tempel invigts? Vad, när ur offerskåln<br />

av årets vin han gjuter? Ej det<br />

feta Sardiniens rika skördar,<br />

5 ej boskap grann från solhett Kalabrien,<br />

ej elfenben från Indien eller guld<br />

och ej de fält, som Lirisfloden<br />

tyst flyter genom med lugna böljor.<br />

Den lyckan unnar det, må med krokig kniv<br />

10 kalenisk vinstock tukta, ur gyllne skål<br />

må stenrik köpman tömma viner<br />

som han för syriska varor inköpt,<br />

helt visst för själva gudarna kär, då han<br />

vart år tre, fyra gånger Atlantens våg<br />

15 ostraffat möter. Mig oliver<br />

nära med sallad och lättsmält malva.<br />

Apollo, låt mig njuta av det som är<br />

för handen, frisk och – ber jag – med själens kraft<br />

helt oförsvagad. Låt mig slippa<br />

ålderdom skröplig och utan cittra.<br />

1 f. Apollo-templet på Palatinen invigdes år 28 f. Kr.<br />

7 Liris flod i Kampanien, Italiens viktigaste vindistrikt.<br />

10 ’kalenisk’ adjektiv till Cales, berömd vinort i Kampanien.<br />

16 Malva (kattost) ansågs – liksom flera andra örter – nyttig att äta.<br />

18 Latoë Apollon som son till Latona – Leto.<br />

20 ’utan cittra’ d. v. s. utan diktarförmågan.<br />

74


I 37<br />

Nunc est bibendum, nunc pede libero<br />

pulsanda tellus; nunc Saliaribus<br />

ornare pulvinar deorum<br />

tempus erat dapibus, sodales!<br />

5 Antehac nefas depromere Caecubum<br />

cellis avitis, dum Capitolio<br />

regina dementes ruinas<br />

funus et imperio parabat<br />

contaminato cum grege turpium<br />

10 morbo virorum, quidlibet impotens<br />

sperare fortunaque dulci<br />

ebria. Sed minuit furorem<br />

vix una sospes navis ab ignibus,<br />

mentemque lymphatam Mareotico<br />

15 redegit in veros timores<br />

Caesar, ab Italia volantem<br />

remis adurgens, accipiter velut<br />

molles columbas aut leporem citus<br />

venator in campis nivalis<br />

20 Haemoniae, daret ut catenis<br />

fatale monstrum. Quae, generosius<br />

perire quaerens, nec muliebriter<br />

expavit ensem nec latentes<br />

classe cita reparavit oras;<br />

I 37 Glädjesång vid budet om Kleopatras död. Versmått: den alkaiska strofen<br />

(Bh).<br />

Om Egyptens drottning Kleopatra och hennes förbindelse med och understöd<br />

till Octavianus’ fiende Antonius se AKS 56 (6. 53).<br />

4 Salierna var ett romerskt prästerskap, som bl. a. anordnade ”gudabäddsmåltider”,<br />

där gudastatyerna deltog på särskilda soffor.<br />

6 Caecuber-vinet från ager Caecubus i Kampanien var en av de finaste vinsorterna.<br />

– Capitolium är själva symbolen för Roms maktställning i medelhavsvärlden.<br />

75<br />

I 37<br />

Nu bör man dricka, nu bör med yster fot<br />

man under dansen stampa i marken. Nu<br />

är tid att pryda gudars bädd till<br />

saliska prästernas måltid, vänner!<br />

5 Nyss var det orätt att från ett ärvt förråd<br />

Caecuber hämta: åt Capitolium<br />

beredde drottningen då än i<br />

vanvett dess fall och åt riket ofärd.<br />

Då stod hon ännu mitt i sitt följe av<br />

10 lastfulla halvmän, ännu förmäten nog<br />

att hoppas allt och av sin framgångs<br />

sötma berusad. Men modet nedslogs,<br />

då knappt ett skepp från lågorna räddades,<br />

och sinnet, rusigt av mareotiskt vin,<br />

15 av verklig fruktan greps, när Caesar<br />

henne vid flykten från våra stränder<br />

med skeppen följde, alldeles som en hök<br />

förföljer rädda duvan, och jägarn snabb<br />

på Haemons snöfält driver haren –<br />

20 för att åt bojorna överlämna<br />

det ödessända odjuret. Hon var dock<br />

betänkt att dö på ädlare sätt: för svärd<br />

ej kvinnligt räddes hon, med snabba<br />

flottan hon sökte ej dolda kuster.<br />

10 ’lastfulla halvmän’ avser det egyptiska hovets eunucker (kastrater), för<br />

vilka inga laster ansågs okända.<br />

14 ’mareotiskt vin’ från Marea, ”sjö o. stad nära Alexandria, produktionsort<br />

för starkt vin” (lex.).<br />

19 Haemonia annat namn på Thessalien; de stränga vintrarna i Greklands<br />

bergstrakter är bekanta.<br />

30 ’liburnerskepp’ (efter Liburnia, landskap vid Adriatiska havets öst-kust)<br />

var berömda för sin snabbhet.<br />

76


25 ausa et iacentem visere regiam<br />

vultu sereno, fortis et asperas<br />

tractare serpentes, ut atrum<br />

corpore combiberet venenum,<br />

deliberata morte ferocior:<br />

30 saevis Liburnis scilicet invidens<br />

privata deduci superbo<br />

non humilis mulier, triumpho.<br />

I 38<br />

Persicos odi, puer, apparatus,<br />

displicent nexae philyra coronae;<br />

mitte sectari, rosa quo locorum<br />

sera moretur.<br />

5 Simplici myrto nihil allabores<br />

sedulus curo: neque te ministrum<br />

dedecet myrtus neque me sub arta<br />

vite bibentem.<br />

II 3<br />

Aequam memento rebus in arduis<br />

servare mentem, non secus in bonis<br />

ab insolenti temperatam<br />

laetitia, moriture Delli,<br />

5 seu maestus omni tempore vixeris<br />

seu te in remoto gramine per dies<br />

festos reclinatum bearis<br />

interiore nota Falerni.<br />

I 38 Ode till enkelheten. Versmått: den (mindre) sapfiska strofen (Bf).<br />

1 ’Persisk ståt’ står för hela den yppiga orientaliska livsföringen i motsats<br />

till Horatius’ egen enkla (jfr ovan I 31, 15 f.; nedan II 16,13 ff.).<br />

II 3. Stoiskt jämnmod. Versmått: den alkaiska strofen (Bh). – Om stoicismen<br />

se AKS 135 f. (5. 13).<br />

77<br />

25 Med öppen blick hon vågade också se<br />

sin fallna borg, och modigt hon handskades<br />

med ilskna ormar för att tömma<br />

dödande giftet i kroppens ådror,<br />

än mera trotsig, sedan hon valt att dö:<br />

30 ej ville hon på grymma lliburnerskepp<br />

till prunkande triumftåg föras<br />

utan sin krona – en själsstark kvinna!<br />

I 38<br />

Persisk ståt föraktar jag, gosse; kransar,<br />

som med lindbast bundits, mig ej behagar;<br />

sluta upp att söka, var väl en senfödd<br />

ros än kan dröja!<br />

5 Att du intet lägger beställsamt till den<br />

enkla maten, vill jag: ej dig som munskänk,<br />

mig ej, när jag dricker i rankans skugga,<br />

misskläder myrten.<br />

II 3<br />

I svåra stunder, Dellius, kom ihåg:<br />

bevara sinnets jämnmod! Och likaså:<br />

i medgång håll det fritt från högmod!<br />

Dö skall, min vän, du som alla en gång,<br />

5 om du har levat sorgsen i all din tid,<br />

om du var festdag vilande på en äng<br />

i avskildhet förlustat dig med<br />

ädlare sort av Falernervinet.<br />

1 (4) Q. Dellius, under inbördeskrigen en politisk äventyrare, alltid mån<br />

om att vara på segrarens sida, blev till slut medlem av den inre kretsen<br />

kring Augustus.<br />

8 ’Falernervinet’ jfr till carm. I 1, 19.<br />

78


Quo pinus ingens albaque populus<br />

10 umbram hospitalem consociare amant<br />

ramis? Quid obliquo laborat<br />

lympha fugax trepidare rivo?<br />

Huc vina et unguenta et nimium breves<br />

flores amoenae ferre iube rosae,<br />

15 dum res et aetas et sororum<br />

fila trium patiuntur atra.<br />

Cedes coëmptis saltibus et domo<br />

villaque, flavus quam Tiberis lavit;<br />

cedes, et exstructis in altum<br />

20 divitiis potietur heres.<br />

Divesne prisco natus ab Inacho<br />

nil interest an pauper et infima<br />

de gente sub divo moreris,<br />

victima nil miserantis Orci.<br />

25 Omnes eodem cogimur, omnium<br />

versatur urna serius ocius<br />

sors exitura et nos in aeternum<br />

exsilium impositura cumbae.<br />

II 6<br />

Septimi, Gades aditure mecum et<br />

Cantabrum, indoctum iuga ferre nostra, et<br />

barbaras Syrtes, ubi Maura semper<br />

aestuat unda;<br />

5 Tibur, Argeo positum colono<br />

sit meae sedes utinam senectae,<br />

sit domus lasso maris et viarum<br />

militiaeque.<br />

16 ’ödesgudinnorna’ var tre systrar, Klotho som spann livstråden, Lachesis<br />

som mätte ut den och Atropos som klippte av den.<br />

24 Om Orcus, underjorden och dess härskare se AKS 142 f. (6. 18), likaså<br />

om ’dödsrikets farkost’ i v. 28.<br />

II 6 Ålderdoms ro. Versmått: den (mindre) sapfiska strofen (Bf).<br />

1 Septimius’ identitet är okänd, men säkert var han en av Horatius’ käraste<br />

och tillgivnaste vänner.<br />

79<br />

Varför vill högrest pinje och poppel vit<br />

10 av sina grenar fläta ett skuggigt valv?<br />

Varför vill flyktigt vatten ständigt<br />

porla i slingrande bäckens fåra?<br />

Låt föra viner hit och parfym och fång<br />

av alltför hastigt vissnande rosors prakt,<br />

15 så länge du är rik och stark och<br />

ödesgudinnorna tråd vill hålla.<br />

En gång du lämna skall dina jordagods,<br />

ditt stadspalats, din lantgård vid Tiberns strand;<br />

allt skall du lämna, och din arving<br />

20 taga de skatter, som själv du hopat.<br />

Ej gör det skillnad, om du är rik och född<br />

av anstolt släkt, om fattig, av enkel börd<br />

du här på jorden går, ty en gång<br />

blir du den hjärtlöse Orcus’ offer.<br />

25 Mot samma mål ju drivas vi: allas lott<br />

i urnan skakas, förr eller senare<br />

den faller ut och sätter oss på<br />

dödsrikets farkost till evig landsflykt.<br />

II 6<br />

O Septimius, som skulle följa mig till<br />

Gades, till okuvlig kantaber, ja, till<br />

vilda Syrtenvikar, där mauriskt vågsvall<br />

bryter sig ständigt,<br />

5 o, att Tibur, grundat av grekisk främling,<br />

måtte bli mitt hemvist på ålderns dagar,<br />

när jag trött på krigstjänst till lands och vatten<br />

längtar till vila.<br />

2 (1) Gades stad i södra Spanien, nu Cadiz. – Kantabrerna bebodde det nuvarande<br />

spanska Baskien söder om Biscayabukten.<br />

3 ’Syrtenvikar’ se till Carm. I 22, 5. – ’mauriskt vågsvall’ jfr till carm. I 22, 2.<br />

5 Tibur nu Tivoli, i bergen nordost om Rom.<br />

7 ’krigstjänst’ under Brutus, se AKS 105 (4. 30).<br />

80


Unde si Parcae prohibent iniquae<br />

10 dulce pellitis ovibus Galaesi<br />

flumen et regnata petam Laconi<br />

rura Phalantho.<br />

Ille terrarum mihi praeter omnes<br />

angulus ridet, ubi non Hymetto<br />

15 mella decedunt viridique certat<br />

baca Venafro,<br />

ver ubi longum tepidasque praebet<br />

Iuppiter brumas et amicus Aulon<br />

fertili Baccho minimum Falernis<br />

20 invidet uvis.<br />

Ille te mecum locus et beatae<br />

postulant arces; ibi tu calentem<br />

debita sparges lacrima favillam<br />

vatis amici.<br />

II 10<br />

Rectius vives, Licini, neque altum<br />

semper urgendo neque, dum procellas<br />

cautus horrescis, nimium premendo<br />

litus iniquum.<br />

5 Auream quisquis mediocritatem<br />

diligit, tutus caret obsoleti<br />

sordibus tecti, caret invidenda<br />

sobrius aula.<br />

Saepius ventis agitatur ingens<br />

10 pinus, et celsae graviore casu<br />

decidunt turres, feriuntque summos<br />

fulgura montes.<br />

9 Parcae ’parcer’ romarnas sammanfattande namn på ödesgudinnorna, se<br />

till carm. II 3, 16.<br />

10 f. Galaesus flod nära staden Tarentum, som enligt sägnen grundats av<br />

spartanen Falantos. – ’skinnbeklädda’ var, enl. Varro, fåren för att den fina<br />

och dyrbara ullen skulle skyddas.<br />

14 Hymettos berg nära Athen, berömt för sin honung.<br />

81<br />

Men om onda parcer mig detta vägra,<br />

10 till Galaesos far jag, där skinnbeklädda<br />

fåren betar, och där Falantos, Spartas<br />

son, en gång härskat.<br />

Ej jag vet en vrå, som mig mera tjusar.<br />

Där finns honung, som med Hymettos’ tävlar,<br />

15 och oliver där står för grönt Venafrums<br />

icke tillbaka.<br />

Där förlänar Juppiter långa vårar,<br />

blida vintrar. Aulon, för givmild Bacchus<br />

kär, i sanning avundas ej Falerner-<br />

20 bygden dess druvor.<br />

Denna nejd, dess ljuvliga kullar ropar<br />

på oss båda. Där skall en gång du gjuta<br />

skyldig tår på slocknade askan efter<br />

skalden och vännen.<br />

II 10<br />

Bättre kurs, Licinius, väljer du, om<br />

du ej jämt dig håller på djupet ute<br />

eller, rädd för stormen, styr alltför nära<br />

farliga stranden.<br />

5 Den som valt den gyllene medelvägen,<br />

undgår trygg att pröva den murkna kojans<br />

smuts, och klok han avstår från slottsgemak, som<br />

blott väcker avund.<br />

Oftare den väldiga pinjen skakas<br />

10 utav vinden, och med ett tyngre fall de<br />

höga tornen störta, de högsta bergen<br />

träffas av blixten.<br />

15 Venafrum ”på gränsen mellan Samnium o. Campanien, med rika olivodlingar”<br />

(lex.).<br />

18 Aulon en dal i närheten av Tarentum.<br />

19 Om falernern och andra viner se till carm. I 1, 19.<br />

II 10 Den gyllene medelvägen. Versmått: den (mindre) sapfiska strofen<br />

(Bf). – Adressaten är inte säkert identifierad.<br />

82


Sperat infestis, metuit secundis<br />

alteram sortem bene praeparatum<br />

15 pectus. Informes hiemes reducit<br />

Iuppiter, idem<br />

summovet. Non, si male nunc, et olim<br />

sic erit; quondam cithara tacentem<br />

suscitat Musam neque semper arcum<br />

20 tendit Apollo.<br />

Rebus angustis animosus atque<br />

fortis appare! Sapienter idem<br />

contrahes vento nimium secundo<br />

turgida vela.<br />

II 14<br />

Eheu fugaces, Postume, Postume,<br />

labuntur anni, nec pietas moram<br />

rugis et instanti senectae<br />

afferet indomitaeque morti,<br />

5 non, si trecenis, quotquot eunt dies,<br />

amice, places illacrimabilem<br />

Plutona tauris, qui ter amplum<br />

Geryonen Tityonque tristi<br />

compescit unda, scilicet omnibus,<br />

10 quicumque terrae munere vescimur,<br />

enaviganda, sive reges<br />

sive inopes erimus coloni.<br />

Frustra cruento Marte carebimus<br />

fractisque rauci fluctibus Hadriae,<br />

15 frustra per autumnos nocentem<br />

corporibus metuemus Austrum.<br />

15 Juppiter – Zeus rådde som himmelsgud också över vädret.<br />

II 14 Dödens oundviklighet. Versmått: den alkaiska strofen (Bh).<br />

1 Postumus är möjligen en fiktiv person, namnet är emellertid mycket vanligt,<br />

och upprepningen innebär snarare en enträgen maning till en bestämd<br />

person.<br />

83<br />

Den som väl sig rustat med vishets pansar,<br />

räds i medgång, hoppas i motgång lyckans<br />

15 växling. Om ock Juppiter mulna vintrar<br />

ger, han dem också<br />

skingrar. Trycker sorgen dig nu, ej alltid<br />

blir det så: med cittran Apollo stundom<br />

livar tysta sångmön och spänner icke<br />

20 bågen beständigt.<br />

Visa dig i farorna stark och tapper!<br />

Men se också till att, om alltför kraftig<br />

medvind gynnar färden, du visligt revar<br />

svällande seglen!<br />

II 14<br />

Ack, åren glida, Postumus, Postumus,<br />

beständigt undan: fromheten ens ej kan<br />

fördröja gråhårsålderns rynkor<br />

och den okuvliga dödens anlopp,<br />

5 om än trehundra oxar, var dag som gick,<br />

du bjöd åt Pluto, honom som icke kan<br />

av tårar röras och som tyglar<br />

sagornas jättar med dyster dödsflod,<br />

vars bölja vi ju måste en gång till slut<br />

10 passera, alla vi som med jordens frukt<br />

oss föda, vi må vara kungar<br />

då eller fattiga torparträlar.<br />

Vi skall ju fåfängt undvika blodigt krig<br />

och havets brottsjö, brusande dovt mot strand:<br />

15 förgäves skall vi varje höst oss<br />

värja mot skadliga sunnanvinden.<br />

8 ’sagornas jättar’; texten (v. 7 f.) är detaljerad: ’den trefaldige Geryones’,<br />

en jätte med tre sammanvuxna överkroppar, Tityos, som hackas i levern av<br />

en gam. – ’dyster dödsflod’ näml. Styx.<br />

16 Auster ’sunnanvinden’ är även i våra dagar fruktad, nu under det italienska<br />

namnet scirocco.<br />

84


Visendus ater flumine languido<br />

Cocytos errans et Danai genus<br />

infame damnatusque longi<br />

20 Sisyphus Aeolides laboris.<br />

Linquenda tellus et domus et placens<br />

uxor, neque harum, quae colis, arborum<br />

te praeter invisas cupressos<br />

ulla brevem dominum sequetur.<br />

25 Absumet heres Caecuba dignior<br />

servata centum clavibus et mero<br />

tinget pavimentum superbo<br />

pontificum potiore cenis.<br />

II 16<br />

Otium divos rogat in patenti<br />

prensus Aegaeo simul atra nubes<br />

condidit lunam neque certa fulgent<br />

sidera nautis,<br />

5 otium bello furiosa Thrace,<br />

otium Medi pharetra decori,<br />

Grosphe, non gemmis neque purpura ve-<br />

nale nec auro.<br />

Non enim gazae neque consularis<br />

10 summovet lictor miseros tumultus<br />

mentis et curas laqueata circum<br />

tecta volantes.<br />

Vivitur parvo bene, cui paternum<br />

splendet in mensa tenui salinum<br />

15 nec leves somnos timor aut cupido<br />

sordidus aufert.<br />

18 Cocytos en annan av dödsrikets floder.<br />

24 ’sorgcypresser’ planterades, liksom fortfarande i Italien, på begravningsplatserna.<br />

26 ’caecubervinet’ se I 37, 6.<br />

28 Prästerna (pontifices) var ökända för luxuösa festmåltider.<br />

II 16 Förnöjsamhet. Versmått: den (mindre) sapfiska strofen (Bf).<br />

85<br />

Vi måste se en gång, hur med sävligt lopp<br />

Kokytos slingrar svart, och se Danaos’<br />

av vanfrejd höljda döttrar jämte<br />

20 Sisyfos, dömd till en evig möda.<br />

Du måste lämna lantgård och stadspalats<br />

och älskad maka; intet av träden, som<br />

du själv planterat, skall dig följa<br />

utom förhatliga sorgcypresser.<br />

25 Mer värdig skall din arvinge dricka upp<br />

Caecubervinet, gömt bakom hundra lås,<br />

på golvet skall han flitigt spilla<br />

finare vin än vid prästmåltider.<br />

II 16<br />

Lugn ber den till gudarna om, som mitt på<br />

havet överraskats, när svarta moln för<br />

månen skymmer, och inga säkra stjärnor<br />

sjömännen lysa.<br />

5 lugn ber än så krigsgalet trakerfolk om,<br />

lugn är också kogerprydd meders önskan –<br />

ej till salu, Grosfus, för purpurkläde,<br />

guld och juveler.<br />

Ty ej skatter eller en konsuls liktor<br />

10 kan ett sinnes häftiga uppror häva<br />

och bekymren, som kring de konstrikt prydda<br />

salstaken fladdra.<br />

Nöjd med litet lever en man, vars enkla<br />

bord ett saltkar, fäderneärvt, blott pryder.<br />

15 Ty hans lugna sömn ej av skräck och smutsigt<br />

vinstbegär störes.<br />

9 f. consularis … lictor ’en konsuls liktor’: de högsta ämbetsmännen föregicks,<br />

när de visade sig offentligt, av liktorer (ett slags väpnad maktsymbol),<br />

som banade väg bland allmänheten.<br />

11 f. ’de konstrikt prydda salstaken’: laqueata tecta är s. k. kassett-tak; med<br />

kassett menas i byggnadskonsten ”mellanrum, ofta nedsänkta och rikt<br />

dekorerade, i t. ex. innertak” (NE).<br />

86


Quid brevi fortes iaculamur aevo<br />

multa? Quid terras alio calentes<br />

sole mutamus? Patriae quis exsul<br />

20 se quoque fugit?<br />

Scandit aeratas vitiosa naves<br />

Cura nec turmas equitum relinquit,<br />

ocior cervis et agente nimbos<br />

ocior Euro.<br />

25 Laetus in praesens animus, quod ultra est<br />

oderit curare et amara lento<br />

temperet risu: nihil est ab omni<br />

parte beatum.<br />

Abstulit clarum cita mors Achillem,<br />

30 longa Tithonum minuit senectus<br />

et mihi forsan, tibi quod negarit,<br />

porriget hora.<br />

Te greges centum Siculaeque circum<br />

mugiunt vaccae, tibi tollit hinnitum<br />

35 apta quadrigis equa, te bis Afro<br />

murice tinctae<br />

vestiunt lanae: mihi parva rura et<br />

spiritum Graiae tenuem Camenae<br />

Parca non mendax dedit et malignum<br />

40 spernere vulgus.<br />

22 (21) Cura – ’Ängslan’ personifikation.<br />

29 Om Achilles se AKS 145 f. (6. 23, 25).<br />

30 Tithonus, en dödlig man, var gift med morgonrodnadens gudinna Eos,<br />

som av gudarna hade utverkat odödlighet åt sin man – men glömt att utverka<br />

evig ungdom: med åren vissnade han ihop till en gräshoppa.<br />

33 Det bördiga Sicilien, en av romarrikets kornbodar, var till stor del statens<br />

egendom, som arrenderades av rika storgodsägare.<br />

87<br />

Varför sträva envist att mycket vinna<br />

i vårt korta liv? Varför fly till länder<br />

under annan sol? Ty sig själv dock ingen<br />

20 landsflyktig undgår.<br />

Sjuklig Ängslan äntrar de bronsbeslagna<br />

skeppen, och hon lämnar ej ryttarskaran,<br />

snabb hon är som hjorten och snabb som Östan<br />

molnskockarvinden.<br />

25 Nöjd med nuet mänskan bör sky all oro<br />

för vad komma skall, och med stillsamt löje<br />

mildra sorgen: intet sig ter från varje<br />

sida ju lyckligt.<br />

Plötslig död blev hjälten Akilles’ öde,<br />

30 uttänjd ålderdom på Tithonos nötte.<br />

Tiden kanske det, som den dig förvägrat,<br />

mig skall förunna.<br />

Kring dig hundra hjordar sicilisk boskap<br />

råmar; när du kommer, ett fyrspanns-sto dig<br />

35 hyllar med sitt gnäggande; purpurfärgat<br />

ylle dig kläder.<br />

Mig har trofast ödesgudinna givit<br />

några åkerlappar, en ringa fläkt av<br />

grekisk sångarkonst jämte kraft att ogin<br />

40 folkhop förakta.<br />

35–37 Afro murice tinctae … lanae ’purpurfärgat ylle’ eg. ’färgat med den<br />

afrikanska purpursnäckan’; afrikansk därför att karthagerna till Afrika<br />

medfört konsten att färga tyger med purpursnäckans saft från Tyros och<br />

Sidon, där den uppstått.<br />

37 (39) ’ödesgudinna’ Parca se till II 3, 16 och II 6, 9.<br />

38 f. ’av grekisk sångarkonst’ Graiae … Camenae eg. ’av grekisk sångmö’,<br />

Camenae var urspr. källgudinnor, senare identifierade med muserna.<br />

88


III 1, 1–4<br />

Odi profanum vulgus et arceo.<br />

Favete linguis: carmina non prius<br />

audita Musarum sacerdos<br />

virginibus puerisque canto.<br />

III 2<br />

Angustam amice pauperiem pati<br />

robustus acri militia puer<br />

condiscat, et Parthos feroces<br />

vexet eques metuendus hasta<br />

5 vitamque sub divo et trepidis agat<br />

in rebus. Illum ex moenibus hosticis<br />

matrona bellantis tyranni<br />

prospiciens et adulta virgo<br />

suspiret: ”Eheu, ne rudis agminum<br />

10 sponsus lacessat regius asperum<br />

tactu leonem, quem cruenta<br />

per medias rapit ira caedes!”<br />

Dulce et decorum est pro patria mori:<br />

mors et fugacem persequitur virum<br />

15 nec parcit imbellis iuventae<br />

poplitibus timidoque tergo.<br />

Virtus, repulsae nescia sordidae,<br />

intaminatis fulget honoribus<br />

nec sumit aut ponit secures<br />

20 arbitrio popularis aurae.<br />

Om romarodena (carm. III 1–6) se AKS 107 (mitten); versmåttet är genomgående<br />

den alkaiska strofen (Bh).<br />

III 1, 1–4. Poetisk självmedvetenhet. Versmått: se ovan!<br />

1 ’den oinvigda hopen’ profanum vulgus eg. ’den framför (el. utanför) templet<br />

stående hopen’, som inte fick vara med om de innersta riterna; jfr även<br />

carm. II 16, 40.<br />

4 (3) Om muserna se AKS 140 (6. 11). – ’de unga’: virginibus puerisque eg.<br />

’för jungfrur och ynglingar’.<br />

89<br />

III 1, 1–4<br />

Den oinvigda hopen jag hatar och<br />

på avstånd håller: andaktsfull tystnad nu!<br />

Ej förut hörda sånger jag som<br />

musernas präst för de unga sjunger.<br />

III 2<br />

I strävsamt fältliv ynglingen lära bör<br />

att villigt utstå mödor och fattigdom<br />

och fruktansvärd till häst de vilda<br />

parterna driva på flykt med lansen;<br />

5 sitt liv han leva bör under himlens tak<br />

på djärva krigståg. När från fientlig mur<br />

krigförande tyrannens maka<br />

skådar med dottern en sådan yngling,<br />

hon sucka må: ”Ack, trolovad prins ej bör<br />

10 vid strider ovan, reta till raseri<br />

det vilda lejon, som av blodig<br />

vrede till stridernas mitt nu drives.”<br />

Ja, ljuvt och skönt är dö för sitt fosterland;<br />

men döden hinner också den flyende<br />

15 och skonar ej en bragdlös ynglings<br />

knäveck och ängsliga rygg för hugget.<br />

Den dygd, som ej av skymfliga avslag vet,<br />

med fläckfri ära glänser, den mottar ej<br />

och lägger icke åter ner för<br />

20 folkgunstens vind sina härskartecken.<br />

III 2. Romardygder. Versmått: den alkaiska strofen (Bh).<br />

4 (3) ’parterna’ var ett krigiskt ryttarfolk, som bodde i nuvarande Iran;<br />

under flera hundra år var de ständiga fiender till romarna, se AKS 53 (2.<br />

47) och 58 (2. 56).<br />

10 (9) ’ovan’, ’oerfaren’: adjektivet rudis har blivit ett lånord i svenskt<br />

slangspråk.<br />

20 ’folkgunstens vind’ vid folkförsamlingens val av ämbetsmän.<br />

90


Virtus, recludens immeritis mori<br />

caelum, negata temptat iter via<br />

coetusque vulgares et udam<br />

spernit humum fugiente penna.<br />

25 Est et fideli tuta silentio<br />

merces: vetabo, qui Cereris sacrum<br />

vulgarit arcanae, sub isdem<br />

sit trabibus fragilemque mecum<br />

solvat phaselon; saepe Diespiter<br />

30 neglectus incesto addidit integrum,<br />

raro antecedentem scelestum<br />

deseruit pede Poena claudo.<br />

III 3, 1–8<br />

Iustum et tenacem propositi virum<br />

non civium ardor prava iubentium<br />

non vultus instantis tyranni<br />

mente quatit solida neque Auster<br />

5 dux inquieti turbidus Hadriae,<br />

nec fulminantis magna manus Iovis:<br />

si fractus illabatur orbis,<br />

impavidum ferient ruinae.<br />

III 4, 65–68<br />

Vis consili expers mole ruit sua,<br />

vim temperatam di quoque provehunt<br />

in maius, idem odere vires<br />

omne nefas animo moventes.<br />

27 (26) ’Ceres’ dolda gudstjänst’ d. v. s. de eleusinska mysterierna, se AKS<br />

142 (6. 16).<br />

29 Juppiter (i den latinska texten står en gammal form Diespiter) vakade<br />

också över att eder inte bröts.<br />

31 (31) ’Straffet’ Poena personifierades som en halt men ihärdig förföljare.<br />

inte bara av menedare.<br />

91<br />

Den dygd, som öppnar himlen för dem, som har<br />

förtjänat evigt liv, prövar väg, som är<br />

för andra stängd och flyr från hopens<br />

vimmel föraktfullt och jordens töcken.<br />

25 En trogen tystnad får ock sin säkra lön:<br />

jag skall förbjuda den, som djärvs sprida ut,<br />

hur Ceres’ dolda gudstjänst tillgår,<br />

att dela bostad och bräcklig farkost<br />

med mig, ty ofta missaktad Juppiter<br />

30 lät med en skyldig straffa en redlig man;<br />

trots klumpfot släpper Straffet sällan<br />

syndarn ur sikte, som skyndar före.<br />

III 3, 1–8<br />

En redlig man, som står vid sin föresats,<br />

ej hetsig folkmakts galna befallningar,<br />

ej hotande tyrannens blickar<br />

skakar i klippfasta sinnet eller<br />

5 den sunnan, som på Hadria härskar vred,<br />

ej blixtnedslungarn Juppiters starka hand –<br />

om världen, krossad, skulle störta,<br />

spillrorna träffar dock honom orädd.<br />

III 4, 65–68<br />

Kraft utan klokhet faller av egen tyngd,<br />

kraft, som vet måtta, växer med gudars hjälp,<br />

men gudars hat de våldsmän drabbar,<br />

som i sitt sinne all orätt välver.<br />

III 3, 1–8 Till ärlighetens och ståndaktighetens pris. Versmått: den alkaiska<br />

strofen.<br />

5 Hadria (Adriatiska havet) var fruktat för sina våldsamma stormar, jfr<br />

ovan II 14, 14, nedan III 9, 23.<br />

6 ’blixtnedslungarn’ se AKS 138 (6. 4).<br />

III 4, 65–68 Till måttfullhetens och behärskningens pris. Samma versmått.<br />

92


III 6, 45–48<br />

Damnosa quid non imminuit dies?<br />

Aetas parentum peior avis tulit<br />

nos nequiores, mox daturos<br />

progeniem vitiosiorem.<br />

III 9<br />

Donec gratus eram tibi<br />

nec quisquam potior bracchia candidae<br />

cervici iuvenis dabat,<br />

Persarum vigui rege beatior.<br />

5 ”Donec non alia magis<br />

arsisti neque erat Lydia post Chloën,<br />

multi Lydia nominis<br />

Romana vigui clarior Ilia.”<br />

Me nunc Thressa Chloë regit,<br />

10 dulces docta modos et citharae sciens,<br />

pro qua non metuam mori,<br />

si parcent animae fata superstiti.<br />

”Me torret face mutua<br />

Thurini Calais filius Ornyti,<br />

15 pro quo bis patiar mori,<br />

si parcent puero fata superstiti.”<br />

Quid si prisca redit Venus<br />

diductosque iugo cogit aëneo,<br />

si flava excutitur Chloë<br />

20 reiectaeque patet ianua Lydiae?<br />

III 6, 45–48. Klagan över mänsklighetens försämring. Versmått: alkaiskt.<br />

III 9. Kärlek, brytning och – kanske? – försoning. Versmått: den andra asklepiadeiska<br />

strofen (Bb).<br />

I denna duett tänks skalden sjunga den första, tredje och femte strofen,<br />

Lydia den andra, fjärde och sjätte.<br />

4 ’persernas kung’, perserkungen var inbegreppet av makt och härlighet,<br />

rikedom och framgång.<br />

6 f. Chloë och Lydia är fiktiva namn, jfr I 23 resp. I 13.<br />

93<br />

III 6, 45–48<br />

Vad blir ej under allhärjarn Tidens hand<br />

blott värre? Fäder sämre än de, som dem<br />

frambragt, oss skapat ännu sämre,<br />

uslare släkte vi snart skall föda.<br />

III 9<br />

Medan än jag var kär för dig<br />

och en gynnad rival armen ej lägga fick<br />

kring din bländande vita hals,<br />

framom persernas kung stod jag i lycka då.<br />

5 ”Medan än du för ingen brann<br />

mera hett än för mig och ingen Chloë fanns<br />

då var Lydias rykte stort,<br />

mera frejdad jag var än Rea Silvia.”<br />

Mig nu trakiska Chloë styr,<br />

10 ljuva tongångar hon lärt sig och cittrans konst.<br />

Jag ej räds att för henne dö,<br />

om min älskling blott blir skonad och leva får.<br />

”Med besvarade känslors glöd<br />

thurisk Ornytos’ son, Kalais, älskar mig.<br />

15 Jag vill dubbelt för honom dö,<br />

om min gosse blott blir skonad och leva får.”<br />

Men om kärleken vänder om<br />

och de åtskilda för samman med kopparok,<br />

om den rödblonda Chloë glöms<br />

20 och för Lydia min dörr öppen ånyo står …?<br />

8 Rea Silvia (ättling till trojanen Aeneas) födde Romulus och Remus efter<br />

ett möte med krigsguden Mars.<br />

9 ’trakiska Chloë’ var alltså från samma land som den berömde sångaren<br />

Orfeus, se AKS 158 (6. 54).<br />

14 ’thurisk Ornytos’ son, Kalais’ framstår som en godtagbar förbindelse<br />

dels genom nämnandet av faderns namn, dels genom härstamning från<br />

den atenska kolonin Thurioi (Thurii) i Syditalien (Magna Graecia).<br />

94


”Quamquam sidere pulchrior<br />

ille est, tu levior cortice et improbo<br />

iracundior Hadria,<br />

tecum vivere amem, tecum obeam libens.”<br />

III 13<br />

O fons Bandusiae, splendidior vitro,<br />

dulci digne mero non sine floribus,<br />

cras donaberis haedo,<br />

cui frons turgida cornibus<br />

5 primis et Venerem et proelia destinat.<br />

Frustra, nam gelidos inficiet tibi<br />

rubro sanguine rivos<br />

lascivi suboles gregis.<br />

Te flagrantis atrox hora Caniculae<br />

10 nescit tangere, tu frigus amabile<br />

fessis vomere tauris<br />

praebes et pecori vago.<br />

Fies nobilium tu quoque fontium,<br />

me dicente cavis impositam ilicem<br />

15 saxis, unde loquaces<br />

lymphae desiliunt tuae.<br />

III 21<br />

O nata mecum consule Manlio,<br />

seu tu querellas sive geris iocos<br />

seu rixam et insanos amores<br />

seu facilem, pia testa, somnum,<br />

22 ’flarn’, den latinska ordet cortice (av cortex) betyder ’kork’.<br />

23 Hadria (Adriatiska havet) beskrivs på flera ställen som farligt och opålitligt<br />

(jfr II 14, 14 och III 3, 5).<br />

III 13. Till källan Bandusia. Versmått: den fjärde asklepiadeiska strofen<br />

(Bd).<br />

1 Bandusia var en källa på Horatius’ sabinska lantgård; möjligen har han<br />

95<br />

”Fastän han såsom stjärnan är<br />

skön, och du som ett flarn lättsinnig, hetsig ock<br />

såsom Hadrias vilda hav<br />

vill jag gärna med dig leva och dö med dig.”<br />

III 13<br />

O Bandusia, du källa som glas så klar,<br />

ljuvligt vin är du värd, därtill ett blomsterfång.<br />

Dig i morgon en ungbock<br />

offras skall, vars av späda horn<br />

5 svullna panna ger hopp om både brunst och kamp –<br />

men förgäves, ty, ack, snart med sitt röda blod<br />

yster boskapshjords telning<br />

skönt skall färga din bölja sval.<br />

Dig den brännande Hunds tryckande årstid ej<br />

10 når: åt oxar av plog trötta din svalka ljuv<br />

bjuder du och åt hjorden,<br />

som i grannskapet strövar kring.<br />

Även du skall en gång frejdad bland källor bli,<br />

då jag sjunger om den ek, som på grottan står,<br />

15 varifrån dina flöden<br />

muntert pladdrande hoppar ner.<br />

III 21<br />

O trogna vinkrus, du, som mitt årsbarn är,<br />

om än du gladlynt skämt, om du klagan ger,<br />

om gräl och hejdlös kärlekslängtan<br />

eller den ljuvliga sömnens njutning<br />

uppkallat den efter en källa nära hans födelsestad.<br />

9 Caniculae ’hundstjärnans’ eller Sirius’ tryckande årstid är rötmånaden.<br />

III 21 Till hans trogna vinkrus. Versmått: den alkaiska strofen (Bh).<br />

1 nata mecum consule Manlio ’född (med mig =) som jag under Manlius’<br />

konsulat, d. v. s. år 65 f. Kr.<br />

96


5 Quocumque lectum nomine Massicum<br />

servas, moveri digna bono die,<br />

descende, Corvino iubente<br />

promere languidiora vina;<br />

non ille, quamquam Socraticis madet<br />

10 sermonibus, te neglegit horridus:<br />

narratur et prisci Catonis<br />

saepe mero caluisse virtus.<br />

Tu lene tormentum ingenio admoves<br />

plerumque duro, tu sapientium<br />

15 curas et arcanum iocoso<br />

consilium retegis Lyaeo,<br />

tu spem reducis mentibus anxiis<br />

viresque et addis cornua pauperi,<br />

post te neque iratos trementi<br />

20 regum apices neque militum arma.<br />

Te Liber et si laeta aderit Venus<br />

segnesque nodum solvere Gratiae<br />

vivaeque producent lucernae,<br />

dum rediens fugat astra Phoebus.<br />

III 22, 1–8<br />

Montium custos nemorumque, virgo,<br />

quae laborantes utero puellas<br />

ter vocata audis adimisque leto,<br />

diva triformis,<br />

5 imminens villae tua pinus esto,<br />

quam per exactos ego laetus annos<br />

verris obliquum meditantis ictum<br />

sanguine donem.<br />

5 ’ädla vin’ i texten (vinum) Massicum, ett av de bästa, jfr I 1, 19.<br />

7 Om Messalla Corvinus se AKS 103 (4. 26), 108 f. (4. 35, 37).<br />

9 Om filosofen Sokrates AKS 132 ff. (5. 9, 11); Socraticis … sermonibus ’sokratiska<br />

samtal’ syftar på Sokrates’ frågemetod.<br />

11 Cato är M. Porcius Cato d. ä., se AKS 46 (2. 32), 95 f. (4. 13).<br />

16 I texten nämns Lyaeus, ’förlösaren, befriaren’, ett annat namn för Bacchus<br />

– Dionysos, vinets gud.<br />

97<br />

5 i vilken avsikt än du ditt ädla vin<br />

förvarar, värt att öppnas en lycklig dag,<br />

stig fram, då nu Corvinus bjuder<br />

mildare viner ur källarn hämta!<br />

Fast av sokratisk visdom han dryper svårt,<br />

10 han är dock ej så sträng, att han dig försmår:<br />

det sägs ju ock att gamle Catos<br />

mandom ej sällan av vinet eldats.<br />

Du eggar mild den ande, som ofruktbar<br />

sig annars ter, och drager i ljuset fram<br />

15 de vises djupt fördolda tankar,<br />

blottande dem för den glade Bacchus.<br />

Du återger de ängsliga själar hopp<br />

och skänker mod och krafter åt fattig man,<br />

som stärkt av dig ej räds de krönta<br />

20 huvudens hot och soldaters vapen.<br />

Dig Bacchus skall och Venus, om huld hon blir<br />

oss när, och gracers trofasta syskonring<br />

vid vakna lampor hålla kvar, tills<br />

stjärnorna flykta för Febus’ strålar.<br />

III 22, 1–8<br />

Jungfru, bergs och lunders beskyddarinna,<br />

du, som, trefalt kallad, till kvinnors vånda<br />

lyssnar, tregestaltade gudom, och dem<br />

frälser från döden,<br />

5 dig den pinje helgas, som skuggar villan;<br />

glad vid varje årsslut jag skall den stänka<br />

med en vildgalts blod, som till hugg från sidan<br />

redan sig övar.<br />

21 f. Bacchus och Venus och gracerna (gratierna, behagen) nämns ofta tillsammans.<br />

24 Phoebus Apollon identifieras ofta med solguden Helios, jfr AKS 140 (6.<br />

11, slutet).<br />

III 22 En Diana-hymn (jfr Catullus 24 och AKS 140 f.). Versmått: den<br />

(mindre) sapfiska strofen (Bf).<br />

2–4 Här åkallas hon fr. a. som den tregestaltade födelsegudinnan Hekate.<br />

5 ’villan’ i sabinerlandet, jfr I 9, 7.<br />

98


III 30<br />

Exegi monumentum aere perennius<br />

regalique situ pyramidum altius,<br />

quod non imber edax, non Aquilo impotens<br />

possit diruere aut innumerabilis<br />

5 annorum series et fuga temporum.<br />

Non omnis moriar, multaque pars mei<br />

vitabit Libitinam: usque ego postera<br />

crescam laude recens, dum Capitolium<br />

scandet cum tacita virgine pontifex.<br />

10 Dicar, qua violens obstrepit Aufidus<br />

et qua pauper aquae Daunus agrestium<br />

regnavit populorum, ex humili potens<br />

princeps Aeolium carmen ad Italos<br />

deduxisse modos. Sume superbiam<br />

15 quaesitam meritis et mihi Delphica<br />

lauro cinge volens, Melpomene, comam.<br />

III 30 Slutsång. Versmått: det första asklepiadeiska (Af).<br />

7 ’dödsrikets makt’ personifieras genom dödsgudinnan Libitina.<br />

9 ’tysta vestal(e)n’ Vestas prästinna, se AKS 141 f. (6. 15). – På Capitolium,<br />

en av Roms sju kullar, var rikshelgedomen, Juppiter Capitolinus’ tempel,<br />

beläget. Offret där skulle säkra fortsatt gudomligt beskydd för den romerska<br />

staten.<br />

10–12 handlar om det syditalienska landskap, som sett Horatius födas:<br />

Aufidus är det regnfattiga Apuliens största flod, Daunus var en mytisk<br />

kung i detta landskap.<br />

99<br />

III 30<br />

Minnesmärket jag rest, varaktigt mer än brons,<br />

högt som en pyramid pekar mot himlen stolt.<br />

Icke frätande regn, rasande nordan ej<br />

torde plåna det ut, ilande tiden ej,<br />

5 årens ändlösa rad heller ej mäkta det.<br />

Helt jag skall icke dö. Icke så liten del<br />

av mig skall stå emot dödsrikets makt, och mitt<br />

rykte växa blott skall, så länge prästen går<br />

upp med tysta vestaln till Capitolium.<br />

10 Säga skall man en gång nere vid Aufidus’<br />

våldsamt brusande flod, där över bondska folk<br />

Daunus regnfattig styrt, att, utur ringhet lyft,<br />

först av alla jag fört över eolisk sång<br />

till italernas språk. Känn då den stolthet som<br />

15 du har redligt förtjänt, delfiska lagern se’n<br />

vira runt kring mitt hår nådigt, Melpomene!<br />

13 ’eolisk sång’ syftar på Sapfos och Alkaios’ diktning, se AKS 71 (3. 16–<br />

18).<br />

15 ’delfiska lagern’ den delfiske Apollons belöning till skalden, jfr. AKS 140<br />

(6. 11) och nedan i Ovidius’ metamorfoser dikten om Apollon och Dafne<br />

(ssk. 558 f.); egentligen var lagern den segerrike fältherrens belöning men<br />

har just av Horatius överförts också på skalderna.<br />

16 Melpomene, en av de nio sånggudinnorna var egentligen tragediens<br />

musa, men här har hon övertagit Euterpes och Polyhymnias roll (se I 1, 32<br />

f.).<br />

100


CARMEN SAECULARE<br />

Phoebe silvarumque potens Diana<br />

lucidum caeli decus, o colendi<br />

semper et culti, date quae precamur<br />

tempore sacro,<br />

5 quo Sibyllini monuere versus<br />

virgines lectas puerosque castos<br />

dis, quibus septem placuere colles,<br />

dicere carmen:<br />

alme Sol, curru nitido diem qui<br />

10 promis et celas aliusque et idem<br />

nasceris, possis nihil urbe Roma<br />

visere maius! –<br />

Rite maturos aperire partus<br />

lenis, Ilithyia, tuere matres,<br />

15 sive tu Lucina probas vocari<br />

seu Genitalis:<br />

diva, producas subolem, patrumque<br />

prosperes decreta super iugandis<br />

feminis prolisque novae feraci<br />

20 lege marita,<br />

certus undenos decies per annos<br />

orbis ut cantus referatque ludos<br />

ter die claro totiensque grata<br />

nocte frequentes.<br />

25 Vosque veraces cecinisse, Parcae,<br />

quod semel dictum est stabilisque rerum<br />

terminus servet, bona iam peractis<br />

iungite fata!<br />

Sekularsången – Carmen saeculare. Versmått: den (mindre) sapfiska strofen<br />

(Bf). Om denna sång se AKS 108 (4. 33, slutet).<br />

5 Sibyllini versus ’Sibyllans verser’ syftar på de libri Sibyllini, på grekisk vers<br />

avfattade orakelspråk, som förvarades i Juppitertemplet på Capitolium.<br />

6 ’valda’ ur de bästa familjer; ’valda … kyska’ gällde båda könen.<br />

101<br />

SEKULARSÅNGEN<br />

Hör oss, Phoebus, hör oss, Diana, skogars<br />

evigt dyrkade dyrkansvärda<br />

gudar, himlens strålande smycken, giv åt<br />

oss, vad vi ber om<br />

5 vid den helga fest, då Sibyllans verser<br />

manat valda jungfrur och kyska gossar<br />

att var gud, som älskar vår stads sju kullar,<br />

hylla med lovsång.<br />

Hulda solgud, som på din strålvagn framför<br />

10 dagen och den döljer, som föds densamme<br />

och dock ny, må intet ditt öga skåda<br />

större än Roma!<br />

Milt och lyckligt bana för mogna foster<br />

väg och skydda mödrarna, Ilithyia!<br />

15 Eller vill du helst Genitalis kallas<br />

eller Lucina?<br />

Låt de späda frodas, gudinna! Signa<br />

fädrens visa stadgar om hem och gifte,<br />

och låt kraftigt verka för släktets tillväxt<br />

20 äktenskapslagen!<br />

Så, när åter svunnit en fastställd krets av<br />

hundratio år, man på nytt må fira<br />

fest med spel och sånger i trenne sköna<br />

dagar och nätter.<br />

25 Foga, sanningssiande parcer, till vår<br />

sköna forntid framtida lyckoöden!<br />

Så ni en gång lovat, och tingens ordning<br />

aldrig må rubbas.<br />

14 Ilithyia Eileithyia födelsegudinnan, jfr AKS 140 (6. 12).<br />

15 (16) Lucina var Junos binamn som födelsegudinna; namnet hör ihop<br />

med lux och lucere ’ljus, lysa’: ’hon som för fram i ljuset’.<br />

18 ’fädrens visa stadgar’ etc. syftar på senatens av Augustus inspirerade<br />

äktenskapslagstiftning, jfr AKS 57 (2. 55, slutet).<br />

25 Parcae ’parcer’ de tre ödesgudinnorna, se till II 3, 16; II 6, 9.<br />

102


Fertilis frugum pecorisque Tellus<br />

30 spicea donet Cererem corona;<br />

nutriant fetus et aquae salubres<br />

et Iovis aurae.<br />

Condito mitis placidusque telo<br />

supplices audi pueros, Apollo!<br />

35 Siderum regina bicornis, audi,<br />

Luna, puellas!<br />

Roma si vestrum est opus Iliaeque<br />

litus Etruscum tenuere turmae,<br />

iussa pars mutare Lares et urbem<br />

40 sospite cursu,<br />

cui per ardentem sine fraude Troiam<br />

castus Aeneas patriae superstes<br />

liberum munivit iter, daturus<br />

plura relictis:<br />

45 di, probos mores docili iuventae,<br />

di, senectuti placidae quietem,<br />

Romulae genti date remque prolemque<br />

et decus omne;<br />

quaeque vos bobus veneratur albis<br />

50 clarus Anchisae Venerisque sanguis,<br />

impetret, bellante prior, iacentem<br />

lenis in hostem.<br />

Iam mari terraque manus potentes<br />

Medus Albanasque timet secures,<br />

55 iam Scythae responsa petunt, superbi<br />

nuper et Indi.<br />

32 ’Juppiters fläktar’ eftersom Juppiter – Zeus var himmelsguden.<br />

35 Luna – Selene personifikation av ’månen’, identifieras också med Diana –<br />

Artemis.<br />

37–44 Om Aeneas och sagan om Roms grundande se AKS 104 f. (4. 29); 159<br />

f. (6. 55–58).<br />

49 ’Anchises’ och Venus’ ättling’, d. v. s. Augustus: den juliska släkten,<br />

som Octavianus – Augustus tillhörde genom att han adopterats av Iulius<br />

Caesar, räknade Aeneas som sin stamfar.<br />

103<br />

Jorden, rik på frukter och djur, en krans av<br />

30 ax må ge åt Ceres, och landets alster<br />

näras må av himmelens friska regn och<br />

Juppiters fläktar!<br />

Mild och nådig, pilen i kogret göm och<br />

lyssna huld till gossarnas bön, Apollo!<br />

35 Himlens dubbelhornade drottning, Luna,<br />

flickorna bönhör!<br />

Rom ju är ert verk och på er befallning<br />

Trojas söner nådde tyrrhenska stranden<br />

för att hem och härd efter lycklig irrfärd<br />

40 bygga ånyo.<br />

Där de vann då mer än de lämnat, när vid<br />

stadens brand den fromme Aeneas oskadd<br />

blev vid liv och banade tryggad väg för<br />

flyende skaran.<br />

45 Gudar, giv åt ungdomen vett och dygder,<br />

åt de gamla fromhet och ljuvlig vila,<br />

och välsigna Romulus’ folk med söner,<br />

ära och välstånd!<br />

Giv så, vad Anchises’ och Venus’ ättling<br />

50 ber om, när han offrar de vita oxar!<br />

Må han nedslå stridande ovän, skona<br />

ädelt den slagne!<br />

Medern nu lärt frukta för Albas bilor<br />

och dess armar starka till lands och vatten;<br />

55 indern nu, så trotsig helt nyss, och skyten<br />

lyder vårt maktbud.<br />

52 f. Jfr ovan Aeneiden VI 854.<br />

53 (54) Medus ’medern’ står här för partern(a), Roms ständiga fiende, jfr III<br />

2, 4. – ’Albas bilor’: Alba (Longa) var ju Roms moderstad, AKS 159 f. (6.<br />

56), bilorna syftar på de fasces (spöknippen) med däri instuckna yxor, som<br />

var tecknen på de högsta ämbetsmännens makt, jfr till carm. II 16, 9 f.<br />

55 Skyterna bodde väster och norr om Svarta havet.<br />

104


Iam Fides et Pax et Honos Pudorque<br />

priscus et neglecta redire Virtus<br />

audet, apparetque beata pleno<br />

60 Copia cornu.<br />

Augur et fulgente decorus arcu<br />

Phoebus acceptusque novem Camenis<br />

qui salutari levat arte fessos<br />

corporis artus,<br />

65 si Palatinas videt aequus aras<br />

remque Romanam Latiumque felix<br />

alterum in lustrum meliusque semper<br />

prorogat aevum;<br />

quaeque Aventinum tenet Algidumque,<br />

70 quindecim Diana preces virorum<br />

curat et votis puerorum amicas<br />

applicat aures. –<br />

Haec Iovem sentire deosque cunctos<br />

spem bonam certamque domum reporto,<br />

75 doctus et Phoebi corus et Dianae<br />

dicere laudes.<br />

60 Copia det personifierade Överflödet med sitt cornu copiae ’ymnighetshorn’.<br />

65 Palatinas … aras eg. ’de palatinska altarna’, där offren förrättades under<br />

festen; sannolikt avses dock bara ett altare.<br />

66 Latium var det landskap, där Rom grundades.<br />

105<br />

Äran, Freden, Troheten, Forntidshedern,<br />

Dygden, förr ringaktad, nu vågar vända<br />

åter, och med ymnighetshorn sig visar<br />

60 Rikdomsgudinnan.<br />

Siarguden, prydd med sin blanka båge,<br />

Febus, högt av muserna älskad, mäktig<br />

med sin läkdomskonst att åt trötta lemmar<br />

lindring bereda,<br />

65 ser han nådigt på palatinska kullen,<br />

skall han Romas makt och vårt Latiums lycka<br />

främja år från år och en ständigt bättre<br />

tid oss förunna.<br />

Och Diana, Algidus’ värn, som tronar<br />

70 högt på Aventinus, skall femtonmännens<br />

böner höra, låna åt barnens löften<br />

villiga öron.<br />

Vi, som lärt i kör att Dianas lov och<br />

Febus’ sjunga, föra nu hem det glada,<br />

75 vissa hopp, att Juppiter själv och alla<br />

gudar oss bönhör.<br />

69 (Mons) Aventinus (en av Roms sju kullar) och (Mons) Algidus (ett berg i<br />

Latium) var två viktiga kultorter för Diana.<br />

70 ’femtonmännen’ quindecimviri sacris faciundis var det prästerskap som<br />

hade hand om de sibyllinska böckerna (ovan) och var viktigast vid sekularfesterna.<br />

106


T I B U L L U S<br />

ELEGIAE<br />

I 1<br />

Divitias alius fulvo sibi congerat auro<br />

et teneat culti iugera multa soli,<br />

quem labor assiduus vicino terreat hoste,<br />

Martia cui somnos classica pulsa fugent:<br />

5 me mea paupertas vita traducat interti,<br />

dum meus assiduo luceat igne focus.<br />

Ipse seram teneras maturo tempore vites<br />

rusticus et facili grandia poma manu.<br />

Nec spes destituat, sed frugum semper acervos<br />

10 praebeat et pleno pinguia musta lacu.<br />

Nam veneror, seu stipes habet desertus in agris<br />

seu vetus in trivio florida serta lapis;<br />

et quodcumque mihi pomum novus educat annus,<br />

libatum agricolae ponitur ante deo.<br />

15 Flava Ceres, tibi sit nostro de rure corona<br />

spicea, quae templi pendeat ante fores;<br />

pomosisque ruber custos ponatur in hortis,<br />

terreat ut saeva falce Priapus aves.<br />

Vos quoque, felicis quondam, nunc pauperis agri<br />

20 custodes, fertis munera vestra, Lares.<br />

Tunc vitula innumeros lustrabat caesa iuvencos.<br />

Nunc agna exigui est hostia parva soli.<br />

Agna cadet vobis, quam circum rustica pubes<br />

clamet: ”Io, messes et bona vina date!”<br />

25 Iam modo, iam possim contentus vivere parvo<br />

nec semper longae deditus esse viae<br />

Om Tibullus se AKS 108 (4.35). Versmåttet är hos Tibullus genomgående<br />

elegiskt distikon (Ba).<br />

I 1. Om den lilla människans enkla glädjeämnen.<br />

11 f. stipes ’trästock’, ’träpåle’ en primitiv gränsmarkering; en sådan terminus<br />

(oftare i sten) åtnjöt gudomlig dyrkan, liksom dyrkan av stenar, särskilt<br />

vid de farliga korsvägarna, är ett primitivt drag, som levde kvar på<br />

landet.<br />

107<br />

T I B U L L U S<br />

ELEGIER<br />

I 1<br />

Rik på glödande guld en annan i kriget må bliva,<br />

och av odlade fält tegar besitta i mängd:<br />

honom hans fälttjänst jämt oroar i fiendens närhet,<br />

stötar i krigstrumpet jagar på flykten hans sömn.<br />

5 Nöjd med det lilla må jag till en bragdlös levnad förflyttas,<br />

om jag blott äger en härd, glimmande ständigt av eld.<br />

Själv jag som lantman vill i rätt tid smidiga vinträd<br />

sätta och händigt och lätt högresta aplar jämväl.<br />

Hoppet ej svika mig skall, men skänka mig högar av frukter,<br />

10 samt till brädden mitt kar fylla med druvornas must.<br />

Gudomen dyrkar jag ju, om enslig på fälten en trästock<br />

eller vid korsväg står kransad med blommor en sten.<br />

Och av de frukter, som året åt mig framalstrar på träden,<br />

sättes en utvald del fram för den lantlige gud.<br />

15 Dig från min åker en krans av ax, guldlockiga Ceres,<br />

helga jag vill och med den smycka din heliga port.<br />

Röd Priapus på vakt i fruktträdgården må ställas,<br />

att med sin skära så grym fåglarna skrämma på flykt.<br />

Fädernelarer, min rika en gång, nu fattiga lantgårds<br />

20 vårdare, eder jämväl värdiga skänker jag ger.<br />

Då blev offrad en kalv för en tallös skara av oxar;<br />

nu på ett minskat gods ringa är offret – ett lamm.<br />

Er skall offras ett lamm kring vilket den lantliga ungdom<br />

jublande ropar: ”Oss ge skördar och kosteligt vin!”<br />

25 Nu först unnas det mig att leva förnöjd med det lilla,<br />

ej upptagen, som förr, ständigt av tröttande marsch;<br />

14 agricolae … deo ’den lantlige gud’ avser väl Faunus, jfr Hor. carm. I 4, 11.<br />

15 Ceres – Demeter, åkerbrukets gudinna, se AKS 142 (6.16).<br />

17 Priapus var en fruktbarhetsgud, ofta rödfärgad med mönja brukade han<br />

ställas upp som fågelskrämma.<br />

19 ’Fädernelarer’: Lares ’larerna’ var det romerska husets beskyddare, ungefär<br />

som våra hustomtar.<br />

108


sed Canis aestivos ortus vitare sub umbra<br />

arboris ad rivos praetereuntis aquae.<br />

Nec tamen interdum pudeat tenuisse bidentem<br />

30 aut stimulo tardos increpuisse boves;<br />

non agnamve sinu pigeat fetumve capellae<br />

desertum, oblita matre, referre domum.<br />

At vos exiguo pecori, furesque lupique,<br />

parcite; de magno praeda petenda grege est.<br />

35 Hic ego pastoremque meum lustrare quotannis<br />

et placidam soleo spargere lacte Palem.<br />

Adsitis, divi, nec vos de paupere mensa<br />

dona nec e puris spernite fictilibus.<br />

Fictilia antiquus primum sibi fecit agrestis<br />

40 pocula, de facili composuitque luto.<br />

Non ego divitias patrum fructusque requiro,<br />

quos tulit antiquo condita messis avo.<br />

Parva seges satis est; satis est, requiescere lecto<br />

si licet et solito membra levare toro.<br />

45 Quam iuvat immites ventos audire cubantem<br />

et dominam tenero continuisse sinu<br />

aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,<br />

securum somnos imbre iuvante sequi!<br />

Hoc mihi contingat; sit dives iure, furorem<br />

50 qui maris et tristes ferre potest pluvias.<br />

O, quantum est auri potius pereatque smaragdi,<br />

quam fleat ob nostras ulla puella vias.<br />

Te bellare decet terra, Messalla, marique,<br />

ut domus hostiles praeferat exuvias.<br />

55 Me retinent vinctum formosae vincla puellae,<br />

et sedeo duras ianitor ante fores.<br />

Non ego laudari curo, mea Delia; tecum<br />

dummodo sim, quaeso, segnis inersque vocer.<br />

Te spectem, suprema mihi cum venerit hora,<br />

60 te teneam moriens deficiente manu.<br />

Flebis et arsuro positum me, Delia, lecto,<br />

tristibus et lacrimis oscula mixta dabis.<br />

27 Sirius eller ’hundstjärnan’ (Canis, Canicula) syns tydligt över horisonten<br />

just under rötmånaden, jfr Hor. carm. III 13, 9.<br />

36 Pales var herdarnas skyddsgudinna.<br />

53 Om Messalla se AKS 103 (4.26).<br />

109<br />

Sirius’ sommarglöd kan nu jag undgå i trädens<br />

svalkande skugga bredvid bäcken, som ilar förbi.<br />

Dock ej skämmas jag skall att emellanåt fatta min hacka,<br />

30 eller med pikstavens hjälp oxarna driva framåt;<br />

gärna jag vill ett lamm i min famn, en killing, som ensam<br />

irrar av modern glömd, bära till hemmet igen.<br />

Men för min boskapshop, den lilla, ni tjuvar och vargar,<br />

ber jag om nåd, sök rov hellre ur rikare hjord!<br />

35 Årligen firar jag här en reningsfest med min herde,<br />

och till försoning din bild, Pales, bestänker med mjölk.<br />

Stå, o gudar, mig bi! Från mitt torftiga bord och ur lerkärl,<br />

rena och snygga, försmå icke att taga en gärd!<br />

Dryckespokaler ju förr den enkle lantmannen gjorde<br />

40 själv, och av lera lätt formade han sina kärl.<br />

Fädernas skatter jag ej mig önskar, ej heller de vinster,<br />

som åt min farfar en gång skörden från åkrarna gav.<br />

Liten skörd är mig nog, om blott på en säng jag mig vila<br />

får och på välkänd bädd lemmarna sträcka till ro.<br />

45 O, hur ljuvligt att där de stormande vindarna höra<br />

och att ömt i sin famn hålla den älskade kvar;<br />

eller, när isande regn vräks ned av vinterlig sunnan,<br />

under dess strömmar trygg njuta än ljuvare sömn!<br />

Detta må vara min lott! Låt rik den bliva, som modigt<br />

50 rasande stormar på hav, regnet, det bistra, fördrar.<br />

O, må hellre förgås all världens guld och smaragder<br />

än att jag dragande bort lämnar en flicka i gråt.<br />

Dig det anstår till lands och vatten att kriga, Messalla,<br />

och att med byten, i strid tagna, få smycka din port.<br />

55 Mig med fängslande band kvarhåller min tjusande flicka<br />

troget jag sitter framför dörren, den hårda, på vakt.<br />

Rykte jag åtrår ej, min Delia; blott det mig unnas<br />

leva hos dig, jag trög gärna må heta och feg.<br />

Dig jag önskar att se, när min yttersta timme är inne,<br />

60 dig med dignande hand hålla i döden ännu.<br />

Gråta du skall, när på bår, som väntar att brännas, jag ligger,<br />

saknadens tårar mitt stoft ägna och kyssar mig ge.<br />

56 Älskaren sittande framför den tillbeddas stängda dörr är ett vanligt<br />

motiv i kärleksdiktningen; jfr också v. 74 nedan.<br />

57 Delia är täcknamn för Tibullus’ älskade, hennes verkliga namn är Plania;<br />

jfr Lesbia – Clodia i Catullus’ dikter (AKS 97).<br />

110


Flebis: non tua sunt duro praecordia ferro<br />

vincta, neque in tenero stat tibi corde silex.<br />

65 Illo non iuvenis poterit de funere quisquam<br />

lumina, non virgo sicca referre domum.<br />

Tum manes ne laede meos, sed parce solutis<br />

crinibus, et teneris, Delia, parce genis.<br />

Interea, dum fata sinunt, iungamus amores:<br />

70 iam veniet tenebris mors adoperta caput,<br />

iam subrepet iners aetas, nec amare decebit<br />

dicere nec cano blanditias capite.<br />

Nunc levis est tractanda Venus, dum frangere postes<br />

non pudet et rixas inseruisse iuvat.<br />

75 Hic ego dux milesque bonus; vos, signa tubaeque<br />

ite procul, cupidis vulnera ferte viris;<br />

ferte et opes! Ego composito securus acervo<br />

despiciam dites despiciamque famem.<br />

111<br />

Gråta du skall: ditt bröst ej smiddes av järnet, det hårda,<br />

ej i din känsliga barm har du ett hjärta av sten.<br />

65 Ej skall från detta bål en yngling eller en ungmö<br />

utan en tår i sin blick vända till hemmet igen.<br />

Stör dock min skuggas ro ej, min Delia! Skona de lösta<br />

lockarna, skona, jag ber, kindernas späda behag!<br />

Må vi, då ödet oss än det unnar, förenas i kärlek!<br />

70 Döden ju hinner oss snart höljd om sin hjässa med natt.<br />

Tröghetens ålder sig närmar i smyg, då ej man bör älska,<br />

eller, när håret är grått, föra ett smekande tal.<br />

Venus, den lekande, nu bör dyrkas, då icke man blyges<br />

portar att spränga och än finner i trätor sin fröjd.<br />

75 Här fältherre och hjälte jag är. Trumpeter och fanor,<br />

vik då fjärran och sår bringa dem, som dem vill ha!<br />

Bringa dem skatter jämväl! Med det lilla, jag bärgat, belåten<br />

ser på de rika jag ner, ser ock på fattigdom ner.<br />

112


O V I D I U S<br />

EX ARTE AMANDI EXCERPTA<br />

I 41 Dum licet et loris passim potes ire solutis<br />

elige, cui dicas: ”Tu mihi sola places.”<br />

Haec tibi non tenues veniet delapsa per auras:<br />

quaerenda est oculis apta puella tuis.<br />

45 Scit bene venator, cervis ubi retia tendat,<br />

scit bene, qua frequens valle moretur aper.<br />

Aucupibus noti frutices; qui sustinet hamos,<br />

novit, quae multo pisce natentur aquae.<br />

Tu quoque, materiam longo qui quaeris amori,<br />

50 ante, frequens quo sit, disce, puella loco! – –<br />

93 Ut redit itque frequens longum formica per agmen,<br />

granifero solitum cum vehit ore cibum,<br />

95 sic ruit in celebres cultissima femina ludos:<br />

copia iudicium saepe morata meum est.<br />

Spectatum veniunt; veniunt, spectentur ut ipsae:<br />

ille locus casti damna pudoris habet. – –<br />

135 Nec te nobilium fugiat certamen equorum:<br />

multa capax populi commoda circus habet.<br />

Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris,<br />

nec tibi per nutus accipienda nota est:<br />

proximus a domina, nullo prohibente, sedeto;<br />

140 iunge tuum lateri, qua potes usque, latus.<br />

Et bene, quod cogit, si nolit, linea iungi,<br />

quod tibi tangenda est lege puella loci!<br />

Hic tibi quaeratur socii sermonis origo,<br />

et moveant primos publica verba sonos.<br />

145 Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras,<br />

nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave!<br />

149 Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae<br />

deciderit, digitis excutiendus erit,<br />

Om Ovidius se AKS 109–11 (4.37).<br />

I Ars amandi ges åt de unga männen råd om hur (och var) man finner en<br />

älskarinna (bok I) och hur man behåller hennes kärlek (bok II).<br />

113<br />

O V I D I U S<br />

UR KONSTEN ATT ÄLSKA<br />

I 41 Medan du får och kan otyglat svärma, du välja<br />

må den ditt ord du skall ge: ”Du mig behagar, blott du.”<br />

Men hon lär ej komma svävande ned till dig genom luften:<br />

själv må du se dig omkring passande flicka att få.<br />

45 Jägaren vet ju väl, var han nät skall för hjortarna gillra,<br />

vet vilken dal som än vildgaltar hyser i mängd.<br />

Fågelfängaren vet sina lunder, och fiskaren även<br />

känner de vatten, där fiskar i mängd simmar kring.<br />

Vill för bestående kärlek du ock ett föremål söka,<br />

50 lär dig då först, på vad plats flickor du finner i mängd. – –<br />

93 Liksom myror i myllrande mängd ses fram och tillbaka<br />

löpa och korn till sin kost släpa med munnen ihop<br />

95 så till teatern i hast skönt smyckade kvinnor beger dig:<br />

mängden av dem har för mig ofta försvårat mitt val.<br />

Kommer de dit för att se, för att själva ses kommer de också:<br />

ära och blygsam dygd bringas av platsen på fall. – –<br />

135 Och arenan med dess kappkörningar får du ej glömma:<br />

gynnsam är för din jakt Circus av människor fylld.<br />

Där ej tvungen du är att i smyg med fingrarna tala,<br />

ej du behöver en vinks hemliga tecken förstå;<br />

sätt dig du ned hos din sköna helt lugnt, det lär ingen dig neka.<br />

140 Henne, så nära du kan, sida till sida dig tryck.<br />

Skönt att, om ej hon det vill, hon av strecket dock tvingas till<br />

sämja,<br />

att ni av platsens natur tvingas ihop med varann!<br />

Där till en början försök inleda förtroligt ett samtal,<br />

yttra begynnelsevis blott några artiga ord.<br />

145 ”Vad heter den, som rår om det spannet?” kan ivrigt du fråga<br />

och snabbt hylla den hon hyllar, vem sedan det är.<br />

149 Skulle – det händer ibland – något dammkorn falla på flickans<br />

knä, du må genast din hand närma att borsta det bort;<br />

Versmått: elegiskt distikon (Ba).<br />

I 136 Om Circus och dess spel se AKS 168 (7.10) och pl. V: 2.<br />

141 lintea ’strecket’ markerar sittplatsernas utsträckning.<br />

114


et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum:<br />

quaelibet officio causa sit apta tuo.<br />

Pallia si terra nimium demissa iacebunt,<br />

collige et immunda sedulus effer humo;<br />

155 protinus, officii pretium, patiente puella<br />

contingent oculis crura videnda tuis.<br />

Respice praeterea, post vos quicumque sedebit,<br />

ne premat opposito mollia terga genu.<br />

Parva leves capiunt animos: fuit utile multis<br />

160 pulvinum facili composuisse manu;<br />

profuit et tenui vento movisse tabellam<br />

et cava sub tenerum scamna dedisse pedem. – –<br />

229 Dant etiam positis aditum convivia mensis;<br />

est aliquid praeter vina, quod inde petas.<br />

237 Vina parant animos faciuntque caloribus aptos;<br />

cura fugit multo diluiturque mero.<br />

Tunc veniunt risus, tum pauper cornua sumit,<br />

240 tum dolor et curae rugaque frontis abit;<br />

tunc aperit mentes aevo rarissima nostro<br />

simplicitas, artes excutiente deo.<br />

Illic saepe animos iuvenum rapuere puellae,<br />

et Venus in vinis ignis in igne fuit.<br />

245 Hic tu fallaci nimium ne crede lucernae:<br />

iudicio formae noxque merumque nocent.<br />

Luce deas caeloque Paris spectavit aperto,<br />

cum dixit Veneri: ”Vincis utramque, Venus.”<br />

Nocte latent mendae, vitioque ignoscitur omni,<br />

250 horaque formosam quamlibet illa facit:<br />

consule de gemmis, de tincta murice lana,<br />

consule de facie corporibusque diem! – –<br />

II 107 Sit procul omne nefas! Ut ameris, amabilis esto!<br />

Quod tibi non facies solave forma dabit. – –<br />

111 Ut dominam teneas nec te mirere relictum,<br />

ingenii dotes corporis adde bonis!<br />

Forma bonum fragile est, quantumque accedit ad annos,<br />

fit minor et spatio carpitur ipsa suo:<br />

115 nec violae semper nec ianthina lilia florent,<br />

et riget amissa spina relicta rosa;<br />

et tibi iam venient cani, formose, capilli,<br />

247 Om Paris’ dom se AKS 144 (6.21).<br />

115<br />

och om intet där finns, slå i alla fall bort detta intet:<br />

svepskäl gärna du må nyttja att visa ditt nit.<br />

Hänger för långt nedsläppt hennes mantel och släpar på marken,<br />

samla då hop den och lyft ivrigt ur smutsen den upp.<br />

155 Strax – det är tjänstens lön, som flickan tåligt fördrager –<br />

får du av benen en glimt, nog är de värda din blick.<br />

Se dig tillika om att, vem som än bakom er sitter,<br />

ej han må pressa emot axlarna mjuka sitt knä.<br />

Tanklös flicka lätt rörs av en småsak: mången sin lycka<br />

160 gjort för att artigt hans hand kudden till rätta har lagt,<br />

eller om blott med en lätt solfjäder han gett henne svalka,<br />

om han åt fin liten fot makade pallen till stöd. – –<br />

229 Gästabudsborden ju ock tillfällen till närmande bjuder:<br />

något det är mer än vin, som du dig söker vid dem. – –<br />

237 Vin ger mod åt ditt bröst och gör det för lidelser redo:<br />

sorgen av mycket vin löses och flyger sin kos.<br />

Då kommer rungande skratt, då får den fattige styrka,<br />

240 då viker smärta och sorg, rynkan i pannan förgår,<br />

rättframheten, som nu är sällsynt, öppnar ditt väsens<br />

gömslen, och vinets gud driver förställningen ut.<br />

Ofta har flickorna där bortrövat ynglingars hjärtan:<br />

Venus och vin i förbund är såsom olja på eld.<br />

245 Tro ej i dylika fall den bedrägliga lampan för mycket:<br />

vad du om skönheten tror, grumlas av natt och av vin.<br />

Paris gudinnorna såg vid solklar himmel och dagsljus,<br />

när han sitt domslut gav: ”Segern, o Venus, är din.”<br />

Brister om natten ej syns, vart lyte blir då förlåtet,<br />

250 gälla som skönhet kan nattetid vilken som helst.<br />

Tag om smycken och ull, som av purpursnäckan är färgad,<br />

tag om anlet och växt dagsljuset klara till råds! – –<br />

II 107 Bort varje tarvligt knep! För att älskad vara, var älskvärd!<br />

Därtill fordras ej blott ansikte skönt och gestalt. – –<br />

111 För att ditt hjärtas dam behålla och ej se dig sviken<br />

själsliga gåvor dig lär lägga till kroppsligt behag!<br />

Skönhet är bräckligt ting, och allt efter som du blir äldre,<br />

mindre den blir och förtär mera och mera sig själv:<br />

115 icke står ju i blom violer och liljor beständigt,<br />

och när en ros har förgåtts, kvar sitter törnet och sticks;<br />

gråa hår skall för dig ock, sköne yngling, snart komma,<br />

II 115 ianthina lilia av liljor fanns enligt Plinius (AKS 4.50) även violfärgade.<br />

116


iam venient rugae, quae tibi corpus arent:<br />

iam molire animum, qui duret, et adstrue formae:<br />

120 solus ad extremos permanet ille rogos.<br />

Nec levis ingenuas pectus coluisse per artes<br />

cura sit et linguas edidicisse duas.<br />

Non formosus erat (sed erat facundus) Ulixes,<br />

et tamen aequoreas torsit amore deas. – –<br />

143 Ergo age, fallaci timide confide figurae,<br />

quisquis es, atque aliquid corpore pluris habe!<br />

E FASTIS EXCERPTUM<br />

Ara Pa cis Aug ustae<br />

I 709 Ipsum nos carmen deduxit Pacis ad aram.<br />

Haec erit a mensis fine secunda dies.<br />

Frondibus Actiacis comptos redimita capillos,<br />

Pax, ades et toto mitis in orbe mane!<br />

Dum desint hostes, desit quoque causa triumphi:<br />

tu ducibus bello gloria maior eris.<br />

715 Sola gerat miles, quibus arma coerceat, arma;<br />

canteturque fera nil nisi pompa tuba.<br />

Horreat Aeneadas et primus et ultimus orbis:<br />

si qua parum Romam terra timebat, amet.<br />

Tura, sacerdotes, pacalibus addite flammis,<br />

720 albaque percussa victima fronte cadat.<br />

Utque domus, quae praestat eam, cum pace perennet,<br />

ad pia propensos vota rogate deos!<br />

II 122 ’språken de två’ är latin och grekiska, båda lika viktiga i det romerska<br />

världsväldet.<br />

142 ’havsgudinnorna’, här åsyftas i första hand Kalypso, se AKS 148 f.<br />

(6.32), möjligen också Kirke, AKS 148 (6.29), som var dotter till solguden<br />

Helios och havsgudinnan Perse.<br />

I bok I av Fasti behandlas festdagarna i januari: versmått som i Ars amandi<br />

ovan.<br />

117<br />

snart är rynkorna där, kroppen av fåror blir plöjd.<br />

Dana dig därför en själ, som består, förhöj så din skönhet:<br />

120 själen ensam förblir lik sig till dödsbålets stund.<br />

Ringa möda ej lägg på studier, som anstår den frie,<br />

öva ditt snille därmed, lär dig ock språken de två!<br />

Skön var Odysseus ej (men vältalig var han), och likväl<br />

havsgudinnorna han plågat med kärlekens kval. – –<br />

143 Sätt alltså ej din lit till förgänglig skönhet för mycket,<br />

vem du än är, nej, ha något mer värt än din kropp!<br />

UR F A S TI<br />

Ara Pa cis Au gu stae<br />

I 709 Sången själv har oss fram till Fredens altare visat.<br />

Dagen den andra blir, räknat från månadens slut.<br />

Aktiska lagern sätt på skönt friserade lockar,<br />

Fredsgudinna, och mild stanna i hela vår värld!<br />

Finns blott fiender ej, till triumf må ock orsaken fattas:<br />

härskarna blir du till mer ära än kriget, o Fred!<br />

715 Vapen krigaren blott för att vapen betvinga må bära;<br />

tuban den hemska må ge blott till ett festtåg signal.<br />

Världen må fjärran och när för Aeneas’ ättlingar bäva:<br />

fruktar ett land dig ej, Rom, må det hålla dig kärt!<br />

Präster, rökelse strö i Fredens altares flammor,<br />

720 offerdjur vitt på fall bringa med dödande hugg!<br />

Och att med fred må bestå det hus, som oss freden bereder,<br />

bed till gudarna, som from bön i nåd tar emot!<br />

I 710 ’dagen’ är alltså den 30 januari, och festen firas till åminnelse av invigningen<br />

av Ara Pacis Augustae, ’den augusteiska fredens altare’, se AKS<br />

110 (nederst) och 179 f. (7.27) med pl. XVI–XVII.<br />

711 ’aktiska lagern’ minner om segern vid Actium, se AKS 56 (2.53).<br />

716 Om tuban se till Hor. carm. I 1, 23.<br />

717 ’Aeneas’ ättlingar’ romarna, jfr AKS 159 f. (6.55–58).<br />

721 ’det hus’ som åsyftas är Augustus’ familj.<br />

118


E METAMORPHOSEON LIBRIS EXCERPTA<br />

Qua ttu or ae ta te s<br />

I 89 Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo<br />

sponte sua sine lege fidem rectumque colebat.<br />

Poena metusque aberant, nec verba minantia fixo<br />

aere legebantur, nec supplex turba timebat<br />

iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.<br />

Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,<br />

95 montibus in liquidas pinus descenderat undas,<br />

nullaque mortales praeter sua litora norant.<br />

Nondum praecipites cingebant oppida fossae;<br />

non tuba directi, non aeris cornua flexi,<br />

non galeae, non ensis erant; sine militis usu<br />

100 mollia securae peragebant otia gentes.<br />

Ipsa quoque immunis rastroque intacta nec ullis<br />

saucia vomeribus per se dabat omnia tellus;<br />

contentique cibis nullo cogente creatis<br />

arbuteos fetus montanaque fraga legebant<br />

105 cornaque et in duris haerentia mora rubetis<br />

et, quae deciderant patula Iovis arbore, glandes.<br />

Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris<br />

mulcebant zephyri natos sine semine flores.<br />

Mox etiam fruges tellus inarata ferebat,<br />

110 nec renovatus ager gravidis canebat aristis;<br />

flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,<br />

flavaque de viridi stillabant ilice mella.<br />

Postquam, Saturno tenebrosa in Tartara misso,<br />

sub Iove mundus erat, subiit argentea proles<br />

115 auro deterior, fulvo pretiosior aere.<br />

Iuppiter antiqui contraxit tempora veris,<br />

perque hiemes aestusque et inaequales autumnos<br />

I motsats till de föregående dikterna av Ovidius är Metamorfoserna skrivna<br />

på daktylisk hexameter (Aa).<br />

Quattuor aetates behandlar ett i alla tider omtyckt motiv: människosläktets<br />

utveckling från ett idealtillstånd (guldåldern) via silveråldern och kopparåldern<br />

till järnets usla tidsålder, så – med variationer – Hesiodos, Vergilius<br />

m. fl.<br />

I 91 f. ’lagbud … på tavlor av brons’: om de tolv tavlornas lagar se AKS 36<br />

f. (2.11).<br />

119<br />

UR M ETA M OR FO SE RN A<br />

D e fy ra tidsåldrarna<br />

I 89 Gu ldålde rn s tid kom först, då man självmant gjorde det rätta<br />

utan att hämnare fanns, utan lag, med vördnad för hedern.<br />

Fruktan för straff ej fanns, ej lästes hotande lagbud<br />

ännu på tavlor av brons, en ödmjuk skara ej kände<br />

fruktan för domarens blick; trygg utan beskyddare var man.<br />

Än var furan ej fälld, hade än ej stigit från bergen<br />

95 ned till flytande våg för att skåda främmande länder:<br />

mänskorna kände ej än en annan kust än sin egen.<br />

Branta vallgravar än ej omgav skyddade städer,<br />

ej fanns en stridslur rak, ej krumma horn utav koppar,<br />

hjälmar ej eller svärd, ty utan bruk för soldater<br />

100 tryggt i behaglig ro då levde människors släkten.<br />

Jorden förutan tvång, av hackan orörd och aldrig<br />

sårad av plogens bill, gav självmant allt som behövdes;<br />

nöjd med vad marken gav och av ingen tvingad, sågs mänskan<br />

plocka buskarnas bär och smultron, som växte i bergen,<br />

105 därtill kornellernas frukt och björnbär i taggiga snåren,<br />

ollon, som fallit på mark från Juppiters lummiga ekträd.<br />

Våren var evig då, och ljuvlig med värmande fläktar<br />

smekte zefyrens vind en blomprakt sådd utav ingen.<br />

Snart bar jorden ock säd, fast än ej fårad av plogen,<br />

110 icke besådda på nytt dock vitnade fälten till skördar.<br />

Floder flöt där av mjölk och rikt rann nektar i floder,<br />

gult från den grönskande ek fram sipprade honungens flöde.<br />

När så Saturnus blev till den mörka Tartaros nedsänd,<br />

Juppiter härskade då och silverå lde rn var inne,<br />

115 sämre än guldets tid men bättre än gulröda kopparns.<br />

Juppiter drog den vår, som förr var beständig, tillsamman:<br />

nu över vinterns tid, över somrar och stormiga höstar<br />

93 ’trygg utan beskyddare’ nämligen som klient, se AKS 48 (2.36); beskyddaren<br />

kallades patronus.<br />

98 ’stridslur’, ’horn’: om sådana instrument se till Hor. carm. I 1, 23.<br />

108 ’zefyrens vind’ Zephyros, den milda västanvinden.<br />

111 nectar var gudarnas dryck, ambrosia deras föda.<br />

113 Om Saturnus – Kronos se AKS 137 (6.1), om Tartaros (Tartara) 143<br />

(6.18).<br />

120


et breve ver spatiis exegit quattuor annum.<br />

Tum primum siccis aër fervoribus ustus<br />

120 canduit et ventis glacies astricta pependit.<br />

Tum primum subiere domus – domus antra fuerunt<br />

et densi frutices et vinctae cortice virgae –<br />

semina tum primum longis Cerealia sulcis<br />

obruta sunt, pressique iugo gemuere iuvenci.<br />

125 Tertia post illam successit aënea proles,<br />

saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,<br />

non scelerata tamen. De duro est ultima ferro.<br />

Protinus irrupit venae peioris in aevum<br />

omne nefas: fugere pudor verumque fidesque.<br />

130 In quorum subiere locum fraudesque dolique<br />

insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.<br />

Vela dabat ventis – nec adhuc bene noverat illos –<br />

navita; quaeque diu steterant in montibus altis<br />

fluctibus ignotis insultavere carinae,<br />

135 communemque prius, ceu lumina solis et auras,<br />

cautus humum longo signavit limite mensor.<br />

Nec tantum segetes alimentaque debita dives<br />

poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae,<br />

quasque recondiderat Stygiisque admoverat umbris,<br />

140 effodiuntur opes, irritamenta malorum.<br />

Iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum<br />

prodierat: prodit bellum, quod pugnat utroque,<br />

sanguineasque manu crepitantia concutit arma.<br />

Vivitur ex rapto: non hospes ab hospite tutus,<br />

145 non socer a genero; fratrum quoque gratia rara est;<br />

imminet exitio vir coniugis, illa mariti;<br />

lurida terribiles miscent aconita novercae;<br />

filius ante diem patrios inquirit in annos.<br />

Victa iacet Pietas, et virgo caede madentes<br />

150 ultima caelestum terras Astraea reliquit.<br />

123 Om åkerbruksgudinnan Ceres – Demeter se AKS 142 (6.16).<br />

136 ’(lant)mätar(e)n’ mensor var en viktig person i det romerska samhället.<br />

139 Om skuggorna kring Styx, en av dödsrikets fyra floder, se AKS 142 f.<br />

(6.18).<br />

121<br />

och en förkortad vår lät han året fyrdelat löpa.<br />

Nu först luften blev vit av torr och brännande hetta,<br />

120 nordanvindarna frös till is det droppande vattnet.<br />

Nu först sökte man tak: än tog man grottor till bostad,<br />

än av grenar och ris med bast hopfogade hyddor.<br />

Nu först Ceres’ frön i långa fåror av jorden<br />

täcktes, och tyngd av ett ok fick oxen släpa på plogen.<br />

125 Tredje tidsåldern kom efter denna: k oppa ren s ålder.<br />

Släktet blev hårdare nu, mer redo till rysliga vapen,<br />

var dock ej brottsligt än. Av jä rn är den yttersta tiden:<br />

då med ens trängde in all synd, all skam i en ålder,<br />

som var av sämre halt; dygd, sanning, trohet fick vika.<br />

130 Alla slags skurkstreck kom i deras ställe, och lömskhet,<br />

våld och bedrägligt försåt och brottsligt begär efter vinning.<br />

Segel för vindarna slog, som sjämannen föga lärt känna;<br />

kölar, vars virke stått på bergen i långliga tider,<br />

prövade okänd färd och dansade fram över havet.<br />

135 Jorden, gemensam förr, likt solens ljus och likt luften,<br />

noggrant märktes nu ut med långa gränser av mätarn.<br />

Icke blott skördar man tog och annan föda ur jorden,<br />

som den är skyldig att ge, man gick till dess innersta gömslen,<br />

och de skatter, som där den gömt i de stygiska skuggors<br />

140 grannskap, grävde man fram, allt sådant som lockar till ondska.<br />

Redan fördärvligt järn grävts fram och, värre än järnet,<br />

guldet: strax kriget var där, som med båda rör sig i kampen<br />

och med sin blodiga hand slår rasslande vapen tillsamman.<br />

Människor lever av rov, ej gästen är trygg för sin gästvän,<br />

145 svärfadern ej för sin måg, ja, bröders sämja är sällsynt.<br />

Mannen bereder fördärv åt sin hustru, och hon åt sin make,<br />

gulblekt stormhattsgift av hemska styvmödrar blandas,<br />

sonen i förtid vill för fadern dagarna räkna.<br />

Godhetens makt är slut, och Rättvisans jungfrugudinna<br />

150 sist bland gudarna flytt från den blodbesudlade jorden.<br />

149 Pietas har här översatts med ’Godheten’, ordet ”betecknar varje slag av<br />

’pliktkänsla’ (’pietet’), ss. fromhet (i förh. t. gudarna), fosterlandskärlek (i<br />

förh. till staten), ömhet (i förh. t. anförvanter), rättrådighet el. hänsyn (i<br />

förh. t. människor i allmänhet” (B. Risberg).<br />

149 f. virgo … Astraea Dike – Iustitia, enligt vissa källor identisk med stjärnbilden<br />

Jungfrun och dotter till alla stjärnbilders mytiske stamfader<br />

Astraeus.<br />

122


Ap ollon e t Daphne<br />

490 Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,<br />

quodque cupit, sperat; suaque illum oracula fallunt.<br />

492 Utque leves stipulae demptis adolentur aristis,<br />

495 sic deus in flammas abiit, sic pectore toto<br />

uritur et sterilem sperando nutrit amorem.<br />

Spectat inornatos collo pendere capillos<br />

et: ”Quid, si comantur?” ait. Videt igne micantes<br />

sideribus similes oculos; videt oscula, quae non<br />

500 est vidisse satis; laudat digitosque manusque<br />

bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;<br />

si qua latent, meliora putat. Fugit ocior aura<br />

illa levi, neque ad haec revocantis verba resistit:<br />

”Nympha, precor, Penei, mane! Non insequor hostis.<br />

505 Nympha, mane! Sic agna lupum, sic cerva leonem,<br />

sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,<br />

hostes quaeque suos. Amor est mihi causa sequendi.<br />

Me miserum! Ne prona cadas, indignave laedi<br />

crura notent sentes, et sim tibi causa doloris!<br />

510 Aspera, qua properas, loca sunt. Moderatius, oro,<br />

curre fugamque inhibe! Moderatius insequar ipse.<br />

Cui placeas, inquire tamen! Non incola montis,<br />

non ego sum pastor, non hic armenta gregesque<br />

horridus observo. Nescis, temeraria, nescis,<br />

515 quem fugias, ideoque fugis. Mihi Delphica tellus<br />

et Claros et Tenedos Patareaque regia servit.<br />

Iuppiter est genitor. Per me, quod eritque fuitque<br />

estque, patet. Per me concordant carmina nervis.<br />

Certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta<br />

520 certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit.<br />

Inventum medicina meum est, opiferque per orbem<br />

dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.<br />

Ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis,<br />

nec prosunt domino, quae prosunt omnibus arte!”<br />

525 Plura locuturum timido Peneia cursu<br />

fugit cumque ipso verba imperfecta reliquit.<br />

490 Om Phoibos Apollon (’Febus’) se AKS 140 (6.11), där de flesta av de<br />

egenskaper beskrivs, som guden själv berömmer sig av i v. 515–524. –<br />

Daphne var en skogsnymf, dotter till flodguden Peneios (544).<br />

123<br />

Ap ollon och Dafne<br />

490 Febus Dafne fick se, strax Dafne han önskade äga,<br />

önskan strax blev till hopp; här svek honom siarförmågan!<br />

492 Som efter skörden förbränns den torra stubben på åkern,<br />

495 så kom hans hjärta i brand: osläcklig flammade elden,<br />

fåfäng hans kärlek var, men med hoppet han matade lågan.<br />

Såg han, hur lockarna fritt fick svalla ned omkring halsen,<br />

sade han: ”Tänk, om de skönt sattes upp!” Han såg ögonen stråla<br />

stjärnorna lika i glans; och munnen han såg: att blott se den<br />

500 var honom alls icke nog; han prisade fingrar och händer,<br />

armarnas skönhet ock, som var blottade mer än till hälften;<br />

vad som var dolt, han för skönare höll. Men snabbt som en vindil<br />

flydde hon, stannade ej, när han ropade henne tillbaka:<br />

”Stanna dock, Dafne, en gång! Jag förföljer dig ej för att skada.<br />

505 Stanna, o nymf! Som ett lamm för en varg, som en hind för ett lejon,<br />

eller som duvan flyr med bävande vingar för örnen,<br />

var för sin fiende: så du mig flyr. Jag förföljer av kärlek.<br />

Ve mig, arme! Ack, må du ej falla, ej rispas i benen<br />

(sådant du icke förtjänt) av törnen, och detta för min skull.<br />

510 Stenig, där du ilar fram, är marken. Spring saktare, ber jag.<br />

Sluta att fly! Jag själv skall saktare då följa efter.<br />

Hör då, vem dig har kär! Jag är ingen vildman från bergen,<br />

ej heller herde jag är, ej med hjordar jag går här i bete,<br />

ovårdad, vild och rå. Du tanklösa flicka, du vet ej,<br />

515 vem du väl flyr, och därför du flyr. Jag är herre i Delfi,<br />

dyrkas i Klaros, på Tenedos’ ö och i Pataras kungshus;<br />

jag är en Juppiters son; vad som varit, är och skall komma,<br />

uppenbaras av mig; åt strängar och sång ger jag samklang.<br />

Träffsäker är min pil, men än säkrare träffar den pil, som<br />

520 vållat i hjärtat ett sår, där kärlek förr varit okänd.<br />

Läkedomskonsten har jag uppfunnit, och hjälpare nämns jag<br />

världen omkring: all örternas kraft står under mitt välde.<br />

Ack, men för kärlekskval det finns ej läkande örter,<br />

konst, som är andra till hjälp, förmår ej sin mästare hjälpa.”<br />

525 Mera han tänkte sig än att säga, men bävande Dafne<br />

flydde och lämnade kvar med honom de osagda orden.<br />

516 Klaros kuststad i v. Mindre Asien; Tenedos ö utanför Troja, jfr Verg.<br />

Aen. II 21; Patara stad i Lykien i s. Mindre Asien, alla tre berömda platser<br />

för Apollons kult.<br />

124


Tum quoque visa decens. Nudabant corpora venti,<br />

obviaque adversas vibrabant flamina vestes,<br />

et levis impulsos retro dabat aura capillos,<br />

530 auctaque forma fuga est. Sed enim non sustinet ultra<br />

perdere blanditias iuvenis deus, utque movebat<br />

ipse amor, admisso sequitur vestigia passu.<br />

Ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo<br />

vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;<br />

535 alter inhaesuro similis iam iamque tenere<br />

sperat et extento stringit vestigia rostro,<br />

alter in ambiguo est, an sit comprensus, et ipsis<br />

morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit –<br />

sic deus et virgo est: hic spe celer, illa timore.<br />

540 Qui tamen insequitur, pennis adiutus Amoris<br />

ocior est requiemque negat tergoque fugacis<br />

imminet et crinem sparsus cervicibus adflat.<br />

Viribus absumptis expalluit illa, citaeque<br />

victa labore fugae, spectans Peneidas undas:<br />

545 ”Fer, pater”, inquit, ”opem, si flumina numen habetis!<br />

Qua nimium placui, mutando perde figuram!”<br />

Vix prece finita torpor gravis occupat artus,<br />

mollia cinguntur tenui praecordia libro,<br />

550 in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,<br />

pes, modo tam velox, pigris radicibus haeret,<br />

ora cacumen habet. Remanet nitor unus in illa.<br />

Hanc quoque Phoebus amat, positaque in stipite dextra<br />

sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus,<br />

555 complexusque suis ramos, ut membra, lacertis<br />

oscula dat ligno. Refugit tamen oscula lignum.<br />

Cui deus: ”At, quoniam coniunx mea non potes esse,<br />

arbor eris certe”, dixit, ”mea. Semper habebunt<br />

te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae.<br />

560 Tu ducibus Latiis aderis, cum laeta triumphum<br />

vox canet et visent longas Capitolia pompas.<br />

Postibus Augustis eadem fidissima custos<br />

560 ’Latiums hjältar’: här avses de romerska härförare, som efter ett segerrikt<br />

fälttåg mot utländska fiender tillerkänts ’triumf’, vilket innebar ett<br />

glänsande intåg i Rom och vidare via ’Heliga gatan’ Via Sacra upp till Juppitertemplet<br />

på Capitolium.<br />

125<br />

Då ock tycktes hon skön: av vinden blottades kroppen,<br />

när var mötande fläkt lät dräkten fladdra omkring den,<br />

och för en smekande vind kring nacken svallade håret.<br />

530 Flykten förhöjde än mer hennes skönhet. Guden den unge<br />

ville nu smekande ord ej längre på henne förspilla;<br />

kärleken gav honom kraft, otyglad han följde i spåren.<br />

Som när på öppet fält en vinthund skymtat en hare,<br />

båda med snabbhet vill nå, en bytet, räddning den andre:<br />

535 hunden är färdig att bita sig fast, han hoppas var stund att<br />

bytet få fatt, och med framsträckt nos tätt följer i spåren;<br />

haren hoppas ej mer, men ett sista språng honom räddar<br />

undan käftarnas bett och nosen som snuddar vid kroppen –<br />

så ock guden av hopp blev ilsnabb, jungfrun av fruktan.<br />

540 Dock, förföljaren som flög fram på kärlekens vingar<br />

snabbare var och ro ej den flyende unnade: redan<br />

var han ifatt, hon hans andedräkt mot lockarna kände.<br />

Uttömd var hennes kraft, och dödsblek av ilsnabba flyktens<br />

möda hon äntligen såg sin fader Peneios’ vågor.<br />

545 ”Fader,” hon bad, ”bringa hjälp, om ni floder gudamakt äger,<br />

byt i en ny min gestalt, som så häftig kärlek har uppväckt!”<br />

Knappt var det sagt, då en domning tung över lemmarna spred sig,<br />

kring hennes bröst och kring midja smal späd bark bredde ut sig,<br />

550 lockarna byttes mot löv, hennes armar blev grönskande grenar,<br />

foten, som nyss var så snabb, av sega rottrådar fasthölls,<br />

lövverket täckt hennes drag. Blott glansen om skönheten minner.<br />

Febus dock har henne kär, och läggande handen på stammen<br />

känner han bröstet än under späda barken sig häva,<br />

555 grenarna famnar han om, som vore de lemmar, med sina<br />

armar och pressar en kyss mot trädet – det böjer sig undan.<br />

Guden talte: ”Nåväl, om ej du kan vara min maka,<br />

skall du dock bli mitt träd: mitt hår, min cittra, mitt koger<br />

skall utav dig en krans, o lager, ständigt få bära.<br />

560 Latiums hjältar en gång skall du följa, när folkmassan ropar<br />

glatt sitt ”Triumf!” och på festtåg långt Capitolium skådar.<br />

Vid Augustus’ dörr skall också troget du vakta,<br />

562 f. På Ov.’ tid stod på ömse sidor om dörren till Augustus’ hus på Palatinen<br />

två lagerträd och ovanför den hängde en ekkrans, den gängse belöningen<br />

i krig till dem som räddat en romersk medborgares liv: Augustus<br />

hade ju räddat hela det romerska folket. Ov. ger här en mytologisk (och<br />

smickrande) förklaring till dessa prydnader.<br />

126


ante fores stabis mediamque tuebere quercum.<br />

Utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,<br />

565 tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!”<br />

P yra mu s e t Thisbe<br />

IV 55 Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter,<br />

altera, quas Oriens habuit, praelata puellis,<br />

contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam<br />

coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.<br />

Notitiam primosque gradus vicinia fecit;<br />

60 tempore crevit amor, taedae quoque iure coissent,<br />

sed vetuere patres. Quod non potuere vetare,<br />

ex aequo captis ardebant mentibus ambo.<br />

Conscius omnis abest: nutu signisque loquuntur;<br />

quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.<br />

65 Fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,<br />

cum fieret, paries domui communis utrique.<br />

Id vitium nulli per saecula longa notatum<br />

– quid non sentit amor? – primi vidistis, amantes,<br />

et vocis fecistis iter, tutaeque per illud<br />

70 murmure blanditiae minimo transire solebant.<br />

Saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc<br />

inque vices fuerat captatus anhelitus oris,<br />

”Invide”, dicebant, ”paries, quid amantibus obstas?<br />

Quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi<br />

75 aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?<br />

Nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,<br />

quod datus est verbis ad amicas transitus aures.”<br />

Talia diversa nequiquam sede locuti<br />

sub noctem dixere ”vale” partique dedere<br />

80 oscula quisque suae non pervenientia contra.<br />

Postera nocturnos Aurora removerat ignes,<br />

solque pruinosas radiis siccaverat herbas:<br />

ad solitum coiere locum. Tum, murmure parvo<br />

multa prius questi, statuunt, ut nocte silenti<br />

85 fallere custodes foribusque excedere temptent,<br />

cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant;<br />

IV: 57 Semiramis var en mytisk drottning i Babylon, mest bekant för sina<br />

‘hängande trädgårdar’, ett av antikens sju underverk; hennes make var Ni-<br />

127<br />

där framför skall du stå och skydda en ekkrans i mitten.<br />

Så som mitt eget hår oskuret svallar kring skuldran,<br />

565 så må du smyckas ock av evigt grönskande lövverk.”<br />

P yra mus och Thisbe<br />

IV 55 Thisbe och Pyramus (han var skönast bland ynglingar alla,<br />

hon uti Österland bland alla flickor mest prisad)<br />

hade sitt hem i den stad, som Semiramis säges ha omgett<br />

högt med en tegelmur, och här de bodde som grannar.<br />

Umgänge först, förtrolighet se’n av grannskapet föddes.<br />

60 Kärlek snart spirar upp; brudfacklan skulle den helgat;<br />

hårda föräldrar sade dock nej men kunde ej hindra,<br />

att en lika stark eld brann i hjärtat hos båda.<br />

Ingen förtrogen de har, de talar med miner och tecken;<br />

och ju mer elden döljs, dess mer under ytan den glöder.<br />

65 Husens gemensamma vägg dock hade en spricka helt liten,<br />

som blivit till en gång, då väggen för länge se’n byggdes.<br />

Detta fel, som av ingen märkts under långliga tider,<br />

såg ni, älskande, först – vad finns som ej kärleken märker!<br />

Här de gjorde för rösten en väg, och trygga på denna<br />

70 brukade smekande ord passera i svagaste viskning.<br />

Ofta, då här de sig ställt på var sin sida om muren,<br />

växelvis fångande upp var fläkt från älskande läppar,<br />

sade de: ”Elaka vägg, varför de älskande skilja?<br />

Vore för mycket begärt, om du lät oss famna varandra!<br />

75 Men om för mycket det är, nåväl, för en kyss blott dig öppna!<br />

Otacksamma vi är dock ej, och vår skuld vi ej glömmer,<br />

att våra ord genom dig fått en väg till älskande öron.”<br />

Talande fåfängt så, där de stod åtskilda av muren,<br />

sade mot kväll de farväl, och vardera gav åt sin sida<br />

80 kyssar, som ej nådde fram till vännen som stod på den andra.<br />

Morgonrodnaden re’n de nattliga blossen förjagat,<br />

örternas dagg torkats upp av solens värmande strålar.<br />

Åter de möts på sin vanliga plats; först klagar de länge<br />

viskande över sin lott, men beslutar så att försöka<br />

85 gäcka, när natten blir tyst, sin vakt och smyga från hemmet<br />

och sedan detta de gjort, även stadsbebyggelsen lämna.<br />

nus, (v. 88); muren av tegel (v. 58) har däremot verklighetsbakgrund.<br />

128


neve sit errandum lato spatiantibus arvo,<br />

conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra<br />

arboris. Arbor ibi niveis uberrima pomis,<br />

90 ardua morus, erat, gelido contermina fonti.<br />

Pacta placent. Et lux, tarde discedere visa,<br />

praecipitatur aquis, et aquis nox exit ab isdem.<br />

Callida per tenebras versato cardine Thisbe<br />

egreditur fallitque suos adopertaque vultum<br />

95 pervenit ad tumulum dictaque sub arbore sedit.<br />

Audacem faciebat amor. Venit ecce recenti<br />

caede leaena boum spumantes oblita rictus,<br />

depositura sitim vicini fontis in unda.<br />

Quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe<br />

100 vidit et obscurum timido pede fugit in antrum,<br />

dumque fugit tergo velamina lapsa reliquit.<br />

Ut lea saeva sitim multa compescuit unda,<br />

dum redit in silvas, inventos forte sine ipsa<br />

ore cruentato tenues laniavit amictus.<br />

105 Serius egressus vestigia vidit in alto<br />

pulvere certa ferae totoque expalluit ore<br />

Pyramus. Ut vero vestem quoque sanguine tinctam<br />

repperit: ”Una duos”, inquit, ”nox perdet amantes;<br />

e quibus illa fuit longa dignissima vita,<br />

110 nostra nocens anima est. Ego te, miseranda, peremi,<br />

in loca plena metus qui iussi nocte venires<br />

nec prior huc veni. Nostrum divellite corpus<br />

et scelerata fero consumite viscera morsu,<br />

o quicumque sub hac habitatis rupe, leones!<br />

115 Sed timidi est optare necem.” Velamina Thisbes<br />

tollit et ad pactae secum fert arboris umbram.<br />

Utque dedit notae lacrimas, dedit oscula vesti:<br />

”Accipe nunc”, inquit, ”nostri quoque sanguinis haustus!”<br />

Quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum,<br />

120 nec mora, ferventi moriens e vulnere traxit<br />

et iacuit resupinus humo; cruor emicat alte,<br />

non aliter quam cum vitiato fistula plumbo<br />

scinditur et tenui stridente foramine longas<br />

eiaculatur aquas atque ictibus aëra rumpit.<br />

125 Arborei fetus aspergine caedis in atram<br />

vertuntur faciem, madefactaque sanguine radix<br />

129<br />

purpureo tingit pendentia mora colore.<br />

Men för att ej ta fel, då de gick på det vidsträckta fältet,<br />

skulle vid Ninus’ grav de träffas i skyddande skuggan<br />

under ett träd. Ty ett mullbärsträd med snövita frukter<br />

90 reste där högt sin stam invid en svalkande källa.<br />

Avtalet finner de gott, och dagen, som trögt synes vika,<br />

sjunker i havet ner, och natt stiger upp ur detsamma.<br />

Thisbe öppnar sin dörr försiktigt i nattliga dunklet,<br />

gäckar vaktande blick, träder ut och höljd i sin slöja<br />

95 fram till graven hon når, där hon sätter sig ner under trädet.<br />

Kärleken gör henne djärv. Men se, en vild lejoninna,<br />

sölad om fradgande käft av blod från boskap nyss dödad,<br />

kommer att släcka sin törst i källans porlande flöden.<br />

Thisbe i månens sken på avstånd såg henne redan,<br />

100 och på bävande fot in i dunkel grotta hon flydde;<br />

lämnande flyende dock sin slöja, som glidit från skuldran.<br />

När lejoninnan sin törst hade stillat i väldiga klunkar,<br />

fann hon, då åter till skogs hon vände, den tappade slöjan<br />

och med sin blodiga käft slet sönder dess luftiga vävnad.<br />

105 Pyramus senare kom, och när han märkte i sanden<br />

tydliga spår av ett vilddjurs fot, han bleknade häftigt.<br />

Men då han även fick se den av blodet sölade slöjan,<br />

klagade han: ”En natt skall åt tvenne älskande döden<br />

bringa. Likväl var hon väl värd att länge få leva,<br />

110 jag den skyldige är; det är jag, som dödat dig, arma,<br />

jag, som kallat dig hit, där fasor lura i natten,<br />

och ej före dig kom. O, slit min kropp då i stycken,<br />

slit med mordiska bett ur bröstet mitt brottsliga hjärta,<br />

alla ni lejon, som här bland klipporna har era kulor!<br />

115 Fegt är dock att blott önska sig död.” Han tog hennes slöja,<br />

bar den så bort till det träd, i vars skugga de lovat att mötas.<br />

Sedan klädet han här hade kysst och vätt det med tårar,<br />

ropade han: ”Tag nu mot även mitt blods strömmande flöden!”<br />

Stötte så djupt i sitt bröst det svärd, varmed han var rustad,<br />

120 strax han det döende drog ur varma, blödande såret.<br />

Fallen han låg där på rygg, och mot himlen sprutade blodet,<br />

som när ett vattenrör, vars bly har fått någon skada,<br />

brister, och vattnet med fart ur trådsmal springa i höjden<br />

sprutar med vinande ljud och klyver luften i stötar.<br />

125 Trädets frukt, som bestänkts av blod från dödande såret,<br />

mörknar och mörknar alltmer, och roten fuktad av blodet<br />

130


skänker se’n purpurns färg åt bären, som hänger i kronan.<br />

Ecce metu nondum posito, ne fallat amantem,<br />

illa redit iuvenemque oculis animoque requirit,<br />

130 quantaque vitarit narrare pericula gestit.<br />

Utque locum et visa cognoscit in arbore formam,<br />

sic facit incertam pomi color: haeret, an haec sit.<br />

Dum dubitat, tremebunda videt pulsare cruentum<br />

membra solum retroque pedem tulit, oraque buxo<br />

135 pallidiora gerens exhorruit aequoris instar,<br />

quod tremit, exigua cum summum stringitur aura.<br />

Sed postquam remorata suos cognovit amores,<br />

percutit indignos claro plangore lacertos<br />

et laniata comas amplexaque corpus amatum<br />

140 vulnera supplevit lacrimis fletumque cruori<br />

miscuit et gelidis in vultibus oscula figens:<br />

”Pyrame”, clamavit, ”quis te mihi casus ademit?<br />

Pyrame, responde! Tua te carissima Thisbe<br />

nominat. Exaudi vultusque attolle iacentes!”<br />

145 Ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos<br />

Pyramus erexit visaque recondidit illa.<br />

Quae postquam vestemque suam cognovit et ense<br />

vidit ebur vacuum: ”Tua te manus” inquit, ”amorque<br />

perdidit, infelix! Est et mihi fortis in unum<br />

150 hoc manus, est et amor: dabit hic in vulnera vires.<br />

Persequar exstinctum letique miserrima dicar<br />

causa comesque tui; quique a me morte revelli,<br />

heu, sola poteras, poteris nec morte revelli.<br />

Hoc tamen amborum verbis estote rogati,<br />

155 o multum miseri meus illiusque parentes,<br />

ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit,<br />

componi tumulo non invideatis eodem.<br />

At tu, quae ramis, arbor, miserabile corpus<br />

nunc tegis unius, mox es tectura duorum,<br />

160 signa tene caedis pullosque et luctibus aptos<br />

semper habe fetus, gemini monumenta cruoris!”<br />

Dixit, et aptato pectus mucrone sub imum<br />

incubuit ferro, quod adhuc a caede tepebat.<br />

Vota tamen tetigere deos, tetigere parentes.<br />

165 Nam color in pomo est, ubi permaturuit, ater,<br />

quodque rogis superest, una requiescit in urna.<br />

131<br />

Än ej skräcken sig lagt, men rädd att svika sitt löfte<br />

Thisbe vänder nu om och ivrigt Pyramus söker,<br />

130 längtar att honom förtro, vilken fara hon lyckligen undgått.<br />

Platsen finner hon nog och igenkänner formen på trädet;<br />

frukternas färg henne oviss gör, hon tvekande stannar.<br />

Medan hon tvekade än, fick hon se, hur skälvande lemmar<br />

slog emot blodstänkt mark. Förfärad hon drog sig tillbaka,<br />

135 dödsblek blev hennes kind, och hon skälvde, likasom havet<br />

krusas av vindens fläkt, som lätt sveper fram över ytan.<br />

Men när hon väl dröjt kvar och sin älskade sett i den döde,<br />

slog hon, klagande högt, sina helt oskyldiga armar,<br />

slet förtvivlad sitt hår och famnade kroppen den kära,<br />

140 fyllde med tårar hans sår och blandade gråten med blodet,<br />

höljde till sist med kyssar hans drag, som kallnat i döden.<br />

”Pyramus,” ropade hon, ”vilket öde har ryckt dig ifrån mig?<br />

Pyramys, svara! Det är ju jag, din älskade Thisbe,<br />

som dig kallar! Ack, hör och lyft dina domnade blickar!”<br />

145 Och vid sin Thisbes namn sina ögon, tyngda av döden,<br />

Pyramus lyfte nu: han såg henne, slöt dem för evigt.<br />

Men när hon kände igen sin slöja, och märkte att svärdet<br />

fanns ej i skidan mer, hon ropade: ”Så har din kärlek<br />

låtit för egen hand dig dö, olycklige; därtill<br />

150 även hos mig finnes mod, och min hand får kraft av din kärlek.<br />

Jag skall i döden dig nå; jag arma skall kallas dess orsak,<br />

men ock ditt följe i den. Och du som från mig kunde ryckas,<br />

ack, blott av döden, skall ej ens av döden från mig kunna ryckas.<br />

Men från oss båda går en bön till fäderna båda,<br />

155 mina och hans, ni djupt beklagansvärda och arma:<br />

oss, som kärlek och tro och dödens stund har förenat,<br />

oss må ni unna jämväl under samma kulle att vila.<br />

Hör även du, o träd, som nu beskuggar den enes<br />

arma stoft och snart skall skugga även den andras:<br />

160 märken av blodet behåll, må din frukt allt framgent förbliva<br />

mörk och en bild av sorg; om bådas vår död skall du vittna.”<br />

Så hon sade och se’n mot sitt bröst hon riktade svärdet,<br />

kastade sig mot dess egg, som ännu var varm utav blodet.<br />

Bönen gudarna grep, och föräldrarna rörde den även:<br />

165 ty mullbäret är mörkt, när frukten hunnit till mognad,<br />

och vad från bålet är kvar, i samma urna nu vilar.<br />

132


Dae dalu s et I ca ru s<br />

VIII 183 Daedalus interea, Creten longumque perosus<br />

exsilium tactusque loci natalis amore,<br />

185 clausus erat pelago. ”Terras licet”, inquit ”et undas<br />

obstruat, at caelum certe patet; ibimus illac.<br />

Omnia possideat, non possidet aëra Minos.”<br />

Dixit, et ignotas animum dimittit in artes<br />

naturamque novat. Nam ponit in ordine pennas,<br />

190 a minima coeptas, longa breviore sequenti,<br />

ut clivo crevisse putes: sic rustica quondam<br />

fistula disparibus paulatim surgit avenis.<br />

Tum lino medias et ceris alligat imas<br />

atque ita compositas parvo curvamine flectit,<br />

195 ut veras imitetur aves. Puer Icarus una<br />

stabat et, ignarus sua se tractare pericla,<br />

ore renidenti modo, quas vaga moverat aura,<br />

captabat plumas, flavam modo pollice ceram<br />

mollibat lusuque suo mirabile patris<br />

200 impediebat opus. Postquam manus ultima coeptis<br />

imposita est, geminas opifex libravit in alas<br />

ipse suum corpus motaque pependit in aura.<br />

Instruit et natum: ”Medio,” que , ”ut limite curras,<br />

Icare”, ait, ”moneo, ne, si demissior ibis,<br />

205 unda gravet pennas, si celsior, ignis adurat.<br />

Inter utrumque vola! Nec te spectare Booten<br />

aut Helicen iubeo strictumque Orionis ensem:<br />

me duce carpe viam!” Pariter praecepta volandi<br />

tradit et ignotas humeris accommodat alas.<br />

210 Inter opus monitusque genae maduere seniles<br />

et patriae tremuere manus. Dedit oscula nato<br />

non iterum repetenda suo, pennisque levatus<br />

ante volat comitique timet velut ales, ab alto<br />

quae teneram prolem produxit in aëra nido,<br />

VIII 183 Om Daidalos – Daedalus och hans son Ikaros – Icarus samt om<br />

labyrinten på Kreta se AKS 156 f. (6.48).<br />

191 ’Panflöjt’: i den latinska texten endast fistula ’rör’, ofta = ’herdepipa’;<br />

Pan – Faunus var herdarnas gud, jfr till Hor. carm. I 4, 11.<br />

133<br />

Daidalos och Ika ros<br />

VIII 183 Daidalos åter, som var på Kreta led och sin långa<br />

landsflykt och längtade hem till fädernejorden den kära,<br />

185 hejdats av havets vidd. ”Må han jorden och vågorna stänga,”<br />

tänkte han, ”himmelen står dock öppen. Där skall vi färdas.<br />

Allt må han äga på jord; över luften råder ej Minos.”<br />

Sade och vände sin håg till konster dittills ej kända,<br />

ändrade tingens natur: ty nu fäster han fjädrar i rader,<br />

190 börjar med den som är minst, på en kortare följer en längre,<br />

som om de växt i en slänt: så brukar den lantliga Panflöjt<br />

formas av olika rör, som reser sig över varandra.<br />

Mitten han fäster med tråd men nederst han fogar med vaxkitt.<br />

Färdiga vingarna så han lindrigt böjer, att formen<br />

195 fågelvingars blir lik. Lille Ikaros stod vid hans sida,<br />

visste alls icke av, att sitt eget fördärv han berörde,<br />

när han leende glad än lekte med flygande fjädrar,<br />

än med det gula vax, som han knådade muntert med tummen,<br />

hindrande så med sin lek sin faders märkliga syssla.<br />

200 Verket blev fört till slut, och mästaren själv lät sig sväva<br />

nu på vingarnas par, som satte luften i svängning.<br />

Därpå han lärde sin son: ”Kom ihåg att flyga i mitten,”<br />

sade han, ”glöm ej det! Ty om lägre du går under flykten,<br />

205 vingen av vågorna tyngs, går du högre, bränns du av solen.<br />

Flyg mellan båda, jag ber, och se ej mot Björnvaktarns stjärnbild,<br />

icke mot Björnens bild och Orions blottade klinga.<br />

Följ blott tätt efter mig!” Och medan han råd gav för flykten,<br />

fäste han vingarnas par, oprövade ting, på hans skuldror.<br />

210 Mitt under arbetets gång och mitt i de manande orden<br />

gubben i tårar föll och hans händer darrade. Gossen<br />

kysste han – det skulle aldrig mer ske – och av vingarna buren<br />

flög i spetsen han fram och såg ofta tillbaka på sonen,<br />

liksom en fågelmor, som har fört sin unge ur boet,<br />

200 ff. Översättningen är hopdragen med en rad gentemot latinet.<br />

206 f. Stjärnbilderna ’Björnvaktaren’ Bootes med den ljusstarka stjärnan<br />

Arcturus ’(Stora) Björnen’, Helice (även kallad Karlavagnen) och ’Orions<br />

svärd’ (nära Orions bälte) var för antikens sjömän lätta att orientera sig<br />

efter; lille Ikaros skulle dock inte ta ut kursen själv utan endast följa fadern!<br />

134


215 hortaturque sequi damnosasque erudit artes<br />

et movet ipse suas et nati respicit alas.<br />

Hos aliquis, tremula dum captat arundine pisces,<br />

aut pastor baculo stivave innixus arator<br />

vidit et obstupuit, quique aethera carpere possent,<br />

220 credidit esse deos. Et iam Iunonia laeva<br />

parte Samos – fuerant Delosque Parosque relictae –,<br />

dextra Lebinthus erat fecundaque melle Calymne,<br />

cum puer audaci coepit gaudere volatu<br />

deseruitque ducem caelique cupidine tactus<br />

225 altius egit iter. Rapidi vicinia solis<br />

mollit odoratas, pennarum vincula, ceras.<br />

Tabuerant cerae.Nudos quatit ille lacertos,<br />

remigioque carens non ullas percipit auras.<br />

Oraque caerulea patrium clamantia nomen<br />

230 excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.<br />

At pater infelix, nec iam pater: ”Icare”, dixit,<br />

”Icare”, dixit, ”ubi es? Qua te regione requiram?”<br />

”Icare!” dicebat. Pennas aspexit in undis<br />

devovitque suas artes corpusque sepulcro<br />

235 condidit. Et tellus a nomine dicta sepulti.<br />

Orphe us e t Eu ry dice<br />

X 8 Duxerat Eurydicen Orpheus, sed nupta per herbas<br />

dum nova Naïadum turba comitata vagatur,<br />

10 occidit in talum serpentis dente recepto.<br />

Quam satis ad superas postquam Rhodopeïus auras<br />

deflevit vates, ne non temptaret et umbras,<br />

ad Styga Taenaria est ausus descendere porta.<br />

Perque leves populos simulacraque functa sepulcro<br />

220 ff. Samos med ett berömt Hera- (Juno-)tempel hör till de större öarna<br />

vid Mindre Asiens västkust, Lebinthus och Calymne ligger söder därom.<br />

Med tanke på att Daidalos’ hemstad var Athen förefaller flyktvägen från<br />

Kreta besynnerlig.<br />

230 Med ’det Ikariska havet’ avsåg man i antiken sydöstra delen av Egeiska<br />

havet, kring ön Ikaria (nu Nikaria), jfr v. 235.<br />

235 Med ’landet’ tellus avses ön Ikaria, där Ikaros blev begravd.<br />

135<br />

215 ber honom följa sig tätt och lär ut fördärvliga konster,<br />

vingarna själv han rör och ser tillbaka på sonens.<br />

En som med darrande spö vid strand sökte fiskarna fånga,<br />

herden, stödd på sin stav, och plöjaren, lutad mot plogen,<br />

undret med häpnad såg och tänkte, att gudar de måste<br />

220 vara, som etern klöv. – Det åt Juno helgade Samos<br />

låg re’n på vänster hand – ty man lämnat Delos och Paros –,<br />

även Lebinthos man såg och det honungsrika Kalymne:<br />

då åt sin djärva flykt begynte sonen att glädjas,<br />

vägvisarn lämnade han, och ivrig att himmelen uppnå<br />

225 högre han styrde sin färd. Men solens brännande grannskap<br />

smälte det doftande vax, som höll vingfjädrarna samman.<br />

Redan var vaxet löst. Han skakade blottade armar,<br />

saknande roddverktyg han kunde ej luften mer fånga.<br />

Munnen, som faderns namn än ropade, sjönk i det djupa,<br />

230 blånande hav, det Ikariska hav, som fått namn efter honom.<br />

Men hans olycklige far, ej längre fader, på sonen<br />

ropade: ”Ikaros! var? var är du? Var kan jag dig söka?”<br />

”Ikaros!” ljöd än hans rop. Då såg han fjädrar på vattnet.<br />

Sorgsen förbannade han sin konst och sänkte i graven<br />

235 sonens livlösa kropp. Men landet fick namn efter denne.<br />

Orfe vs och Eurydike<br />

X 8 Orfevs med Eurydike förmälts. Då den nygifta bruden<br />

följd av najaders flock lustvandrar ute i gräset,<br />

10 sjunker hon plötsligt ned, av en orm dödsbiten i hälen.<br />

Länge han henne begrät i de levandes land under solen,<br />

sångarn från Rhodopes berg. Men till sist han drevs av sin längtan<br />

ned till de dödas värld genom Tainarosporten att vandra.<br />

Här han trängde sig fram genom skuggors och vålnaders skara<br />

X 8 Om Orfevs-myten se AKS 158 (6.54). – De kursiverade orden har lånats<br />

från B. Risbergs skolupplaga.<br />

9 Najader kallades fr. a. de nymfer, som troddes bo i källor, insjöar och<br />

andra sådana vattendrag.<br />

12 ’Rhodopes berg’ i Thrakien.<br />

13 Tainaron (äv.Tainaros) var en plats i sydöstligaste Peloponnesos, där man<br />

trodde att nedfarten till Hades började.<br />

136


15 Persephonen adiit inamoenaque regna tenentem<br />

umbrarum dominum, pulsisque ad carmina nervis<br />

sic ait: ”O positi sub terra numina mundi,<br />

in quem recidimus, quidquid mortale creamur,<br />

si licet et falsi positis ambagibus oris<br />

20 vera loqui sinitis, non huc, ut opaca viderem<br />

Tartara, descendi, nec uti villosa colubris<br />

terna Medusaei vincirem guttura monstri:<br />

causa viae est coniunx, in quam calcata venenum<br />

vipera diffudit crescentesque abstulit annos.<br />

25 Posse pati volui nec me temptasse negabo:<br />

vicit Amor. Supera deus hic bene notus in ora est;<br />

an sit et hic, dubito. Sed et hic tamen auguror esse,<br />

famaque si veteris non est mentita rapinae,<br />

vos quoque iunxit Amor. Per ego haec loca plena timoris<br />

30 per Chaos hoc ingens vastique silentia regni,<br />

Eurydices, oro, properata retexite fata!<br />

Omnia debemur vobis, paulumque morati<br />

serius aut citius sedem properamus ad unam.<br />

Tendimus huc omnes, haec est domus ultima, vosque<br />

35 humani generis longissima regna tenetis.<br />

Haec quoque, cum iustos matura peregerit annos,<br />

iuris erit vestri: pro munere poscimus usum.<br />

Quod si fata negant veniam pro coniuge, certum est<br />

nolle redire mihi: leto gaudete duorum!”<br />

40 Talia dicentem nervosque ad verba moventem<br />

exsangues flebant animae; nec Tantalus undam<br />

captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,<br />

nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt<br />

Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.<br />

45 Tunc primum lacrimis victarum carmine fama est<br />

Eumenidum maduisse genas. Nec regia coniunx<br />

sustinet oranti nec, qui regit ima, negare,<br />

Eurydicenque vocant. Umbras erat illa recentes<br />

inter et incessit passu de vulnere tardo.<br />

15. 41–45 Om underjorden enligt antik mytologi se AKS 142 f. (6.18).<br />

20 ’Tartaren’ Tartarus den del av dödsrikeet, dit de onda måste gå.<br />

21 Om Herakles och Kerberos se AKS 153 (6.40).<br />

22 Medusaei … monstri Om vidundret Medusa se AKS 158 (6.52); Kerberos<br />

skall ha härstammat från henne.<br />

137<br />

15 rakt till Persefones tron, där hon satt med skuggornas konung.<br />

Strängarna slog han då an, och han sjöng för det mäktiga paret:<br />

”Gudar i nattens värld, ni som härskar i skuggornas rike!<br />

Alla till eder vi komma en gång, vi som dödliga födas.<br />

Sanningen säga jag skall, om jag får, utan fraser och omsvep:<br />

20 ej har jag vandrat hit ned för att skåda den dunkla Tartaren,<br />

ej att som Herakles förr bortsläpa den raggiga vakthund,<br />

vars trekäftade gap omgives av ormar och drakfjäll.<br />

Blott för min makas skull är jag här: en orm som hon trampat,<br />

ingöt i henne sitt gift och betog henne blomstrande livet.<br />

25 Väl har jag sökt att fördraga min lott och att glömma – förgäves!<br />

Kärlekens gud mig betvang. Där uppe den guden är mäktig.<br />

Här, om sagan är sann om Persefones rov, är han även<br />

mäktig, hos eder, och stark. Vid den värld av fasa jag skådar,<br />

30 vid detta väldiga djup, vid den ödsliga tystnadens rike<br />

beder, besvär jag er nu: ack, skänk Eurydike mig åter!<br />

Alla är vi åt er hemfallna: om något fördröjda<br />

samlas vi dock hos er än förr, än senare alla,<br />

hit går allas vår väg, till det yttersta målet för färden;<br />

35 intet rike har ägt så tallös människoskara.<br />

Hon skall ju också en gång, när dagarnas mått hon har uppfyllt,<br />

er höra till. Jag begär blott livets lån, ej dess gåva.<br />

Vägras mig denna min bön om nåd för min älskade maka,<br />

vill jag hos henne förbli. Så gläd er: vi båda blir dödens.”<br />

40 Så han sjöng, och hans ord ledsagas av strängarnas toner.<br />

Skuggornas skaror grät. Man lyssnade. Tantalos glömde<br />

vattnet som evigt flyr, och Ixions hjul måste stanna,<br />

gamen glömde sitt rov, danaiderna öste ej mera,<br />

Sisyfos satt på den sten, som han annars rullar beständigt,<br />

45 furien av sången rörd sägs blott den gången, den enda,<br />

kinden med tårar ha vätt, och varken den kungliga makan<br />

kan stå hans bön emot, eller han som i dödsriket härskar.<br />

Båda kallar Eurydike fram från skuggornas förgård,<br />

nyss hon kommit dit ned: hon haltade ännu av såret.<br />

25 ff. Översättningen är hopdragen med en rad gentemot latinet.<br />

43 ’gamen’ eg. ’fåglarna’ (volucres): jätten Tityos hade sökt våldta Leto,<br />

hans straff var att en gam ständigt hackade på hans lever.<br />

45 ’furien’: eumeniderna (erinyerna, furierna) var underjordens hämnande<br />

makter, se t. ex. AKS 149 (6.35).<br />

138


50 Hanc simul et legem Rhodopeïus accipit Orpheus<br />

ne flectat retro sua lumina, donec Avernas<br />

exierit valles, aut irrita dona futura.<br />

Carpitur acclivis per muta silentia trames,<br />

arduus, obscurus, caligine densus opaca.<br />

55 Nec procul afuerunt telluris margine summae:<br />

hic, ne deficeret, metuens avidusque videndi<br />

flexit amans oculos – et protinus illa relapsa est;<br />

bracchiaque intendens prendique et prendere certans<br />

nil nisi cedentes infelix arripit auras.<br />

60 Iamque iterum moriens non est de coniuge quidquam<br />

questa suo – quid enim nisi se quereretur amatam? –<br />

supremumque ”vale”, quod iam vix auribus ille<br />

acciperet, dixit revolutaque rursus eodem est.<br />

Pyg ma lion<br />

X 243 Quas quia Pygmalion aevum per crimen agentes<br />

viderat, offensus vitiis, quae plurima menti<br />

245 femineae natura dedit, sine coniuge caelebs<br />

vivebat thalamique diu consorte carebat.<br />

Interea niveum mira feliciter arte<br />

sculpsit ebur formamque dedit, qua femina nasci<br />

nulla potest, operisque sui concepit amorem.<br />

250 Virginis est verae facies, quam vivere credas<br />

et, si non obstet reverentia, velle moveri.<br />

Ars adeo latet arte sua. Miratur et haurit<br />

pectore Pygmalion simulati corporis ignes.<br />

Saepe manus operi temptantes admovet, an sit<br />

255 corpus an illud ebur: nec adhuc ebur esse fatetur.<br />

Oscula dat reddique putat loquiturque tenetque,<br />

et credit tactis digitos insidere membris<br />

et metuit, pressos veniat ne livor in artus.<br />

Et modo blanditias adhibet, modo grata puellis<br />

260 munera fert illi: conchas teretesque lapillos<br />

et parvas volucres et flores mille colorum<br />

X 243 Sagan om skulptören Pygmalion på Cypern är väl mest känd genom<br />

G. B. Shaws pjäs (och musikalen My fair lady).<br />

139<br />

50 Orfevs fick henne nu, men ett villkor ställdes för gåvan:<br />

aldrig att vända sig om eller skåda bakom sig på vägen,<br />

förr än ur dödens dal han kom upp, vid risk att hon mistes.<br />

Stigen i tystnad beträds och uppför branterna bär det,<br />

dunkel är vägen och brant, omsluten av skugga och töcken.<br />

55 Snart var man nära den plats, där de levandes land börjar skymta.<br />

Här blev han hastigt rädd, att hans älskade brud blivit efter,<br />

vände skyndsamt sin blick – och genast gled hon tillbaka.<br />

Armarna sträckte hon ut för att famna den kära och famnas,<br />

intet fångar hon dock, den olyckliga, annat än luften.<br />

60 Ännu en gång hon dör, men brudgummen klandrar hon icke.<br />

Vad skulle hon väl klandra? Månn’ det, att hon älskats för mycket?<br />

Blott ett sista farväl ur det fjärran dunklet hon sade –<br />

höra det kunde han knappt – så sjönk hon tillbaka i djupet.<br />

Pyg malion<br />

X 243 Då nu Pygmalion sett, att Cyperns kvinnor ett straffbart<br />

leverne förde, och då de många fel som naturen<br />

245 nedlagt i kvinnans själ, djupt kränkt honom, levde han ensam<br />

länge, fast i beslut att ej dela bädd med en maka.<br />

Men under tiden han skar med en konst, som var värdig beundran,<br />

ut en staty av elfenben så skön, som en kvinna<br />

aldrig någonsin föds, och fattade kärlek till bilden.<br />

250 Hyn som en flickas var: man skulle ha trott, att hon levde<br />

och att, om blygsamhet ej hindrat, hon ville sig röra.<br />

Så är konsten av konsten fördold. Pygmalion häpnar,<br />

häftigt begär i hans bröst blir tänt efter kroppen han skapat.<br />

Ofta han närmar sin hand till verket och forskar och prövar,<br />

255 om det är elfenben eller kropp: knappt tror han det förra.<br />

Kyssar ger han och tycker sig få tillbaka. Han talar,<br />

tar i sin famn och tror, att fingrarna sjunker i hullet,<br />

rädd dock, att deras tryck skall ge någon blånad på huden.<br />

Än han talar smickrande ord, än bringar han gåvor,<br />

260 som är i flickors smak: fint slipade stenar och snäckor,<br />

därtill små fåglar i bur och blommor med tusende färger,<br />

140


liliaque pictasque pilas et ab arbore lapsas<br />

Heliadum lacrimas. Ornat quoque vestibus artus,<br />

dat digitis gemmas, dat longa monilia collo.<br />

265 Aure leves bacae, redimicula pectore pendent.<br />

Cuncta decent. Nec nuda minus formosa videtur.<br />

Collocat hanc stratis concha Sidonide tinctis<br />

appellatque tori sociam, acclinataque colla<br />

mollibus in plumis, tamquam sensura, reponit.<br />

270 Festa dies Veneris tota celeberrima Cypro<br />

venerat, et pandis inductae cornibus aurum<br />

conciderant ictae nivea cervice iuvencae,<br />

turaque fumabant, cum munere functus ad aras<br />

constitit et timide: ”Si di dare cuncta potestis,<br />

275 sit coniunx, opto” (non ausus ’eburnea virgo’<br />

dicere) Pygmalion, ”similis mea”, dixit, ”eburnae!”<br />

Sensit, ut ipsa suis aderat Venus aurea festis,<br />

vota quid illa velint. Et, amici numinis omen,<br />

flamma ter accensa est apicemque per aëra duxit.<br />

280 Ut rediit, simulacra suae petit ille puellae<br />

incumbensque toro dedit oscula. Visa tepere est.<br />

Admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat:<br />

temptatum mollescit ebur, positoque rigore<br />

subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole<br />

285 cera remollescit tractataque pollice multas<br />

flectitur in facies ipsoque fit utilis usu.<br />

Dum stupet et dubie gaudet fallique veretur,<br />

rursus amans rursusque manu sua vota retractat:<br />

corpus erat, saliunt temptatae pollice venae.<br />

290 Tum vero Paphius plenissima concipit heros<br />

verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem<br />

ore suo non falsa premit. Dataque oscula virgo<br />

sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen<br />

attollens pariter cum caelo vidit amantem.<br />

262 ’Heliadernas tårar’ bärnsten: heliaderna var solguden Helios’ döttrar,<br />

systrar till Phaëton, som omkom då han fått köra Helios’ vagn; av sorg<br />

över broderns död förvandlades de till popplar; sambandet med bärnsten<br />

är dock oklart.<br />

267 ’sidoniska snäckan’ purpursnäckan som i de feniciska städerna (fr. a.<br />

Tyros och Sidon) användes för att färga kläder.<br />

141<br />

liljor, ett bollspel grant och Heliadernas tårar,<br />

runna från deras träd. Han pryder ock bilden med kläder,<br />

fingrarna ringar får, och långa kedjor får halsen.<br />

265 Pärlor i öronen fästs, och från bröstet prydnadsband hänger.<br />

Allt henne klär. Men mindre skön dock tycks hon ej naken.<br />

Nu på dynor, som fått sin färg av sidoniska snäckan,<br />

lägger han henne, sin brud henne kallar, nacken mot mjuka<br />

kuddar av dun är lutad, som om hon kunde dem känna.<br />

270 Nu var det Venus’ fest, som på hela Cypern med iver<br />

firas, och snövita kor med de krumma hornen förgyllda<br />

hade för kraftiga hugg mot nacken fallit till marken,<br />

rökelsen brann: se, då efter offret stannar Pygmalion<br />

vid hennes altare; skyggt han säger: ”O gudar, förmår ni<br />

275 allting ge, så begär jag till maka” (han vågar ej säga<br />

’flickan av elfenben’) ”en flicka, som liknar min bildstod.”<br />

Gyllene Venus, som själv sin fest bevistade, insåg<br />

väl, vad hans bön betydde. Som bud om gudomens bifall<br />

trefalt tände sig lågan, sin spets den vände mot höjden.<br />

280 Och vid sin återkomst sin flickas bild han besöker,<br />

böjd över bädden en kyss han den ger – och känner dess värme.<br />

Åter han närmar sin mun till hennes och känner på bröstet:<br />

elfenbenet därav blir mjukt, och när stelheten viker,<br />

sjunker det ner under fingrarnas tryck, som hymettiska vaxet<br />

285 mjuknar i solen och lätt, då med tummen det knådats, kan anta<br />

många förändrade skick och blir av nyttjandet nyttigt.<br />

Medan han undrar och tvekande gläds och är rädd att ta miste,<br />

trånande ständigt på nytt han sin längtans föremål vidrör:<br />

ack, visst är det en kropp, ett pulsslag spratt under tummen.<br />

290 Och nu med alla de ord, som höves, den pafiske hjälten<br />

prisar gudinnans nåd, och en levande mun han nu trycker<br />

äntligen mot sin mun. De givna kyssarna känner<br />

flickan och rodnar, och skyggt mot ljuset lyftande ögat<br />

fångar med blicken hon in på en gång himlen och älskarn.<br />

270 Cypern var ju Afrodites (Venus’) födelseö, Paphos den stad vid vars<br />

strand hon flutit i land (jfr ’pafiske hjälten’, v. 290), därav binamnet Paphia<br />

för Cypern.<br />

284 ’hymettiska vaxet’: berget Hymettos i Attika var bl. a. berömt för sin<br />

honung, en biprodukt var naturligtvis vax.<br />

290 ’pafiske hjälten’ anakronism, jfr v. 297.<br />

142


295 Coniugio, quod fecit, adest dea. Iamque coactis<br />

cornibus in plenum noviens lunaribus orbem<br />

illa Paphon genuit, de quo tenet insula nomen.<br />

143<br />

295 Bröllop följde, gudinnans verk, själv var hon tillstädes.<br />

Nio gånger sig månens horn till fullmåne slutit,<br />

när hon åt Pafos gav liv, den gosse som ön har sitt namn av.<br />

144

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!