Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
sid. 30 | nya mässordningen<br />
I förra <strong>Km</strong> informerade vi om att den romerska<br />
Gudstjänstkongregationen nu godkänt den av Katolska liturgiska<br />
nämnden, KLN, utarbetade översättningen av mässans fasta delar.<br />
KLN:s ordförande Anders Piltz inledde samtidigt en<br />
presentation av ändringarna i mässtexterna. Presentationen av<br />
ändringarna fortsätter i detta och kommande nummer.<br />
Ära i höjden åt Gud<br />
– Gloria in excelsis Deo<br />
Ära i höjden åt Gud<br />
och på jorden frid<br />
åt människor av god vilja.<br />
Vi lovar dig,<br />
vi välsignar dig,<br />
vi tillber dig,<br />
vi prisar och ärar dig,<br />
vi tackar dig för din stora härlighet.<br />
Herre Gud, himmelske konung,<br />
Gud Fader allsmäktig.<br />
Herre, Guds enfödde Son, Jesus Kristus.<br />
Herre Gud, Guds lamm, Faderns Son.<br />
Du som borttager världens synder,<br />
förbarma dig över oss.<br />
Du som borttager världens synder,<br />
tag emot vår bön.<br />
Du som sitter på Faderns högra sida,<br />
förbarma dig över oss.<br />
Ty du allena är helig,<br />
du allena Herre,<br />
du allena den högste, Jesus Kristus,<br />
med den helige Ande,<br />
i Guds Faderns härlighet.<br />
Amen.<br />
Kommentar:<br />
Gloria är en tidigkristen prosahymn i<br />
biblisk stil, en av de få som har överlevt.<br />
I Västerlandet började man<br />
använda den i julmässan på grund av<br />
inledningsorden, senare på sön- och<br />
helgdagar i allmänhet, utom i bottider.<br />
I östkyrkan har den sin plats i<br />
morgonbönen efter de tre sista<br />
psalmerna i Psaltaren.<br />
Den inleds med änglarnas sång<br />
enligt Lukas 2:14 och fortsätter med<br />
en lovsång till Fadern och därefter till<br />
Sonen. Den äldsta melodin till den<br />
latinska texten är den som står i<br />
Cecilia nummer 411 och som<br />
påminner om Pater noster.<br />
Den enda ändringen i den nya<br />
mässordningen är att de första<br />
raderna nu troget återger den latinska<br />
översättningen av Lukas-texten,<br />
inte den grekiska grundtexten. Hur<br />
ska man förstå detta bibelställe? Det<br />
är omtvistat, beroende på det<br />
grekiska ord (eudokía) som betyder<br />
”god vilja” eller ”välvilja”. Är det Guds<br />
välvilja eller människors goda vilja<br />
som avses? Den svenska översätt -<br />
ningen i Bibel 2000 utgår från att<br />
orden syftar på att det är välviljans<br />
människor, dem som Gud i sin goda<br />
vilja har utvalt (”som han finner<br />
behag i” i äldre svenska), som får den<br />
himmelska friden. I latinsk tradition<br />
har orden tolkats så att det är människor<br />
besjälade av god vilja som kan<br />
ta emot den frid som erbjuds från<br />
himlen.<br />
Den nya mässöversättningen<br />
ansluter sig till den latinska traditionen.<br />
Magister Mathias från Lin -<br />
köping, den heliga Birgittas förste<br />
biktfar, säger: ”Den goda viljan lever i<br />
frid med alla. Därför sjöng änglarna<br />
efter Herrens födelse att äran tillhör<br />
Gud och friden människor av god<br />
vilja. Gud verkar den i oss utan oss.<br />
Den är början till alla goda ting, och<br />
genom den verkar han i oss allt<br />
annat gott, så som Paulus säger:<br />
Gud verkar i er både viljan och<br />
gärningen för den goda viljans skull.”<br />
Påven Johannes XXIII inledde<br />
1963 seden att påvarna i sina<br />
högtidliga rundskrivelser om fred och<br />
sociala frågor vänder sig till alla människor<br />
av god vilja. Ingmar Bergman<br />
kallade en tv-film om sina föräldrar<br />
från 1991 ”Den goda viljan”.<br />
Anders Piltz, ordf. KLN,<br />
biskopsvikarie för gudstjänstlivet