17.07.2013 Views

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. Romanisering<br />

Romanisering, transkribering och translitterering är tre termer som återkommer i<br />

sammanhanget konvertering från ett skriftsystem till ett annat.<br />

Translitterering innebär att man representerar ett alfabet eller ett stavelsebildande systems<br />

bokstäver med ett annat alfabets bokstäver. Man översätter tecken för tecken, stavelse för<br />

stavelse, som när man t ex representerar det kyrilliska alfabetet med det latinska. 1<br />

Transkribering innebär att man representerar ett språks ljud med ett annat teckensystem vilket<br />

är det enda sättet vid konvertering av icke-alfabetiska språk. När man översätter de kinesiska<br />

tecknen till det latinska alfabetet handlar det alltså om transkribering, man översätter ljud till<br />

tecken. 2<br />

För att inkludera båda dessa sätt använder jag mig av termen romanisering och menar därmed<br />

att representera både alfabetiska system och ideografiska system med det latinska alfabetet.<br />

5.1 Romanisering i historien<br />

Metoden att uppföra listor av författarnamn och titlar i transkriberad eller translittererad form<br />

är ingen ny företeelse. Man tror att metoden användes redan i biblioteken Mouseion och<br />

Serapeion i Alexandria. Visserligen var flertalet skrifter grekiska eller i grekisk översättning<br />

men biblioteken kan även ha haft egyptiska, feniciska, babyloniska, persiska och hebreiska<br />

original och för att införa dessa i bibliotekets katalog konverterades namn och titlar troligen<br />

till det grekiska alfabetet. Även om detta är gissningar så vet man med säkerhet att lite längre<br />

fram i tiden återgav de romerska författarna grekiska och andra för dem främmande namn i en<br />

form som passade det latinska språket. Här etablerades en tradition av romanisering som<br />

sedan levt kvar, genom medeltiden och renässansen, då den förankrades i västerländskt<br />

bibliografiskt utövande genom Gessners Bibliotheca Universalis, 1545, den första tryckta<br />

författarbibliografin. 3<br />

Conrad Gessner (1516-1565), bibliografins fader, förtecknade i sitt monumentala verk mer än<br />

10 000 författare som skrivit arbeten på något av de tre klassiska språken, latin, grekiska eller<br />

hebreiska. Namnen förtecknades i strikt alfabetisk ordning och eftersom bokens text var på<br />

latin användes det latinska alfabetet för arrangemanget och det blev nödvändigt att romanisera<br />

de hebreiska och grekiska namnen. Bibliotheca Universalis var uppbyggd på tre systematiska<br />

principer på vilka hela det västerländska bibliografiska arbetet sedan dess vilar på. För det<br />

första etablerade han författarnamnet som huvuduppslag, för det andra insisterade han på<br />

strikt alfabetisk ordning och för det tredje förtecknade han alla författare och deras arbeten i<br />

en enda obruten sekvens och romaniserade alla namn som inte var skrivna med det latinska<br />

alfabetet. 4<br />

1 International Technical Committee 46. Källa: <br />

[2002-10-25]<br />

2 Ibid.<br />

3 Wellisch, 1978 (a), s. 136 ff, s. 168 ff<br />

4 Ibid., s. 168 ff<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!