Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...
Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...
Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Vilken modell som är att föredra beror på katalogiseringsspråket och huruvida man vill infoga<br />
uppgifterna i romaniserad form eller inte. Vid Library of Congress fördes 1998 en diskussion<br />
om man över huvud taget skulle använda sig av fält 880. Man tyckte att det var dags att<br />
”normalisera” hanteringen av icke-latinsk data genom att använda sig av de reguljära fälten<br />
och upprepa dem när man ville infoga romaniserade versioner. Vid behov av att länka<br />
romaniseringen till originalskriften kunde delfältskoden $8 användas i stället som kommit att<br />
bli en universell teknik för att länka fält. Man frågade sig också om man verkligen var<br />
tvungen att länka fälten över huvud taget och vad det skulle innebära att upprepa fält 245,<br />
250, 260 osv istället för att använda fält 880. RLG använde sig redan då av upprepningsbara<br />
fält i sitt interna format medan man i export- och importformat utnyttjade fält 880. 53<br />
Jag har inte funnit något resultat av dessa diskussioner utan snarare verkar användandet av fält<br />
880 fortsätta. Kanske beror det på att implementering av originalskrift inte gått så fort som<br />
man trott och att det fortfarande är ett stort behov av att kunna ”välja bort” dem för de system<br />
som inte klarar att hantera originalskriften.<br />
6.3 Tidiga system med originalskrift<br />
Under 1980-talet började man så på flera håll utveckla system som gjorde det möjligt att<br />
infoga originalskrift i katalogposterna. De två stora amerikanska bibliografiska<br />
informationssystemen, Online Computer Library Center (OCLC) och the Research Libraries<br />
Information Network (RLIN), började på var sitt håll utveckla mjukvaror för kinesiska,<br />
japanska och koreanska i första hand. Dessa två databaser kommer jag att behandla längre<br />
fram i uppsatsen. Naturligtvis har också Kina, Taiwan, Japan och Korea varit aktiva i<br />
utvecklingen av datoriserade bibliotekssystem. Man har utvecklat lokala system eller anpassat<br />
importerade system. Men det var systemen ALEPH och MINISIS som blev de första<br />
<strong>flerspråkiga</strong> biblioteksdatasystemen med originalskrift och båda dessa fick stor internationell<br />
spridning.<br />
Den första tillämpningen av icke-latinsk skrift i ett automatiskt bibliotekssystem utvecklades i<br />
Israel. 54 ALEPH (Automated Library Expandable Program Hebrew University of Jerusalem)<br />
nätverket för Israels forskningsbibliotek, började 1981 använda ett lokalt utvecklat program<br />
som kunde hantera två skriftsystem, det hebreiska och det latinska. För att kunna katalogisera<br />
den hebreiska litteraturen i originalskrift använde man i terminalen ett chip som ersatte de<br />
gemena latinska bokstavskoderna med hebreiska tecken. När sedan ISO utvecklat en 8-bitars<br />
latinsk/hebreisk teckenuppsättning, ISO 8859-8, som omfattade både det hebreiska och<br />
latinska alfabetet antog The Standard Institution of Israel en liknande teckenuppsättning. 55<br />
I mitten av 1980-talet började man titta på möjligheten att även infoga andra icke-latinska<br />
skriftsystem eftersom många av forskningsbiblioteken hade stora samlingar med både arabisk<br />
och kyrillisk skrift. Andra <strong>flerspråkiga</strong> system som utvecklades under samma tid (t ex RLIN)<br />
byggde på lösningar som baserade sig på själva maskinvaran, men ALEPH utvecklade i stället<br />
fonter baserade på program. 56<br />
53 Alternate graphics without 880 […], 1998. Källa: [2002-09-24]<br />
54 Aliprand, 1992 (b), s. 109<br />
55 Lazinger, 1996, s. 111 f<br />
56 Ibid.<br />
26