Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...
Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...
Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1.0E1. I följande avsnitt återges uppgifter som hämtas från själva objektet på<br />
det språk och, om så önskas, i den skriftart som förekommer i objektet:<br />
Titel och upphov<br />
Upplaga<br />
Medie- och publikationstypsspecifika uppgifter<br />
Utgivning, distribution etc<br />
Serie 16<br />
Det finns ingenting i regelsamlingen som säger att romanisering är att föredra framför<br />
originalskrift. Kursiveringen talar snarare om en valfrihet och tydligt är att i den<br />
bibliografiska miljön har man valt romanisering.<br />
5.3.1 Romaniseringens konsekvenser<br />
De som använder romanisering som metod för bibliografisk kontroll står inför vissa problem<br />
då kravet på exakthet ska uppfyllas. Bland de nyckelproblem som Wellisch ställde upp finns<br />
mångfalden av olika konverteringsscheman och en inkonsekvent tillämpning av dem. De<br />
varierande namnformerna ställer till problem och kräver många hänvisningar i katalogen. Vid<br />
romanisering uppstår lätt felaktigheter som inte alltid upptäcks och ett dokument kan bli<br />
omöjligt att finna. 17<br />
Genom historien har det funnits en strävan att etablera mer officiella romaniseringsscheman,<br />
men i stället för en standardisering har vi fått en uppsjö av mer eller mindre accepterade<br />
scheman som används sida vid sida. Forskningsbibliotek och folkbibliotek använder inte alltid<br />
samma scheman; det kan även existera olika scheman för samma språk inom ett och samma<br />
bibliotek då man t ex övergått från ett till ett annat och inte ändrat de äldre posterna.<br />
Framförallt används olika scheman i olika länder och inom olika organisationer. Den<br />
bibliografiska kontrollen är alltså ibland begränsad till enbart det egna bibliotekets katalog<br />
och utbyte av information försvåras. 18<br />
Nedan följer exempel på några kända romaniseringsscheman av vilka LC är det mest använda<br />
i den engelskspråkiga delen av världen.<br />
AFNOR Association francaise de normalisation<br />
ANSI American National Standard Institute<br />
BGN U.S. Board on Geographic Names<br />
BM British Museum<br />
BSI British Standards Institution<br />
EB Encyclopaedia Britannica<br />
EI Encyclopedia of Islam (Arabiska)<br />
GR Gwoyeu Romatzyh (Kinesiska)<br />
HR Hepburn Romanization (japanska)<br />
ISO International Organization for Standardization<br />
JE Jewish Encyclopaedia (hebreiska)<br />
16 Katalogiseringsregler för svenska bibliotek , 1990, s. 12<br />
17 Wellisch, 1978 (b) s. 7 ff<br />
18 Wellisch, 1978 (a) s. 373<br />
14