17.07.2013 Views

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Uppläggningen av mitt arbete visar att det här inte är frågan om en litteraturinventering med<br />

krav på ett urval som är fullständigt och heltäckande eller statistiskt representativt. Mitt arbete<br />

har varit av mer kvalitativ natur. Urvalet har skett stegvis med syftet att uppnå så kallad<br />

informationsmättnad. Dvs man arbetar med att bygga på urvalet ända till dess att nya material<br />

gång på gång visar sig upprepa information i redan insamlade källor.<br />

3.1 Disposition<br />

Efter de tre inledande kapitlen följer kapitel fyra som innehåller en presentation av den<br />

litteratur och tidigare forskning som ligger till grund för uppsatsarbetet. Därefter har jag valt<br />

att strukturera upp arbetet i tre övergripande avsnitt: Det första behandlar romanisering i<br />

bibliografiska sammanhang (kap. 5), det andra avsnittet beskriver bland annat tekniska<br />

problem och lösningar för icke-latinsk skrift i den datoriserade miljön (kap. 6) och det tredje<br />

visar mer konkret på <strong>flerspråkiga</strong> bibliografiska resurser och tillämpningar (kap. 7).<br />

Romanisering och lagring av datorbaserad text är egentligen två skilda ämnesområden. I den<br />

bibliografiska miljön möts de båda som arbetsredskap för att återvinna information. För att<br />

förstå vikten av att ett språk skrivs med sitt ”eget” skriftsystem bör man vara medveten om<br />

metodens konsekvenser. I kapitlet som behandlar romanisering ger jag exempel på vad som<br />

sker då ett skriftsystem ersätts med ett annat. Förutom detta tar jag också upp dess historia, de<br />

bakomliggande idéerna och den kritik som sedan flera decennier funnits mot att metoden<br />

används i bibliografiska sammanhang.<br />

I uppsatsens tekniska kapitel går jag igenom utvecklingen av teckenuppsättningar, från ASCII<br />

till Unicode och visar på några problem som olika skriftsystem medför i den datoriserade<br />

miljön. När bibliotekskatalogen automatiserades medförde detta först att originalskrift blev en<br />

omöjlighet men så småningom hittade man lösningar för hur den nya tekniken kunde<br />

användas. ALEPH och MINISIS är exempel på tidiga system som införde originalskrift i<br />

katalogposterna. I dag finns det olika modeller för hur ett flerspråkigt MARC-format kan se<br />

ut. En revolutionerande utveckling på den tekniska sidan då det gäller lagring av icke-latinsk<br />

skrift är teckenuppsättningen Unicode som under de senaste tio åren definitivt har förändrat<br />

möjligheterna till <strong>flerspråkiga</strong> tillämpningar. Jag beskriver hur Unicode är strukturerat men<br />

också den kritik som finns i och med att Unicode inte löser alla problem.<br />

I det tredje övergripande avsnittet, kapitel 7, beskriver jag först de två stora bibliografiska<br />

databaserna OCLC WorldCat och RLG Union Catalog där de bakomliggande<br />

organisationerna Online Computer Library Center (OCLC) och The Research Libraries Group<br />

(RLG) utvecklat olika programvaror för katalogisering och sökning med originalskrift. Den<br />

bibliografiska informationen i dessa databaser delas och används av många bibliotek men alla<br />

använder sig inte av originalskriften. Två bibliotek som gör detta är Queens Library och<br />

SOAS och dessa ger jag som exempel på bibliotek som tillämpar originalskrift. Detta avsnitt<br />

rymmer också beskrivningen av de sökningar med arabisk skrift jag själv utfört i deras<br />

respektive katalog.<br />

I slutet av uppsatsen frågar jag mig vad som händer på området i Sverige idag. Jag gör en kort<br />

beskrivning av en bibliotekskatalog i landet som innehåller poster med kinesisk och japansk<br />

skrift: Östasiatiska museets bibliotek i Stockholm. Jag berättar därefter kortfattat vilka<br />

möjligheter och planer som finns på LIBRIS att införa originalskrift i sitt system. Jag nämner<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!