17.07.2013 Views

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

Originalskrift i flerspråkiga bibliotekskataloger - BADA - Högskolan i ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Varje språk har sin egen struktur vilket innebär olika typer av problem när man romaniserar.<br />

Även om katalogisatören är skicklig och har gedigna språkkunskaper kan felaktigheter uppstå.<br />

Ett exempel som ofta tas upp i litteraturen är arabiskan som normalt skrivs utan vokaler.<br />

Detta kan sägas vara det största problemet för den som romaniserar eftersom vokalerna ska<br />

läggas till. Det är kontexten och grammatiken som talar om vilka vokaler som hänsyftas och<br />

man måste ofta kontrollera i lexikon att man uppfattat ordet rätt vilket inte heller alltid då är<br />

uppenbart. Detta kan drastiskt påverka textens innebörd men också fileringen av<br />

huvuduppslaget och dess återvinning. Det arabiska ordet ??? , slm kan läsas på många olika<br />

sätt. Salima är ett verb som bl a betyder att vara säker, skyddad, oskadd, bevarad. Verbets<br />

andra form, sallama, betyder att bevara något från ondska eller skada, lämna över något<br />

intakt, lägga ner vapen, ge upp m.m. Substantivet salm betyder fred. Substantivet silm betyder<br />

fred eller religionen islam. Sullam, också ett substantiv, kan betyda stege, trappa, steg men<br />

också skala i musikalisk mening och instrument. En felaktig vokalisering betyder att det blir<br />

oerhört svårt att återvinna dokumentet. 23<br />

Joan M. Aliprand menar i sin artikel Nonroman Scripts in the Bibliographic Environment att<br />

problemen som medföljer romanisering i bibliografisk miljö leder till att åtkomsten av<br />

dokument förhindras eftersom informationen förvrängs, alltså rena motsatsen till vad<br />

bibliografisk kontroll ska leda till. När man romaniserar presenterar man texten i en onaturlig<br />

form som för läsaren framstår som helt obegriplig. Katalogen ger ingen nyckel till hur språket<br />

romaniserats. Uttalen är sällan självklara, de diakritiska tecknen, dvs de led i bokstäverna som<br />

anger särskiljande funktioner, är meningslösa om man inte vet vad de innebär och ofta syns<br />

dessa diakriter enbart i MARC-formatet, ett format som låntagarna i allmänhet inte ser.<br />

Eftersom ett skriftsystem dessutom ofta används för mer än ett språk blir det ensidiga<br />

konverteringsschemat ofta fel. Persiska som skrivs med arabiska bokstäver har ett<br />

konverteringsschema vid LC (Library of Congress) som reflekterar det arabiska uttalet vilket<br />

inte alls överensstämmer med det persiska språket. 24<br />

Vid romanisering förloras också språkets distinktioner och detta gäller särskilt vid språk med<br />

många homofoner. Aliprand ger i sin artikel ett exempel där det kinesiska ordet för ”kung”<br />

och ”dö” har samma uttal men skrivs med helt olika tecken. Eftersom konverteringsschemat<br />

är baserat på uttal blir båda dessa tecken representerade med samma latinska bokstäver<br />

(wáng). När det gäller toner används i romaniseringen ofta accenter som hjälper att skilja<br />

mellan orden. Wàng betyder absurd, till skillnad från wáng (”kung” eller ”dö”). Men dessa<br />

distinktioner av toner används inte alltid i katalogen vilket ytterligare ökar antalet ord som där<br />

stavas lika men har olika betydelse. 25 Wellisch ger ett exempel på stavelsen hsi, som kan stå<br />

för dussintals kinesiska tecken, vart och ett med en egen innebörd. Hsi betyder alltså<br />

ingenting för den som kan läsa kinesiska om stavelsen inte medföljs av det kinesiska<br />

tecknet. 26<br />

Majoriteten av icke-romanska skriftspråk har bokstäver och tecken vars ljud inte har någon<br />

direkt motsvarighet i det latinska alfabetet. Även romanisering av alfabetiserade språk innebär<br />

att distinktioner försvinner. Dessa återges med hjälp av bokstavskombinationer och<br />

diakritiska tecken. När man romaniserar arabisk skrift använder man sig av punkter för<br />

särskilja bl a ? (s) från ? (s med punkt under), ? (t) från ? (t med punkt under) och ? (z)<br />

från ? (z med punkt under). Dessa små punkter är alltså oerhört viktiga men syns oftast bara i<br />

23<br />

Jajko, 1993, s. 135<br />

24<br />

Aliprand, 1992 (b), s. 105 f<br />

25<br />

Ibid., s. 106 f<br />

26<br />

Wellisch, 1978 (b), s. 8 f<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!