11.09.2013 Views

Invandrarförfattaren

Invandrarförfattaren

Invandrarförfattaren

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ecensenterna tog emot mig på rätt sätt. Jag fick ungefär 35 recensioner och bara en<br />

gång blev jag kallad för invandrarförfattare. De blev rörda av mina ord som om jag<br />

varit en svensk poet. Det var den största glädje och stolthet som poet som jag upplevt,<br />

för när det gäller dikt är man människa först och kvinna sedan, och sist är man<br />

nationalitet. Det ger mig glädje och styrka att bli kallad för en svensk poet, för att jag<br />

verkligen brottas med orden. Om jag hade fått komma hit som artonåring eller som<br />

nittonåring, skulle det ha varit mycket lättare att handskas med detta språk, men jag<br />

kom som trettioåttaåring, skilde mig och hade två barn att ta hand om, och skrev<br />

dikter på engelska.<br />

Det är som en triumf, faktiskt. Mina dikter är mina tårar jag har betalat med<br />

smärta, med svårigheter, med ensamhet. Med precis alla svårigheter som man kan<br />

tänka sig. Det är någonting som kommer från mitt hjärta, och eftersom jag har försökt<br />

leva precis såsom jag har predikat har detta också kostat en hel del. Jag tillhörde<br />

ingen politisk grupp men reagerade mot det förtryck och den regim som fanns i Iran.<br />

Det är därför jag menar att när man vågar får man också betala.<br />

Har det funnits några reaktioner från dina landsmän här i Sverige?<br />

Ja, faktiskt, jag blev bjuden till Paris förra året av ett iranskt förlag, och när jag hade<br />

läst färdigt på persiska frågade alla mig, ja nästan anklagade mig för hur jag kunde<br />

byta språk. Hur kunde jag överge det vackra persiska språket! Jag kände att det var<br />

nästan som ett förhör där alla var emot mig och anklagade mig för att ha övergett mitt<br />

språk. De klagade över varför jag bytt språk. Och jag försvarade mig genom att fråga<br />

dem vad de fann för fel i att uttrycka sina känslor på ett annat språk än persiska. Jag<br />

frågade vad de fann för fel i att uttrycka sig på svenska. Jag ser att iranier inte kommer<br />

och lyssnar på mig när jag läser på svenska. Om jag läser på persiska kommer de men<br />

inte annars. Det är någonting som de kanske upplever som onaturligt.<br />

Det kanske är en process som måste ta tid och som mera handlar om nästa generation?<br />

Jag har träffat ungdomar som blivit otroligt glada av att lyssna på mig eftersom de<br />

har svårt att läsa på persiska. De kände sig så stolta. Jag var i Umeå och i Sundsvall<br />

där det kom ungdomar till mig, även i Karlstad och Göteborgs stadsbibliotek när jag<br />

var där och läste. Det kom iranska ungdomar som köpte min bok och som kände sig<br />

stolta.<br />

Det finns en dikt i ”Sju vilda oceaner”, din andra lyriksamling, som du börjar samlingen med<br />

och som påminner om haiku eller som verkar vara haikuinspirerad.<br />

Ja, det är märkligt att du säger detta för att recensionerna jag har läst om mina dikter<br />

säger att det är svårt att läsa därför att jag har så mycket metaforer. Men tänk om jag<br />

skulle skriva precis såsom jag skriver på persiska! Det skulle bli ofattbart på svenska.<br />

Det svenska språket är mycket enklare.<br />

Du kommer in nu på något som är väldigt viktigt tycker jag och som handlar om det som hör<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!