Invandrarförfattaren
Invandrarförfattaren
Invandrarförfattaren
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ecensenterna tog emot mig på rätt sätt. Jag fick ungefär 35 recensioner och bara en<br />
gång blev jag kallad för invandrarförfattare. De blev rörda av mina ord som om jag<br />
varit en svensk poet. Det var den största glädje och stolthet som poet som jag upplevt,<br />
för när det gäller dikt är man människa först och kvinna sedan, och sist är man<br />
nationalitet. Det ger mig glädje och styrka att bli kallad för en svensk poet, för att jag<br />
verkligen brottas med orden. Om jag hade fått komma hit som artonåring eller som<br />
nittonåring, skulle det ha varit mycket lättare att handskas med detta språk, men jag<br />
kom som trettioåttaåring, skilde mig och hade två barn att ta hand om, och skrev<br />
dikter på engelska.<br />
Det är som en triumf, faktiskt. Mina dikter är mina tårar jag har betalat med<br />
smärta, med svårigheter, med ensamhet. Med precis alla svårigheter som man kan<br />
tänka sig. Det är någonting som kommer från mitt hjärta, och eftersom jag har försökt<br />
leva precis såsom jag har predikat har detta också kostat en hel del. Jag tillhörde<br />
ingen politisk grupp men reagerade mot det förtryck och den regim som fanns i Iran.<br />
Det är därför jag menar att när man vågar får man också betala.<br />
Har det funnits några reaktioner från dina landsmän här i Sverige?<br />
Ja, faktiskt, jag blev bjuden till Paris förra året av ett iranskt förlag, och när jag hade<br />
läst färdigt på persiska frågade alla mig, ja nästan anklagade mig för hur jag kunde<br />
byta språk. Hur kunde jag överge det vackra persiska språket! Jag kände att det var<br />
nästan som ett förhör där alla var emot mig och anklagade mig för att ha övergett mitt<br />
språk. De klagade över varför jag bytt språk. Och jag försvarade mig genom att fråga<br />
dem vad de fann för fel i att uttrycka sina känslor på ett annat språk än persiska. Jag<br />
frågade vad de fann för fel i att uttrycka sig på svenska. Jag ser att iranier inte kommer<br />
och lyssnar på mig när jag läser på svenska. Om jag läser på persiska kommer de men<br />
inte annars. Det är någonting som de kanske upplever som onaturligt.<br />
Det kanske är en process som måste ta tid och som mera handlar om nästa generation?<br />
Jag har träffat ungdomar som blivit otroligt glada av att lyssna på mig eftersom de<br />
har svårt att läsa på persiska. De kände sig så stolta. Jag var i Umeå och i Sundsvall<br />
där det kom ungdomar till mig, även i Karlstad och Göteborgs stadsbibliotek när jag<br />
var där och läste. Det kom iranska ungdomar som köpte min bok och som kände sig<br />
stolta.<br />
Det finns en dikt i ”Sju vilda oceaner”, din andra lyriksamling, som du börjar samlingen med<br />
och som påminner om haiku eller som verkar vara haikuinspirerad.<br />
Ja, det är märkligt att du säger detta för att recensionerna jag har läst om mina dikter<br />
säger att det är svårt att läsa därför att jag har så mycket metaforer. Men tänk om jag<br />
skulle skriva precis såsom jag skriver på persiska! Det skulle bli ofattbart på svenska.<br />
Det svenska språket är mycket enklare.<br />
Du kommer in nu på något som är väldigt viktigt tycker jag och som handlar om det som hör<br />
44