16.03.2014 Views

PDF HQ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

PDF HQ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

PDF HQ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

V technické praxi se ve španělštině stejně jako v češtině projevují<br />

tendence k univerbizaci, tj. k nahrazení víceslovného termínu<br />

slovem jedním. 7 Vypuštění určovaného členu je jedním<br />

z projevů této tendence. Typické je tu odvození od sloves. Jde<br />

tu o adjektiva a substantiva deverbativní, např. apisonar (válcovati)<br />

— apisonador (válcující) — apisonadora (válec); sufix<br />

-dor(a) tu umožňuje přechod slovesných lexémů do kategorií<br />

jmenných, např. secar (sušiti) — secador (sušicí) — secadora<br />

(sušicí stroj); alquitranar (dehtovati) — alquitranador (dehtující)<br />

— álquitranadora (rozstřikovač dehtu), apod. Jde tu vesměs<br />

o čistou transpozici, při níž sloveso je transponováno v adjektivum<br />

(substantivum) vyjadřující činnost.<br />

Sufix -dor(a) se připojuje k slovesným základům prostým,<br />

např. secar (sušiti), calentar (hřáti), i složeným, např. excavar<br />

(foloubiti), apisonar (válcovati). Některé slovesné základy jsou<br />

tu však deinominatdvního původu, např. alquitrán (dehet), zanja<br />

(příkop), gravilla (drť), nivel (krokvice), tocón (pařez) 8 ; připojením<br />

sufixu -dora dochází tu tedy k druhé derivaci:<br />

substantivum -* sloveso -* substantivum<br />

alquitrán — alquitranar — álquitranadora.<br />

Výchozí substantivum má v uvedených příkladech význam<br />

hmoty, např. alquitrán (dehet), gravilla (drť), tvaru, např. zanja<br />

(příkop), nástroje, např. nivel (krokvice); sloveso, do něhož<br />

byla provedena transpozice, vyznačuje činnost, např. alquitranar<br />

(dehtovat), engravillar (pohazovat drtí), zanjar (hloubit<br />

příkop), nivelar (vyrovnat), načež výsledné substantivum má<br />

význam stroje, provádějícího úkon, naznačený slovesem.<br />

Významová souvislost s vypuštěným určovaným členem máquina<br />

se udržuje a v kontextu se pak často tento extenzívní<br />

termín objevuje místo termínu speciálního; tak např. hovoří se<br />

7<br />

U českých soustavných výrazů s určujícím členem typu -ici, -ecí<br />

dochází snadno k univerbizaci, např. sušicí stroj, sušička.<br />

8<br />

Jiný je případ termínu destoconadora (dožer na vyvracení pařezů),<br />

analogicky utvořeného přímo ze jména tocón (pařez) jako zanja (příkop)<br />

— zanjar (vyhloubit příkop) — zanjadora (hlubič příkopů), protože<br />

sloveso destaconar, ostatně málo frekventované, má v jazyce jiný význam<br />

(—recortair los cuernos del tóro — odříznout, zaříznout býčí rohy,<br />

viz Diccionario enciclopédico, Espasa Calpe, Barcelona- shodně Diccionario<br />

Castellano Ilustrado, Paris 1930).<br />

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!