PDF HQ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
PDF HQ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
PDF HQ - Jazykovedný ústav ĽudovÃta Å túra - SAV
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
V technické praxi se ve španělštině stejně jako v češtině projevují<br />
tendence k univerbizaci, tj. k nahrazení víceslovného termínu<br />
slovem jedním. 7 Vypuštění určovaného členu je jedním<br />
z projevů této tendence. Typické je tu odvození od sloves. Jde<br />
tu o adjektiva a substantiva deverbativní, např. apisonar (válcovati)<br />
— apisonador (válcující) — apisonadora (válec); sufix<br />
-dor(a) tu umožňuje přechod slovesných lexémů do kategorií<br />
jmenných, např. secar (sušiti) — secador (sušicí) — secadora<br />
(sušicí stroj); alquitranar (dehtovati) — alquitranador (dehtující)<br />
— álquitranadora (rozstřikovač dehtu), apod. Jde tu vesměs<br />
o čistou transpozici, při níž sloveso je transponováno v adjektivum<br />
(substantivum) vyjadřující činnost.<br />
Sufix -dor(a) se připojuje k slovesným základům prostým,<br />
např. secar (sušiti), calentar (hřáti), i složeným, např. excavar<br />
(foloubiti), apisonar (válcovati). Některé slovesné základy jsou<br />
tu však deinominatdvního původu, např. alquitrán (dehet), zanja<br />
(příkop), gravilla (drť), nivel (krokvice), tocón (pařez) 8 ; připojením<br />
sufixu -dora dochází tu tedy k druhé derivaci:<br />
substantivum -* sloveso -* substantivum<br />
alquitrán — alquitranar — álquitranadora.<br />
Výchozí substantivum má v uvedených příkladech význam<br />
hmoty, např. alquitrán (dehet), gravilla (drť), tvaru, např. zanja<br />
(příkop), nástroje, např. nivel (krokvice); sloveso, do něhož<br />
byla provedena transpozice, vyznačuje činnost, např. alquitranar<br />
(dehtovat), engravillar (pohazovat drtí), zanjar (hloubit<br />
příkop), nivelar (vyrovnat), načež výsledné substantivum má<br />
význam stroje, provádějícího úkon, naznačený slovesem.<br />
Významová souvislost s vypuštěným určovaným členem máquina<br />
se udržuje a v kontextu se pak často tento extenzívní<br />
termín objevuje místo termínu speciálního; tak např. hovoří se<br />
7<br />
U českých soustavných výrazů s určujícím členem typu -ici, -ecí<br />
dochází snadno k univerbizaci, např. sušicí stroj, sušička.<br />
8<br />
Jiný je případ termínu destoconadora (dožer na vyvracení pařezů),<br />
analogicky utvořeného přímo ze jména tocón (pařez) jako zanja (příkop)<br />
— zanjar (vyhloubit příkop) — zanjadora (hlubič příkopů), protože<br />
sloveso destaconar, ostatně málo frekventované, má v jazyce jiný význam<br />
(—recortair los cuernos del tóro — odříznout, zaříznout býčí rohy,<br />
viz Diccionario enciclopédico, Espasa Calpe, Barcelona- shodně Diccionario<br />
Castellano Ilustrado, Paris 1930).<br />
299