16.03.2014 Views

PDF HQ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

PDF HQ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

PDF HQ - Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra - SAV

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(z domácich základov) a požičiavaním slov (z iných jazykov),<br />

ale i adaptovaním existujúcich slov ľudovej reči pre nové potreby<br />

spisovného jazyka. 17 Pritom nevydeľuje osobitne prostriedky<br />

vedy („nauky"), nehovorí výslovne o odborných termínoch.<br />

Vzťah odbornej terminológie (ako súhrnu odborných<br />

termínov používaných v niektorom vednom alebo výrobnom<br />

odbore) k ostatnej slovnej zásobe spisovného jazyka v jeho<br />

začiatkoch alebo v čase radikálnej reformy, ako *je konštituovanie<br />

spisovného jazyka stredoslovenského typu, je iný než<br />

v časoch jeho všestrannej rozvitosti a vypracovanosti. Štúrovi<br />

išlo spočiatku predovšetkým o formovanie jadra spisovného<br />

jazyka, o uzákonenie jeho formálnych zložiek (pravopis, výslovnosť,<br />

tvaroslovie). Je pravda, že pri rozličných funkciách<br />

štúrovského jazyka diferencovali sa postupne i výrazové prostriedky<br />

štúrovského jazyka, teda v odbornom vyjadrovaní aj<br />

odborné termíny. Odborné termíny sa utvárali v jazykovej<br />

praxi ako ostatné tzv. kultúrne slová v tom procese, ktorý sa<br />

označuje ako štandardizácia. 18<br />

S odbornými termínmi Štúr zaobchodil rovnakým spôsobom<br />

ako s neodbornými slovami aj pri ich vysvetľovaní. Hneď<br />

na začiatku práce v novinách prijal zásadu, že bude zrozumiteľný.<br />

Keď použil nejaké málo známe alebo celkom neznáme<br />

slovo, vysvetľoval ho hneď v texte cudzími ekvivalentmi alebo<br />

domácimi synonymnými výrazmi uvedenými v zátvorkách. 19<br />

Takúto prax uplatňoval i v prvých svojich slovenských vedeckých<br />

prácach (Nauka reči slovenskej a Nárečja slovenskuo<br />

z r. 1846).<br />

Medzi týmito málo známymi slovami boli popri termínoch<br />

utvorených z domácich základov alebo prevzatých z češtiny,<br />

resp. staršej domácej spisovnej normy 20 i synonymá alebo<br />

tautonymá z rozličných krajov, napríklad: hrad — kamenec<br />

[Ňeprjaťel. . . posipau cestu akobi hradom (kamencom) gúl<br />

strjelajúc, Orol tatranskí 212), stajňa — maštal (Dobrí hospodár<br />

nedopúšťa i zo svojich stajní (maštal) hnojňici bez potřebí<br />

odtekať . . ., OT 64), cudzí — stranní [Obec a pospolitosť<br />

17<br />

„Na naše šťesťja je naša Slovenčina velmi bohatá, ktorej rozličnje<br />

slová sa ak k vijadreňú vecí višších dobre spotrebúvať dajú .. ." tamže,<br />

str. 3.<br />

18<br />

Pórov. SR 31, 1966, 98.<br />

19<br />

SNN, Ohlas, str. 3.<br />

20<br />

Niektoré príklady som uviedol v SR 31, 1966, 74.<br />

261

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!