ÑкаÑаÑÑ PDF-Ñайл Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ - ФилологиÑеÑкий ÑакÑлÑÑÐµÑ ...
ÑкаÑаÑÑ PDF-Ñайл Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ - ФилологиÑеÑкий ÑакÑлÑÑÐµÑ ...
ÑкаÑаÑÑ PDF-Ñайл Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ - ФилологиÑеÑкий ÑакÑлÑÑÐµÑ ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Некоторые наблюдения над общими и специфическими явлениями<br />
в языке русской эмиграции<br />
(на материале воспоминаний эмигрантов «первой волны»)<br />
Г. В. Денисова<br />
Пизанский государственный университет (Италия)<br />
Язык русского зарубежья в последние годы все чаще привлекает<br />
к себе внимание не только отечественных лингвистов,<br />
но и иностранных специалистов, прежде всего, славистов<br />
из тех стран, где сложились русские диаспоры. Как уже<br />
неоднократно отмечалось исследователями, русский за рубежом<br />
отличается своей неоднородность и многоликостью<br />
как по вертикальной оси (разные «волны» эмиграции), так и<br />
в горизонтальном срезе (в рамках одной «волны»). Среди<br />
факторов, влияющих на сохранение / потерю русского обычно<br />
выделяются следующие: уровень образования, заинтересованность<br />
в сохранении родного языка (иногда это связано<br />
с профессией) и социальные условия жизни за границей.<br />
В задачи настоящей работы входит установление корреляции<br />
между стратегиями языкового поведения двух представителей<br />
первой волны эмиграции, язык которых был<br />
сформирован до отъезда из России в 1920-е годы. Основной<br />
материал составляют рукописи воспоминаний, которые хранятся<br />
в Бахметевском архиве Колумбийского университета<br />
(Нью-Йорк, США – Columbia University, Rare Books and<br />
Manuscript Library). Для анализа предлагаются записки белогвардейца<br />
В. В. Хороманского, который в 1930-е годы<br />
был генеральным секретарем Русского Трудового Христианского<br />
движения во Франции, а также Н. А. Купфера, зондерфюрера<br />
немецкой армии и участника РОА (известной<br />
также как власовское движение), после окончания войны<br />
переселившегося в Бразилию. У выбранных информантов<br />
имеется целый ряд объединяющих их существенных признаков,<br />
а именно (1) они составляют одну волну эмиграции;<br />
(2) успели получить до эмиграции полное или частичное образование<br />
на русском языке; (3) покинули Россию по одной<br />
и той же причине и в один и тот же исторический момент,<br />
но оказались на постоянном месте жительства в разных<br />
странах. Таким образом, данные документы, не подверженные<br />
воздействию какой-либо редакторской правки, являются<br />
подлинными свидетельствами высокого уровня владения<br />
русским письменным языком во всей широте его функциональных<br />
и стилистических регистров и позволяют, с одной<br />
стороны, выявить некоторые отличия в речевом поведении<br />
(которые могут объясняться, в том числе, влиянием разных<br />
языковых сообществ), а с другой, – подтвердить некоторые<br />
из выявленных лингвистами языковых тенденций, общих<br />
для речи эмигрантов первой волны (речь идет, прежде<br />
всего, о морфологических изменениях, затрагивающих,<br />
в основном, категорию имени существительного; о лексических<br />
особенностях, связанных с использованием устарелой<br />
лексики, калек и т. д., а также о некоторых синтаксических<br />
отклонениях, вызванных иноязычным влиянием). Отдельно<br />
нами будут рассмотрены наименования покинутой страны и<br />
ее реалий (так называемые «советизмы»).<br />
Мемуары старой эмиграции, однако, помимо возможности<br />
изучения новейшей истории развития русского литературного<br />
языка, дают интереснейший материал для исследования<br />
феномена поликодовости в речевых стратегиях билингвов.<br />
Поэтому основное внимание в работе предполагается<br />
уделить вопросу повышенной языковой рефлексии<br />
эмигрантов первой волны, которая проявляется в сознательном<br />
контроле над речью и, как следствие, – в особенности<br />
употребления иностранных слов и выражений. Последнее<br />
связано с нередким для старой эмиграции многоязычием,<br />
которое распределяется ситуационно и / или тематически<br />
и обычно реализуется в «переключении кода» (code<br />
switching), в отличие от «смешения кодов» (code mixing), характерного<br />
для представителей последней эмиграционной<br />
волны.<br />
Событие – текст – личность в сельской речевой культуре<br />
О. Н. Дубровская<br />
Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского<br />
Коммуникативное событие, сложное речевое событие, текстовое событие, социокультурный контекст, сельская речевая культура<br />
Summary. Recordings of dialect texts with the account of events of a private life are examples of ‘oral history’ and a source of information<br />
for the reconstruction of the forms of social communication of a certain epoch. Communicative events of social significance with the<br />
primary role of speech component are treated as complex speech events. Vivid examples of such events and their influence on the life of<br />
ordinary people are provided by the stories of people living in Russian villages. The relations between the events described and the attitude<br />
of narrators to them are presented in cognitive and sociolinguistic perspective.<br />
Правомерность использования фактов языка и речи как<br />
основы для определения сущности коммуникативных событий<br />
представляется очевидной, поскольку коммуникативные<br />
события большей частью основаны на речевом взаимодействии,<br />
а язык является формой отражения или фиксации<br />
картины мира, объективируя когнитивные аспекты мировосприятия.<br />
Жизнь человека состоит из событий разного<br />
рода, в том числе эксплицитных, имеющих социальную значимость.<br />
Рассказы о жизни, воспоминания являются ценным источником<br />
сведений об определенной исторической эпохе.<br />
Эта ценность заключается как в важности фиксации определенных<br />
исторических фактов и описаний («устная<br />
история»), так и в особенностях речи говорящего или пишущего,<br />
как представителя определенного поколения. Это позволяет<br />
определить степень проникновения общественного,<br />
социального в судьбу отдельного человека. В таких повествованиях<br />
событийность является основой изложения материала.<br />
Человек реагирует только на такие события, которые<br />
оказались для него значимыми, «попали в поле его<br />
зрения»», то есть он способен их оценивать или интерпретировать<br />
определенным образом.<br />
Объектом настоящего исследования являются события, зафиксированные<br />
в виде имен, или описания событий в текстах<br />
воспоминаний и рассказов о жизни. Из всего континуума<br />
событий особый интерес представляют сложные речевые<br />
события. Это понятие является теоретическим конструктом<br />
и не используется авторами текстов – повествователями.<br />
Под сложными речевыми событиями (модифицированный<br />
термин этнографии коммуникации) понимаются коммуникативные<br />
события общественного характера, назначаемые, контролируемые,<br />
имеющие сложную структуру (состоящие из<br />
ряда простых и / или других сложных событий), в которых<br />
речевой компонент реализуется в виде определенного набора<br />
речевых жанров (заседание, выборы, свадьба, совещание,<br />
конференция и др.). Фрейм события создают предсобытие,<br />
локальная и темпоральная локализации событий, участники,<br />
выполняющие различные социальные роли, а также акциональный<br />
и предметно-символьный планы.<br />
Стремясь хронологически последовательно изложить материал<br />
(история жизни в наивном сознании является линейной),<br />
рассказчик старается найти опору в пространственных<br />
и темпоральных ориентирах. Тем самым создается фон, на<br />
котором локализуются события или дается оценка некоторых<br />
событий. Передаваемая средствами естественного языка<br />
информация о событиях в текстах-воспоминаниях не является<br />
воспроизведением конкретных событий, но интерпретация<br />
определенных когнитивных единиц, зафиксированных<br />
в сознании и передаваемых языковыми средствами.<br />
Используя терминологию В. Я. Демьянкова, такие тексты-<br />
375