01.12.2014 Views

скачать PDF-файл с докладами - Филологический факультет ...

скачать PDF-файл с докладами - Филологический факультет ...

скачать PDF-файл с докладами - Филологический факультет ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Феномен языковой игры в российской и американской рекламе<br />

Л. П. Амири<br />

Ростовский государственный университет, Ростов-на-Дону<br />

Языковая игра, язык рекламы, игровые приемы в языке рекламы<br />

Summary. The paper presents the study of contemporary language of Russian advertising. The author compares similar samples of Russian<br />

advertisements with American ones, which are based on the use of language game and introduces samples of the latest Russian advertising,<br />

incorporating words written in Latin type.<br />

Факт формирования российской рекламы под влиянием<br />

западной рекламы, в частности американской, не является<br />

ни для кого секретом, но и не является полностью обоснованным.<br />

Данный процесс обусловлен тем, что современная<br />

реклама, т. е. реклама, какой мы ее видим сейчас, появилась<br />

именно в США. Кроме того, американская экономика и<br />

культура оказывают огромное влияние на развитие культуры<br />

и экономики многих стран мира, что в нашем случае отражается<br />

в профессиональном языке рекламы и в языке<br />

рекламных текстов в России.<br />

В профессиональном языке рекламы это проявляется,<br />

главным образом, в заимствовании терминов рекламного<br />

бизнеса. В языке рекламных текстов влияние американской<br />

рекламы происходит по-другому. Российские составители<br />

рекламных текстов заимствуют существующие рекламные<br />

техники и используют их с учетом выразительных возможностей<br />

русского языка. Возникающий, таким образом,<br />

межъязыковой параллелизм наиболее ярко проявляется в<br />

тех примерах российской рекламы, при создании которых<br />

использованы разнообразные приемы языковой игры (ЯИ).<br />

Аналогичные примеры ЯИ реализуются разнообразными<br />

языковыми средствами в российской и американской рекламе:<br />

• фонетическими:<br />

Р-р-р-екомендую!<br />

The best to you each morning. They'rrrre GR-R-REAT!<br />

• графическими:<br />

куПИКвартиру;<br />

FORDiesel ranger 2003;<br />

• морфологическими:<br />

САМЫЙ ИГРУШЕЧНЫЙ МАГАЗИН КАТЮША!<br />

More tomato for your money!<br />

• словообразовательными:<br />

– инновации:<br />

РЕШИТЕЛЬНО! ОСВЕЖИТЕЛЬНО! Мороженое «Орешóк»;<br />

ABSOLUT ABSOLUTLY («ABSOLUT» – название водки);<br />

– контаминации:<br />

удоVOLVOствие («Volvo» – название марки автомобиля);<br />

REVOLVOLUTION («Volvo» – название марки автомобиля);<br />

• лексическими:<br />

– обыгрывание многозначности:<br />

СВЯЗЬ В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ;<br />

Armour Hot Dogs The dogs kids love to bite;<br />

– обыгрывание омонимии:<br />

Найди свой ОАЗИС! («Оазис» – название мороженого);<br />

I always stop at the RITZ («RITZ» – название кондитерской<br />

продукции).<br />

О межъязыковом параллелизме в российской и американской<br />

рекламе также свидетельствуют аналогичные примеры,<br />

построенные на обыгрывании прецедентных феноменов:<br />

А любовь КАТЮША сбережет (фраза из песни);<br />

Don’t worry… Bee happy! Send a Smiley Greeting! (фраза из<br />

песни).<br />

Но современные рекламисты не ограничиваются лингвистическими<br />

инновациями, основанными на применении только<br />

своего родного языка. Особое место в современной российской<br />

рекламе занимают примеры с использованием иноязычных<br />

элементов, в частности замены русских букв латинскими<br />

буквами, лежащими, как известно, в основе английского<br />

алфавита:<br />

СКАТ современная качественная техника;<br />

Где иSKATь пылесос? [SKAT (название онлайнового магазина)<br />

+ искать];<br />

WWW магазине SKAT.RU! Телефон: 788-89-89;<br />

Заказывайте и …SKATертью доставка! [SKAT (название<br />

онлайнового магазина) + скатерть].<br />

Выделенная часть слова может также обладать самостоятельным<br />

значением в английском языке, которое может:<br />

• иметь прямое отношение к рекламируемому товару:<br />

Symbolический подарок для фанатов иномарок [англ. сл.<br />

symbol – символ]: КАЖДЫЙ МОЖЕТ ВЫИГРАТЬ АВТО-<br />

МОБИЛЬ Рено символ; В ПРИЗОВОМ ФОНДЕ: 10 автомобилей<br />

Рено Символ.<br />

• не иметь прямого отношения к рекламируемому товару:<br />

КЛИНСКОЕ REDKOE (реклама пива «Клинское») [англ.<br />

red – красное].<br />

Данный рекламный прием заслуживает особого рассмотрения<br />

в связи с тем, что в последнее время он все чаще используется<br />

при создании рекламных текстов, что также, безусловно,<br />

связано с распространением сферы влияния английского<br />

языка и американской культуры. Использование<br />

данного рекламного приема свидетельствует о растущем<br />

интересе к английскому языку самих рекламистов и о социальном<br />

заказе потребителей рекламы на рекламу с элементами<br />

английского языка. О социальном заказе на английский<br />

язык в рекламе свидетельствуют примеры рекламных<br />

текстов, дешифровка которых лежит за пределами графической<br />

формы слова:<br />

ХОТ или неХОТ;<br />

вХОТящие бесплатно (реклама тарифа «Хот» сотовой<br />

связи «Джинс»).<br />

Звуковая форма обыгрываемого слова хот соответствует<br />

английскому слову hot – ‘горячий, жаркий’, которое на<br />

сленге обозначает ‘модный, пользующийся успехом, имеющий<br />

спрос’. Для носителей русского языка, не владеющих<br />

английским языком, данное слово будет обозначать только<br />

название товара, в то время как люди, знающие английский<br />

язык, будут в состоянии получить доступ к имплицитной<br />

информации, содержащейся в этих рекламных текстах. Таким<br />

образом, влияние западной культуры, в частности американской,<br />

через призму рекламной культуры может быть<br />

как очевидным, так и скрытным.<br />

ЯИ является той точкой соприкосновения, благодаря которой<br />

возможно осуществить анализ сходных характеристик<br />

рекламных текстов американской и российской рекламы.<br />

Несмотря на то, что между российской и американской<br />

рекламы есть ряд отличий, т. к. первая – это составляющая<br />

культуры, а последняя – бизнеса, они обладают парадоксально<br />

схожим использованием одних и тех же языковых<br />

средств и приемов. Российская реклама не только заимствует<br />

существующие техники и приемы из языка американских<br />

рекламных текстов и успешно адаптирует их к нашей российской<br />

действительности, но и развивает свои собственные,<br />

свойственные именно русскому языку.<br />

Понятийно-тематические особенности русского школьного жаргона ХIХ века<br />

О. А. Анищенко<br />

Кокшетауский государственный университет имени Ш. Уалиханова (Казахстан)<br />

olga_ alex62@mail. ru<br />

Социальный диалект, школьная среда, идеографическое описание<br />

Summary. The Report deals with the school slang of the 19-th century. It considers the names of the persons and marks the actions connected<br />

with the process of bringing up and education.<br />

Изучение русского субстандарта в последние годы заметно<br />

активизировалось. Появилось значительное статей, монографий,<br />

словарей, описывающих просторечие, различные<br />

жаргоны. Особый интерес ученых-лексикографов вызывает<br />

361

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!