ÑкаÑаÑÑ PDF-Ñайл Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ - ФилологиÑеÑкий ÑакÑлÑÑÐµÑ ...
ÑкаÑаÑÑ PDF-Ñайл Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ - ФилологиÑеÑкий ÑакÑлÑÑÐµÑ ...
ÑкаÑаÑÑ PDF-Ñайл Ñ Ð´Ð¾ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ð¼Ð¸ - ФилологиÑеÑкий ÑакÑлÑÑÐµÑ ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Феномен языковой игры в российской и американской рекламе<br />
Л. П. Амири<br />
Ростовский государственный университет, Ростов-на-Дону<br />
Языковая игра, язык рекламы, игровые приемы в языке рекламы<br />
Summary. The paper presents the study of contemporary language of Russian advertising. The author compares similar samples of Russian<br />
advertisements with American ones, which are based on the use of language game and introduces samples of the latest Russian advertising,<br />
incorporating words written in Latin type.<br />
Факт формирования российской рекламы под влиянием<br />
западной рекламы, в частности американской, не является<br />
ни для кого секретом, но и не является полностью обоснованным.<br />
Данный процесс обусловлен тем, что современная<br />
реклама, т. е. реклама, какой мы ее видим сейчас, появилась<br />
именно в США. Кроме того, американская экономика и<br />
культура оказывают огромное влияние на развитие культуры<br />
и экономики многих стран мира, что в нашем случае отражается<br />
в профессиональном языке рекламы и в языке<br />
рекламных текстов в России.<br />
В профессиональном языке рекламы это проявляется,<br />
главным образом, в заимствовании терминов рекламного<br />
бизнеса. В языке рекламных текстов влияние американской<br />
рекламы происходит по-другому. Российские составители<br />
рекламных текстов заимствуют существующие рекламные<br />
техники и используют их с учетом выразительных возможностей<br />
русского языка. Возникающий, таким образом,<br />
межъязыковой параллелизм наиболее ярко проявляется в<br />
тех примерах российской рекламы, при создании которых<br />
использованы разнообразные приемы языковой игры (ЯИ).<br />
Аналогичные примеры ЯИ реализуются разнообразными<br />
языковыми средствами в российской и американской рекламе:<br />
• фонетическими:<br />
Р-р-р-екомендую!<br />
The best to you each morning. They'rrrre GR-R-REAT!<br />
• графическими:<br />
куПИКвартиру;<br />
FORDiesel ranger 2003;<br />
• морфологическими:<br />
САМЫЙ ИГРУШЕЧНЫЙ МАГАЗИН КАТЮША!<br />
More tomato for your money!<br />
• словообразовательными:<br />
– инновации:<br />
РЕШИТЕЛЬНО! ОСВЕЖИТЕЛЬНО! Мороженое «Орешóк»;<br />
ABSOLUT ABSOLUTLY («ABSOLUT» – название водки);<br />
– контаминации:<br />
удоVOLVOствие («Volvo» – название марки автомобиля);<br />
REVOLVOLUTION («Volvo» – название марки автомобиля);<br />
• лексическими:<br />
– обыгрывание многозначности:<br />
СВЯЗЬ В БОЛЬШОМ ГОРОДЕ;<br />
Armour Hot Dogs The dogs kids love to bite;<br />
– обыгрывание омонимии:<br />
Найди свой ОАЗИС! («Оазис» – название мороженого);<br />
I always stop at the RITZ («RITZ» – название кондитерской<br />
продукции).<br />
О межъязыковом параллелизме в российской и американской<br />
рекламе также свидетельствуют аналогичные примеры,<br />
построенные на обыгрывании прецедентных феноменов:<br />
А любовь КАТЮША сбережет (фраза из песни);<br />
Don’t worry… Bee happy! Send a Smiley Greeting! (фраза из<br />
песни).<br />
Но современные рекламисты не ограничиваются лингвистическими<br />
инновациями, основанными на применении только<br />
своего родного языка. Особое место в современной российской<br />
рекламе занимают примеры с использованием иноязычных<br />
элементов, в частности замены русских букв латинскими<br />
буквами, лежащими, как известно, в основе английского<br />
алфавита:<br />
СКАТ современная качественная техника;<br />
Где иSKATь пылесос? [SKAT (название онлайнового магазина)<br />
+ искать];<br />
WWW магазине SKAT.RU! Телефон: 788-89-89;<br />
Заказывайте и …SKATертью доставка! [SKAT (название<br />
онлайнового магазина) + скатерть].<br />
Выделенная часть слова может также обладать самостоятельным<br />
значением в английском языке, которое может:<br />
• иметь прямое отношение к рекламируемому товару:<br />
Symbolический подарок для фанатов иномарок [англ. сл.<br />
symbol – символ]: КАЖДЫЙ МОЖЕТ ВЫИГРАТЬ АВТО-<br />
МОБИЛЬ Рено символ; В ПРИЗОВОМ ФОНДЕ: 10 автомобилей<br />
Рено Символ.<br />
• не иметь прямого отношения к рекламируемому товару:<br />
КЛИНСКОЕ REDKOE (реклама пива «Клинское») [англ.<br />
red – красное].<br />
Данный рекламный прием заслуживает особого рассмотрения<br />
в связи с тем, что в последнее время он все чаще используется<br />
при создании рекламных текстов, что также, безусловно,<br />
связано с распространением сферы влияния английского<br />
языка и американской культуры. Использование<br />
данного рекламного приема свидетельствует о растущем<br />
интересе к английскому языку самих рекламистов и о социальном<br />
заказе потребителей рекламы на рекламу с элементами<br />
английского языка. О социальном заказе на английский<br />
язык в рекламе свидетельствуют примеры рекламных<br />
текстов, дешифровка которых лежит за пределами графической<br />
формы слова:<br />
ХОТ или неХОТ;<br />
вХОТящие бесплатно (реклама тарифа «Хот» сотовой<br />
связи «Джинс»).<br />
Звуковая форма обыгрываемого слова хот соответствует<br />
английскому слову hot – ‘горячий, жаркий’, которое на<br />
сленге обозначает ‘модный, пользующийся успехом, имеющий<br />
спрос’. Для носителей русского языка, не владеющих<br />
английским языком, данное слово будет обозначать только<br />
название товара, в то время как люди, знающие английский<br />
язык, будут в состоянии получить доступ к имплицитной<br />
информации, содержащейся в этих рекламных текстах. Таким<br />
образом, влияние западной культуры, в частности американской,<br />
через призму рекламной культуры может быть<br />
как очевидным, так и скрытным.<br />
ЯИ является той точкой соприкосновения, благодаря которой<br />
возможно осуществить анализ сходных характеристик<br />
рекламных текстов американской и российской рекламы.<br />
Несмотря на то, что между российской и американской<br />
рекламы есть ряд отличий, т. к. первая – это составляющая<br />
культуры, а последняя – бизнеса, они обладают парадоксально<br />
схожим использованием одних и тех же языковых<br />
средств и приемов. Российская реклама не только заимствует<br />
существующие техники и приемы из языка американских<br />
рекламных текстов и успешно адаптирует их к нашей российской<br />
действительности, но и развивает свои собственные,<br />
свойственные именно русскому языку.<br />
Понятийно-тематические особенности русского школьного жаргона ХIХ века<br />
О. А. Анищенко<br />
Кокшетауский государственный университет имени Ш. Уалиханова (Казахстан)<br />
olga_ alex62@mail. ru<br />
Социальный диалект, школьная среда, идеографическое описание<br />
Summary. The Report deals with the school slang of the 19-th century. It considers the names of the persons and marks the actions connected<br />
with the process of bringing up and education.<br />
Изучение русского субстандарта в последние годы заметно<br />
активизировалось. Появилось значительное статей, монографий,<br />
словарей, описывающих просторечие, различные<br />
жаргоны. Особый интерес ученых-лексикографов вызывает<br />
361