I. Orð, setningar og textar II. Þýðingarýni – - Skemman
I. Orð, setningar og textar II. Þýðingarýni – - Skemman
I. Orð, setningar og textar II. Þýðingarýni – - Skemman
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
fagurfræðilegt gildismat. Á hinn bóginn getur listrænn skilningur hans <strong>og</strong><br />
fagurfræðilegar grunnreglur oft haft áhrif á form „þýðingar“ hans. Þegar það gerist,<br />
ætti gagnrýnandinn ekki að áfellast þýðinguna sem „ranga“ eða „gagnslausa“ á<br />
grundvelli strangs samanburðar á texta. Þess í stað ætti hann í umsögn sinni að leitast<br />
við að greina mismuninn á milli „listrænnar skapgerðar“ höfundarins <strong>og</strong> þýðandans,<br />
<strong>og</strong> sýna á hvern hátt hún hefur áhrif á þýðinguna á markmálinu. Stöku sinnum gæti<br />
hann dregið þá ályktun, að þó að hin ólíka listræna skapgerð þýðandans hafi leitt til<br />
nokkurra breytinga á frumritinu, þá gæti hún einnig hafa aukið gæði þýðingarinnar. 132<br />
Það er engin tilviljun að þýðingar, sem öðlast hafa sjálfstæða stöðu sem<br />
meistaraverk, tákni tinda í ólgandi sögu þýðinga <strong>–</strong> hugsaðu þér Ævi Benvenutos<br />
Cellini eftir Goethe, þýðingar Schlegels á leikritum Shakespeares, þýðingu Tiecks á<br />
Don Kíkóta (sem er meistaraverk þrátt fyrir galla í þýðingu sem hægt er að sýna fram<br />
á), þýðingu Rilkes á 24 sonnettum eftir Louize Labé, 133 þýðingarnar á Baudelaire eftir<br />
Stefan George (Kemp, 1965: 25, <strong>og</strong> áfram).<br />
Eins <strong>og</strong> kom fram hér að framan, gæti verið betra að tala um frjálsa túlkun<br />
heldur en þýðingar þegar listræn skapgerð <strong>og</strong> fagurfræðileg sjónarmið þýðandans fara<br />
ekki saman við þau sem höfundur frumritsins hefur. Frjáls túlkun myndi þá einnig<br />
vísa til tilvika þar sem, auk munar á listrænni skapgerð <strong>og</strong> fagurfræðilegum<br />
hugmyndum þýðandans, frum- <strong>og</strong> markmálin eru aðgreind í grundvallaratriðum af<br />
ósamrýmanlegri byggingu <strong>og</strong> formlegum þáttum. Þýðing sem umsetin er slíkum<br />
vanda getur í besta falli boðið upp á „meira eða minna frjálsa notkun, endurskipulag<br />
eða endurstefnumörkun frumverksins í sinn eigin nýja tilgang“ líkt <strong>og</strong> sagt er fyrir<br />
með því sem er ólíkt í tungumálunum tveimur (Kemp, 1965: 17). Friedhelm Kemp<br />
kallar þessa gerð þýðinga ákveðið form af „endursamningu“ (Umdichtung), ekki síst<br />
sökum þess að svið breytinga á frumritinu sem hér koma við sögu, er mun víðtækara<br />
en í markmálsþýðingum sem auðkenndar eru sem frjálsar túlkanir. Hvað sem því<br />
líður, er skáldþýðandi skapandi þegar hann fæst við verk ljóðskálds á erlendu<br />
tungumáli <strong>og</strong> hans „eigin nýi tilgangur“ er jafnmikið listaverk. Einungis þegar verið<br />
132 R. Borchardt (1920: 354) skrifaði: „Höfundurinn sem þýðir getur aðeins þýtt um leið <strong>og</strong> hann<br />
skrifar: Hann endurskapar ekki listaverk, heldur bregst við bergmálinu sem hann heyrir, svarar fyrirvaralaust<br />
myndunum sem hann sér <strong>og</strong> útlínunum af formum þeirra.“<br />
133 Sjá H. Friedrich (1965: 12, <strong>og</strong> áfram) <strong>og</strong> ritdóm hans um þýðingu þessara sonnetta.<br />
119