I. Orð, setningar og textar II. Þýðingarýni – - Skemman
I. Orð, setningar og textar II. Þýðingarýni – - Skemman
I. Orð, setningar og textar II. Þýðingarýni – - Skemman
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
En þetta kemur einnig af stað því ögrandi viðfangsefni að jafna alla neikvæða<br />
gagnrýni út með tillögu um endurbætur. Lessing heldur því fram að: ,,sá sem dæmir<br />
þarf ekki að geta endurbætt það sem hann gagnrýnir“, en hann segir einnig að<br />
listgagnrýnandi gefi því einfaldlega ekki gaum að eitthvað trufli hann, heldur bæti<br />
hann við ,,vegna þess…“. Og að sjálfsögðu, sé þetta ,,vegna þess“ vel ígrundað<br />
,,vegna þess “, leiðir það eðlilega til staðhæfingar um hvernig taka hefði átt á brotlega<br />
hlutanum þannig að hann hefði ekki gert (okkur) bylt við“ (Lessing, ártal vantar, bls.<br />
68). Og A. W. von Schlegel, (1963: 99), sem sjálfur er reyndur <strong>og</strong> farsæll þýðandi,<br />
gerði þessa athugasemd: ,,Að mínu áliti er það býsna sanngjörn krafa, að þegar<br />
þýðingar eru gagnrýndar ætti alltaf að gera tillögu um lækningu.“ Til þess að forðast<br />
allan grun um hreinar hárt<strong>og</strong>anir, ætti ætíð að virða þessa grundvallarreglu.<br />
Eigi að finna samsvörun við hlutlægni í viðmiðum <strong>og</strong> flokkum sem skipta máli<br />
í þýðingarýni, verður að gæta að því að líta á textann sem verið er að meta sem<br />
þýðingu, <strong>og</strong> að fjallað sé um hann sem slíkan. Af því leiðir, að atriði eins <strong>og</strong><br />
bókmenntalegt gildi höfundarins, hugmyndaauðgi, djúphyggni, fræðileg nákvæmni,<br />
o.s.frv., skipta minna máli en að ákvarða af hlutlægni (þ.e.a.s. sannanlega) hvort <strong>og</strong> að<br />
hve miklu leyti textinn á markmálinu jafngildir innihaldi textans á frummálinu.<br />
Hér er aftur á ferðinni, með tilliti til uppbyggjandi þýðingarýni, það ögrandi<br />
viðfangsefni að leggja fram gagntilboð vegna lausna sem hafnað hefur verið. Samanburður<br />
við frumtextann veitir lesanda gagnrýnandans tækifæri til þess að velja á milli<br />
mismunandi jafngilda. Walter Widmer (1959: 82) setur fram lærdómsríkt dæmi um<br />
þetta. Widmer átelur þýðanda fyrir lélega þýðingu eða endursköpun á franska<br />
orðtakinu „une abondance de gestes “. Hann kallar þetta orðtak Flauberts dæmi um<br />
„óljós orð yfir óljósar hugsanir“ <strong>og</strong> eftir könnun á ýmsum þýskum þýðingum sem<br />
tiltækar voru, dregur hann þá ályktun að „þýðandinn (réttlætanlega) skildi það<br />
jafnlítið <strong>og</strong> Flaubert “. Þess ber að gæta að þetta er nákvæmlega viðeigandi hjá<br />
þýðandanum. Það er ekki skylda hans að bæta fyrir verk höfundar <strong>og</strong> finna upp<br />
eitthvað sérstakt látbragð eða pat sem samhengið gæti virst heimila, þ.e.a.s. líkt <strong>og</strong><br />
gagnrýnandinn Widmer leggur til í stað „une abondance de gestes“ sem hann álítur<br />
„betri þýðingu“: „hann ypptir öxlum án afláts <strong>og</strong> hristir höfuðið.“ Lesandi<br />
gagnrýnandans mun ekki láta sannfærast af þessari rök-semdafærslu <strong>og</strong> mun taka<br />
afstöðu með hinum rægða þýðanda. Burtséð frá þeirri staðreynd að tillaga Widmers<br />
vekur önnur íhugunarefni (hún gæti gefið til kynna að maðurinn væri með<br />
33