- Page 1 and 2: Hugvísindasvið I. Orð, setningar
- Page 4 and 5: Inngangsorð Hér á eftir verður
- Page 6 and 7: Lýsing á viðfangsefninu Jeremy M
- Page 8 and 9: Vélþýðingar og margræðni Nýj
- Page 10 and 11: því hvers konar stríðsfangabú
- Page 12 and 13: Reiß og Vermeer stefna að almennr
- Page 14 and 15: - Þýðing sem veitir upplýsingar
- Page 16 and 17: „Það er ekki ofsagt, að hann h
- Page 18 and 19: Hversu margar textategundir? Í upp
- Page 20 and 21: étta siðferðilega markmið verkn
- Page 22 and 23: 1. Innihald. Reiß telur upp helstu
- Page 24 and 25: Áhrifsmiðaðir textar flytja ekki
- Page 26 and 27: 3. Leiðslukenning, „við leiðum
- Page 28 and 29: Inni í texta eða utan við Bandar
- Page 32 and 33: Formáli höfundar Á tímum þegar
- Page 34 and 35: A. Inngangur Nú þegar hún hefur
- Page 36 and 37: málfræðiatriðum? Að hve miklu
- Page 38 and 39: taugakippi), samsvarar hún einfald
- Page 40 and 41: sem gagnrýnendur þýðinga fylgja
- Page 42 and 43: Nossack (1965: 12) kveður enn ster
- Page 44 and 45: Í spænsku og ensku er einungis m
- Page 46 and 47: 2. Gagnrýni og textinn á frummál
- Page 48 and 49: um sig þarfnast mismunandi þýði
- Page 50 and 51: sérkenni til þess að varðveita
- Page 52 and 53: Í þessari greiningu er talið upp
- Page 54 and 55: (huglægt) og vekja áhuga (sannfæ
- Page 56 and 57: 2.2.1 Innihaldsmiðaði textinn Sé
- Page 58 and 59: Þessir textar eru skyldir textum
- Page 60 and 61: Jafnvel stakt hljóð getur myndað
- Page 62 and 63: formmiðaðra texta. Líkt og Folti
- Page 64 and 65: eðlilegrar notkunar, getur útkoma
- Page 66 and 67: trúarlegri sannfæringu og að sn
- Page 68 and 69: sem „áhrifajafngildi.“ „Áhr
- Page 70 and 71: vanir eru hröðu flæði frummáls
- Page 72 and 73: mikilvægt að virða forgangsröð
- Page 74 and 75: 4. „Hay un placer íntimo, profun
- Page 76 and 77: Ólík atburðarás birtist í efti
- Page 78 and 79: jafngildi ótengdu setningarinnar
- Page 80 and 81:
3.2 Leskvæðu þættirnir Ef fullt
- Page 82 and 83:
jafngildi, ákjósanlega jafngildi
- Page 84 and 85:
Ofangreind dæmi sem við höfum í
- Page 86 and 87:
3.5 Leskvæðir þættir sem leskv
- Page 88 and 89:
„bókmenntaþýðingar“. Hann s
- Page 90 and 91:
gera. Þeir eru algengir í öllum
- Page 92 and 93:
miðháþýskra texta að samtíma
- Page 94 and 95:
á milli þeirra sem tala sama tung
- Page 96 and 97:
hátt - „er ekki nægilegt að l
- Page 98 and 99:
ætlaðar lesendum sem ekki þekkja
- Page 100 and 101:
4. 7 Tilfinningalegar skírskotanir
- Page 102 and 103:
væri stigið inn í húsið, himin
- Page 104 and 105:
ákvæðisþættir). Meðan á umr
- Page 106 and 107:
skilning eins og hann var fær um a
- Page 108 and 109:
yfirborðslega. 125 Ef útdrættir
- Page 110 and 111:
Þýska þýðingin á ritningunni
- Page 112 and 113:
markmálsins, gætu þokað þýða
- Page 114 and 115:
sjónarhorn og reynsluheim. Güttin
- Page 116 and 117:
7.1 Útgáfur fyrir börn og unglin
- Page 118 and 119:
En dæmi þau sem hér eru tekin, n
- Page 120 and 121:
að tilheyra sérstakri þjóð og
- Page 122 and 123:
tilhneigingu sem ríkjandi þátt
- Page 124 and 125:
er að endurrita verk annars höfun
- Page 126 and 127:
Heimildaskrá Auður Birgisdóttir.
- Page 128 and 129:
Tilvísanir Ayala, F. (1965). Probl
- Page 130 and 131:
Goethe, J.W. (1962). Dichtung und W
- Page 132 and 133:
Mager, L. (1968). La familia de Pas
- Page 134:
Störig, H.- J. (Ed.). (1963). Das