- Page 1: Hugvísindasvið I. Orð, setningar
- Page 5 and 6: Efnisyfirlit Inngangsorð..........
- Page 7 and 8: Innihaldsmiðaðir textar krefjast
- Page 9 and 10: Þýðandi þarfnast djúpþekkinga
- Page 11 and 12: Orð Orð sem oftast koma fyrir í
- Page 13 and 14: Þýðingaraðferðir Verklagi við
- Page 15 and 16: Vangaveltur um þýðendur og þý
- Page 17 and 18: og hugmyndum á milli menninga og s
- Page 19 and 20: Í bók sinni Þýðing sem þraut
- Page 21 and 22: Textategundir Reiß Starf hennar á
- Page 23 and 24: að skilja texta fyllilega og enn s
- Page 25 and 26: innihaldi og formi frumtextans held
- Page 27 and 28: Grunntextategundir Það var Reiß
- Page 29 and 30: garði að þessu leyti, að eftirl
- Page 31 and 32: II. hluti Þýðing á bók Kathari
- Page 33 and 34: Þegar ljósi hefur verið varpað
- Page 35 and 36: ,,þýtt af tilfinningu“ - dómar
- Page 37 and 38: En þetta kemur einnig af stað þv
- Page 39 and 40: efninu. Eftirtaldir verðskulda sé
- Page 41 and 42: verið ófær um að samþætta inn
- Page 43 and 44: ókstafsþýðingin, í stað „Ha
- Page 45 and 46: litið er hlutverk þess í mati á
- Page 47 and 48: Gerðaflokkun texta sem er næm á
- Page 49 and 50: og ljóðrænt kvæði, er ekki hæ
- Page 51 and 52: aðgreiningu. Bandaríski málvísi
- Page 53 and 54:
hina, getur opnað flóðgáttir fy
- Page 55 and 56:
Benedetto Croce (1953: 108 í Kloep
- Page 57 and 58:
endurspeglast þetta í þýðingum
- Page 59 and 60:
upplýsingainnihaldið mikilvægast
- Page 61 and 62:
þar af leiðandi alla texta sem tj
- Page 63 and 64:
fagurfræðilegu hlutverki hans. Ef
- Page 65 and 66:
er það mikilvæga. Í þýðingu
- Page 67 and 68:
Hvað áhrifsmiðaða texta varðar
- Page 69 and 70:
hljómburðar (líkt og í leikverk
- Page 71 and 72:
Í kvikmyndum getur hlutverk þýð
- Page 73 and 74:
ákjósanlegasta jafngildinu úr h
- Page 75 and 76:
að taka með í dæmið þau áhri
- Page 77 and 78:
1. „Al salir el sol me desperté.
- Page 79 and 80:
juegan en medio de la calle con bri
- Page 81 and 82:
hefðbundin myndlíking er fyrir he
- Page 83 and 84:
„Continuó buscando el libro“ e
- Page 85 and 86:
fram í þýðingu þessara tveggja
- Page 87 and 88:
öllu máli í því hvort jafngild
- Page 89 and 90:
hjálparvana nema þeir geti ímynd
- Page 91 and 92:
Tímaþátturinn er einnig mikilvæ
- Page 93 and 94:
4. 4 Staðarþátturinn Staðarþá
- Page 95 and 96:
taka vel á móti möguleika á ne
- Page 97 and 98:
vegna þess að mótun orðatiltæk
- Page 99 and 100:
að geta sér til um merkingu orða
- Page 101 and 102:
ekki að vera á gangi hér alein?
- Page 103 and 104:
varúðarráðstafanir, að ekki er
- Page 105 and 106:
strangasta skilningi, hvort sem ás
- Page 107 and 108:
þýðandinn ekki rætt sínar eigi
- Page 109 and 110:
um að virða að vettugi tilgangin
- Page 111 and 112:
hjartanlegu handabandi“. Þetta e
- Page 113 and 114:
skilning á texta á erlendu tungum
- Page 115 and 116:
frjáls þýðing það rétta, og
- Page 117 and 118:
venjulegum viðmiðum. Það er ein
- Page 119 and 120:
sem settar voru í upphafi sem same
- Page 121 and 122:
8.2 Persónuleiki þýðandans Sjá
- Page 123 and 124:
fagurfræðilegt gildismat. Á hinn
- Page 125 and 126:
D. Niðurstaða Ofangreind umræða
- Page 127 and 128:
Translation Process, Stradegies and
- Page 129 and 130:
Cary, E. (1963). Die Zukunft. In St
- Page 131 and 132:
Well-Lighted Place." Mainzer amerik
- Page 133 and 134:
von Radecki, S. (1965). Vom Überse