Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman
Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman
Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
upprunatextans <strong>og</strong> segir: „The source text is no longer the first and foremost criterion<br />
for the translator´s decision; it is just one of the various sources of information used by<br />
the translator: “ 177<br />
Vermeer orðar megininntak þýðinga, það sem hann kallar Skopos-regluna á<br />
eftirfarandi hátt:<br />
Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The<br />
Skopos rule thus reads as follows: Translate/interpret/speak/write in a way that<br />
enables your text/translation to function in the situation in which it is used and<br />
with the people who want to use it and precisely in the way they want it to<br />
function. 178<br />
Þýðandinn á skv. Vermeer að geta rökstutt (begründen) val sitt á ákveðnu<br />
markmiði (Skopos) með þýðingunni við ákveðnar aðstæður. Móttakandi textans verður<br />
sá sem ræður mestu um það hvernig þýðingin á að vera. Skopos-reglan útilokar samt<br />
sem áður alls ekki bókstaflegar þýðingar eða þýðingar sem eru orð fyrir orð. T.d. væri<br />
þýðing á viðskiptasamningi eða ökuskírteini dæmi um þýðingu þar sem fylgja verður<br />
upprunatextanum mjög vandlega <strong>og</strong> koma merkingu hans af mikilli nákvæmni til skila.<br />
Andstæða þessa eru listrænar þýðingar eða bókmenntaþýðingar þar sem svigrúmið til<br />
frjálsrar tjáningar er mun meira. Þýðandinn hefur þannig frelsi til þess að velja<br />
þýðingaraðferð eftir því hvað hann telur vera Skopos eða markmið þýðingarinnar.<br />
Markmið eða tilgangur marktextans drottnar þannig yfir öllum ákvörðunum varðandi<br />
þýðinguna.<br />
177 Nord, bls. 25.<br />
178 Nord, bls. 29.<br />
51