Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman
Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman
Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Hér hefur þegar verið bent á að <strong>Nabokov</strong> lýsi ákveðnum erfiðleikum <strong>og</strong> jafnvel<br />
uppgjöf við að þýða texta <strong>Púshkin</strong>s. En gæti eitthvað fleira skýrt þetta atferli <strong>Nabokov</strong>s?<br />
Pericles Lewis segir þegar hann fjallar um módernismann: „Free verse abandoned<br />
traditional versification methods including meter, rhyme and stanza forms.“ 223<br />
Ennfremur segir Lewis:<br />
The victory of free verse over traditional meters, decisively won in English by<br />
Ezra Pound and his friends was actually undertaken in the name of mimesis.<br />
Pound emphasized that poetry should imitate spoken language rather than<br />
conventional meters. It should contain nothing, nothing that you could not in<br />
some circumstance, in the stress of some emotion actually say. 224<br />
Því vaknar spurningin hvort <strong>Nabokov</strong> hafi hafnað hinum forna bragarhætti<br />
<strong>Púshkin</strong>s viljandi þegar hann ákveður að þýða Jevgeníj Onegin <strong>og</strong> þá vegna þess að<br />
hann vildi gera tilraun með nýtt þýðingarform þar sem skýringarnar væru aðalatriði en<br />
texti <strong>Púshkin</strong>s aukaatriði. Kannski hafði <strong>Nabokov</strong> sem módernisti lítinn áhuga á því að<br />
viðhalda bragarhætti <strong>Púshkin</strong>s <strong>og</strong> e.t.v. hefur <strong>Nabokov</strong> fundist bragarhátturinn <strong>og</strong> þær<br />
þýðingar sem reyndu að viðhalda honum frekar gamaldags <strong>og</strong> lítið spennandi. Það getur<br />
því verið ákveðin tilraunastarfsemi fólgin í þýðingu <strong>Nabokov</strong>s á Jevgeníj Onegin, enda<br />
var <strong>Nabokov</strong> óhræddur við að fara ótroðnar slóðir bæði innan skáldsöguformsins <strong>og</strong> í<br />
þýðingum.<br />
Í þessu sambandi skiptir máli að þegar <strong>Nabokov</strong> fórnar forminu hjá <strong>Púshkin</strong> verður<br />
<strong>Nabokov</strong> að reyna að skapa nýtt form utan um þýðingu sína á Jevgeníj Onegin. Þannig<br />
er spurning hvort í þýðingu <strong>Nabokov</strong>s á Jevgeníj Onegin felist ekki tilraun til að skapa<br />
nýtt form, nútímalegra form í stað þess klassíska forms sem upprunatextinn hafði. Þá<br />
223 Lewis, bls. 3.<br />
224 Lewis, bls. 5.<br />
84