29.01.2013 Views

Julij - Planinski Vestnik

Julij - Planinski Vestnik

Julij - Planinski Vestnik

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Visokih Tur, ko so ga pa na jugu drugače imenovali. Kajti stvar je taka,<br />

da je bila severna stran ponemčena ali nemška, ko so na jugu, čeprav se<br />

tu ni več zdržema govorilo slovensko, pa bili še živi po Slovencih in slovenstvu<br />

sledovi. Visoke Ture so gore mejnice, etnična meja, zato ni čudo,<br />

da so v danih razmerah pri Nemcih na severu veljale za venedske,<br />

vindske, windisch19 .<br />

V 16. stoletju se pojavi za Venedigerjevo gorsko skupino, posebno za<br />

njeno južno stran, ime »Windisch — Tauern«. To nam pokaže zemljevid<br />

Wolfganga Laziusa »Typi chorographici Austriae, Viennae 1561«, najstarejša<br />

doslej znana karta Tirolske in najpomembnejše avstrijsko kartografsko<br />

delo tiste dobe. 20 Ne dolgo po tistem je izdal Gerhard Kremer —<br />

Mercator (1512—1594), slavni reformator kartografije, kot se o njem piše,<br />

za svoj atlant zemljevid Salzburške in Koroške z naslovom »Die Hohen<br />

Tauern nach G. Mercator 1585« (Visoke Ture po G. Mercatorju). Na njem<br />

se pa imenuje Windisch Taurn gorski prelaz više Virgenske doline, pod<br />

Grossvenedigerjem. 21<br />

Vseskozi do najnovejšega časa se pri Nemcih oglašajo etimologi s kaj<br />

bizarnimi razlagami in zaključki. Venediger, ker ima ime slovenskega<br />

izvora, jim ne da miru. S tezo, ki danes v znanstvu splošno prevladuje,<br />

se ne morejo sprijazniti. Še nedavno so našli, da se v goratih predelih<br />

krajevni ali ledinski imeni Venedig, Venezia neredko pojavljata. Ustavili<br />

so se v dolini Villnoss in tam dobili kmetijo »Venedig«. V starih knjigah<br />

je vpisana »Fein — Odinggut«, lastnik »Feinodinger« dandanes poznan<br />

z imenom »Venediger«. Okoli teh dejstev se je razbohotila neznanska<br />

diskusija. Na kratko, razlagali so, da je Oding = Ode, puščoba, češ katera<br />

druga označba bi bolje pristajala neizmerni ledeni puščavi Venedigerjeve<br />

gmote. Zaradi prvega zloga »Fein« so se obotavljali, prišli so pa do takih<br />

zaključkov: Fein je Firn, Ferner (t. j. ledenik), torej Feinodinger =<br />

puščobni ledenik. V narečju Fenedinga in Fenediga, z nosnikom tem in<br />

tem, pa imamo besedo Venediger, prastaro nemško jezikovno dobrino<br />

(»uraltes deutsches Sprachgut«), brez italijanskega sledu. 22<br />

Prav kmalu za Biichlmannom, še leta 1927, je z razlaganjem imena<br />

Venediger nastopil Kari Felix Wolff iz Bolcana, ki se je mnogo bavil<br />

z etimologijo gorskih imen. V bistvu je takrat le rekel, da je pomen<br />

imena neznan in da zato še ne more podati dokončne sodbe, da pa ono<br />

19 Podobnih primerov za nastajanje imen nam ni treba hoditi daleč iskat.<br />

Nemški Korošci imenujejo še dandanašnje Karavanke po Kranjcih in Kranjski<br />

onstran gora Krainberg, Krainberge (Kranjske gore). Goram ali brdom kakor<br />

Col Sclav, Filon dei Sclas, Filone Slavi i. pod. v Zapadnih <strong>Julij</strong>cih niso dali<br />

imen Rezijani ali Depaljani, prebivalci Depalje vesi v Kanalski dolini, še vsi<br />

Slovenci do tragičnih selitev po usodnih opcijah pred dvajsetimi leti, —<br />

marveč so ta imena ustanovili Furlani, njihovi sosedje »na oni strani«. In na<br />

Tolminskem so bili hribovski Nemškorutarji, tirolski naseljenci v Rutu ali<br />

Nemški Koritnici pod Rodico. poimenovali goro, ki jih loči od praslovenske<br />

Koritnice, tiste v dolini, ob Bači, »Windischkobel«. (V krajih, od koder njih<br />

rod izvira, pomeni Kobel ali Kowel goro, hrib.)<br />

20 Otto Knorr, n. m., str. 5—6.<br />

21 Eugen Oberhummer: »Die Entstehung der Alpenkarten«, Zeitschrift des<br />

deu. u. osterr. Alpenvereins 1901, str. 36—38.<br />

Omenjeno bodi, da so prvotno z imenom Tauern imeli v mislih le gorske<br />

prelaze: Korntauern, Krimmler Tauern, Raurisertauern, Kalser Tauern, Velbertauern,<br />

v Nizkih Turah še Hohentauren. Imena sedel in škrbin so bila<br />

s časom prenesena na gorske grebene.<br />

Etimološko razlago imen Tauern-Ture gl. v članku Franceta Bezlaja<br />

»Predslovanski ostanki v slovenščini«, «Naša sodobnost« 1958, str. 687—688.<br />

22 Dr. Eduard Buchlmann v »Mitteilungen des deu. u. osterr. Alpen-<br />

vereins« 1927, str. 214.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!