Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...
Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...
Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Sprachliche</strong> <strong>Probleme</strong> <strong>der</strong> <strong>Atlaqviða</strong><br />
‘sonnenhell’, Akk. Pl. m. st. daga Subst. dagr m. ‘Tag’, a-St., Gen. Pl. nái Subst. nár m. ‘Toter, Leiche’,<br />
Akk. Pl. nauðfo˛lva Adj. nauð-fo˛lr ‘todesbleich (?)’, Akk. Pl. m. st. létir zu láta (láttu), 2. Sg. Prät.<br />
Konj. Akt. nornir Subst. norn f. ‘Norne’, i-St., Akk. Pl. gráta grátendr, Inf. scialdmeyiar Subst.<br />
sciald-mær f. ‘Schildmaid, Kämpferin’, jō-St., Akk. Pl. hervi Subst. hervi n. ‘Egge’ (?) 31 , ja-St. (?), Akk.<br />
Sg. (?) kanna Sw. Vb. 2 ‘kennen lernen, erproben, erk<strong>und</strong>en’, Inf. siálfan Pron./Adj. ‘selbst’, Akk. Sg.<br />
m. st. ormgarð Subst. orm-garðr m. ‘Schlangenhof’, a-St., Akk. Sg. koma kom, Inf. fólginn Part.<br />
Prät. zum St. Vb. IV fela ‘einstecken, verstecken, hier: anvertrauen’, Nom. Sg. m. st.<br />
17 ‘Seinað er nú, systir, / at samna<br />
Niflungom,<br />
langt er at leita / l´yða sinnis til,<br />
of rosmofioll 32 Rínar, / recca<br />
óneissa.’<br />
„Nun ist es versäumt, Schwester, die Nif-<br />
lungen zu versammeln. Lange dauert es, die<br />
Männer <strong>der</strong> Gefolgschaft über die Rosmo-<br />
berge des Rheins herzubemühen, die tadel-<br />
losen Krieger.“<br />
seinað Part. Prät. zum Sw. Vb. seina ‘versäumen’, Nom. Sg. n. st. samna Sw. Vb. 2 ‘sammeln’, Inf.<br />
Niflungom zu Niflungar (Niflunga), Dat. Pl. langt Adj. langr ‘lang’, Nom. Sg. n. st. leita Sw. Vb.<br />
2 ‘suchen’, Inf. l´yða l´yðar, Gen. Pl. sinnis Subst. sinni n. ‘Gefolgschaft’, Gen. Sg. of Präp. ‘ob,<br />
über’ rosmofioll Subst. rosmo-fiall n. ‘rötlicher Berg’, a-St., Akk. Pl. Rínar Flussname Rín f. ‘Rhein’,<br />
Gen. Sg. recca Subst. reccr m. ‘Kriegsknecht, Mann’, Gen. Pl. óneissa zu ó-neiss (óneisir), Akk. Pl.<br />
m. st.<br />
18 Fengo þeir Gunnar / oc í fiotur<br />
setto,<br />
vinir Borg<strong>und</strong>a, / oc b<strong>und</strong>o fastla.<br />
Sie fingen Gunnar <strong>und</strong> legten ihn in Fesseln,<br />
die Fre<strong>und</strong>e <strong>der</strong> Burg<strong>und</strong>en 33 , <strong>und</strong> banden<br />
ihn fest.<br />
fengo St. Vb. VII fá ‘bekommen’, 3. Pl. Prät. Ind. Akt. fiotur Subst. fioturr m. ‘Klammer’, a-St., Akk. Sg.<br />
setto Sw. Vb. 1a setia ‘setzen, stellen’, 3. Pl. Prät. Ind. Akt. vinir Subst. vinr m. ‘Fre<strong>und</strong>’, i-St., Nom. Pl.<br />
Borg<strong>und</strong>a EN Borg<strong>und</strong>ar m. Pl., Gen. b<strong>und</strong>o zu binda (b<strong>und</strong>nom), 3. Pl. Prät. Ind. Akt. fastla Adv.<br />
‘fest’<br />
31 O<strong>der</strong> zu herfiligr, d.h. herfi kanna ‘lehren, was Leid ist’, s. Neckel 1908:151.<br />
32 Siehe Abschnitt 3.9.<br />
33 Trotz <strong>dies</strong>er Umschreibung müssen mit den ‘Fre<strong>und</strong>en <strong>der</strong> Burg<strong>und</strong>en’ die Hunnen gemeint sein.<br />
42