30.10.2013 Aufrufe

Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...

Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...

Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Sprachliche</strong> <strong>Probleme</strong> <strong>der</strong> <strong>Atlaqviða</strong><br />

slíðrbeito Adj. slíðr-beitr ‘scharf beissend’, Dat. Sg. n. st. syni zu son(r) (sono), Dat. Sg. þióðans<br />

þióðann, Gen. Sg.<br />

22 Scáro þeir hiarta / Hialla ór<br />

briósti,<br />

blóðuct, oc á bióð lo˛gðo / oc báro<br />

þat fyr Gunnar.<br />

Sie schnitten dem Hialli <strong>das</strong> Herz aus <strong>der</strong><br />

Brust, <strong>das</strong> blutige, <strong>und</strong> legten es auf eine<br />

Platte <strong>und</strong> brachten es vor Gunnar.<br />

scáro zu scera (scorið), 3. Pl. Prät. Ind. Akt. hiarta hiarta, Akk. Sg. Hialla PN Hialli m., n-St., Dat.<br />

Sg. bióð Subst. n. ‘Schüssel od. Platte’, (Noreen 1923:318,3 hat bióþr m.), Akk. Sg. lo˛gðo Sw. Vb.<br />

1a leggja ‘legen’, 3. Pl. Prät. Ind. Akt. báro St. Vb. IV bera ‘tragen’, 3. Pl. Prät. Ind. Akt. fyr Präp.<br />

‘vor’<br />

23 Þá qvað þat Gunnarr, / gumna<br />

dróttinn:<br />

‘Hér hefi ec hiarta / Hialla ins<br />

blauða,<br />

ólíct hiarta / Ho˛gna ins frœcna,<br />

er mioc bifaz, / er á bióði liggr;<br />

bifðiz hálfo meirr, / er í briósti lá.’<br />

Dann sprach Gunnar, <strong>der</strong> Herr <strong>der</strong> Männer,<br />

<strong>dies</strong>: „Hier habe ich <strong>das</strong> Herz von Hialli<br />

dem Feigen, ungleich dem Herz Högnis des<br />

Kühnen, welches sehr zittert, wenn es auf<br />

<strong>der</strong> Platte liegt. Es hat doppelt so stark ge-<br />

zittert, als es in <strong>der</strong> Brust lag.“<br />

dróttinn Subst. m. ‘Scharführer, Herr’, a-St., Nom. Sg. hefi zu hafa (hefðir), 1. Sg. Präs. Ind. Akt. ins<br />

inn, Gen. Sg. m. blauða Adj. blauðr ‘blöde, weichlich, feige’, Gen. Sg. m. sw. ólíct Adj. ó-lícr ‘un-<br />

gleich’, Nom. Sg. n. st. hiarta hiarta, Dat. Sg. frœcna zu frœcn (frœcnir), Gen. Sg. m. sw. mioc<br />

Adv. ‘sehr’ bifaz Sw. Vb. ‘zittern’, 3. Sg. Präs. Ind. Med. bióði bióð, Dat. Sg. liggr liggia, 3.<br />

Sg. Präs. Ind. Akt. bifðiz bifaz, 3. Sg. Prät. Ind. Med. hálfo Adj. ‘halb, hier: doppelt’, Dat. Sg. n. st.<br />

meirr Adv. ‘mehr’ lá liggia, 3. Sg. Prät. Ind. Akt.<br />

24 Hló þá Ho˛gni, / er til hiarta scáro<br />

qvicqvan kumblasmið, / klecqva<br />

hann sízt hugði;<br />

blóðuct þat á bióð lo˛gðo / oc báro<br />

fyr Gunnar.<br />

44<br />

Da lachte Högni, als sie ihm zum Herz<br />

schnitten. Der lebendige Helmeschmied (=<br />

Krieger?) dachte am allerwenigsten daran,<br />

den Mut zu verlieren. Blutig legten sie es<br />

auf eine Platte <strong>und</strong> brachten es vor Gunnar.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!