Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...
Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...
Sprachliche Probleme der Atlaqviða - dies und das zur ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>Sprachliche</strong> <strong>Probleme</strong> <strong>der</strong> <strong>Atlaqviða</strong><br />
slíðrbeito Adj. slíðr-beitr ‘scharf beissend’, Dat. Sg. n. st. syni zu son(r) (sono), Dat. Sg. þióðans<br />
þióðann, Gen. Sg.<br />
22 Scáro þeir hiarta / Hialla ór<br />
briósti,<br />
blóðuct, oc á bióð lo˛gðo / oc báro<br />
þat fyr Gunnar.<br />
Sie schnitten dem Hialli <strong>das</strong> Herz aus <strong>der</strong><br />
Brust, <strong>das</strong> blutige, <strong>und</strong> legten es auf eine<br />
Platte <strong>und</strong> brachten es vor Gunnar.<br />
scáro zu scera (scorið), 3. Pl. Prät. Ind. Akt. hiarta hiarta, Akk. Sg. Hialla PN Hialli m., n-St., Dat.<br />
Sg. bióð Subst. n. ‘Schüssel od. Platte’, (Noreen 1923:318,3 hat bióþr m.), Akk. Sg. lo˛gðo Sw. Vb.<br />
1a leggja ‘legen’, 3. Pl. Prät. Ind. Akt. báro St. Vb. IV bera ‘tragen’, 3. Pl. Prät. Ind. Akt. fyr Präp.<br />
‘vor’<br />
23 Þá qvað þat Gunnarr, / gumna<br />
dróttinn:<br />
‘Hér hefi ec hiarta / Hialla ins<br />
blauða,<br />
ólíct hiarta / Ho˛gna ins frœcna,<br />
er mioc bifaz, / er á bióði liggr;<br />
bifðiz hálfo meirr, / er í briósti lá.’<br />
Dann sprach Gunnar, <strong>der</strong> Herr <strong>der</strong> Männer,<br />
<strong>dies</strong>: „Hier habe ich <strong>das</strong> Herz von Hialli<br />
dem Feigen, ungleich dem Herz Högnis des<br />
Kühnen, welches sehr zittert, wenn es auf<br />
<strong>der</strong> Platte liegt. Es hat doppelt so stark ge-<br />
zittert, als es in <strong>der</strong> Brust lag.“<br />
dróttinn Subst. m. ‘Scharführer, Herr’, a-St., Nom. Sg. hefi zu hafa (hefðir), 1. Sg. Präs. Ind. Akt. ins<br />
inn, Gen. Sg. m. blauða Adj. blauðr ‘blöde, weichlich, feige’, Gen. Sg. m. sw. ólíct Adj. ó-lícr ‘un-<br />
gleich’, Nom. Sg. n. st. hiarta hiarta, Dat. Sg. frœcna zu frœcn (frœcnir), Gen. Sg. m. sw. mioc<br />
Adv. ‘sehr’ bifaz Sw. Vb. ‘zittern’, 3. Sg. Präs. Ind. Med. bióði bióð, Dat. Sg. liggr liggia, 3.<br />
Sg. Präs. Ind. Akt. bifðiz bifaz, 3. Sg. Prät. Ind. Med. hálfo Adj. ‘halb, hier: doppelt’, Dat. Sg. n. st.<br />
meirr Adv. ‘mehr’ lá liggia, 3. Sg. Prät. Ind. Akt.<br />
24 Hló þá Ho˛gni, / er til hiarta scáro<br />
qvicqvan kumblasmið, / klecqva<br />
hann sízt hugði;<br />
blóðuct þat á bióð lo˛gðo / oc báro<br />
fyr Gunnar.<br />
44<br />
Da lachte Högni, als sie ihm zum Herz<br />
schnitten. Der lebendige Helmeschmied (=<br />
Krieger?) dachte am allerwenigsten daran,<br />
den Mut zu verlieren. Blutig legten sie es<br />
auf eine Platte <strong>und</strong> brachten es vor Gunnar.