Das Markusevangelium ist in lateinischer Sprache ... - Radikalkritik
Das Markusevangelium ist in lateinischer Sprache ... - Radikalkritik
Das Markusevangelium ist in lateinischer Sprache ... - Radikalkritik
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
[114]<br />
Im griechischen Markus f<strong>in</strong>det man redaktionelle Präzisierungen:<br />
V, 15 uident daemoniacum uestitum et suae mentis D fügt h<strong>in</strong>zu<br />
sitzend : καθήµενον W unterstreicht : derjenige, der den Dämon<br />
Legion <strong>in</strong> sich hatte τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγεῶνα B häuft alles<br />
zusammen.<br />
VI, 4 non est propheta s<strong>in</strong>e honore nisi <strong>in</strong> patria sua BD fügt h<strong>in</strong>zu :<br />
καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. Ziemlich platte<br />
Verlängerung.<br />
Erklärungen :<br />
V, 12 mitte nos <strong>in</strong> porcos. <strong>Das</strong> Griechische erklärt : damit wir <strong>in</strong> sie<br />
e<strong>in</strong>gehen : ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωµεν.<br />
E<strong>in</strong>e ungeschickt verdeckte doppeldeutige Konstruktion :<br />
VIII, 24 uideo hom<strong>in</strong>es quasi arbores ambulantes (wie<br />
umhergehende Bäume) DWΘ ὡς δένδρα περιπατοῦντες (ambulantes<br />
wird auf hom<strong>in</strong>es bezogen. Absurd : umhergehend wie Bäume !) B<br />
versucht vergeblich die Amphibologie zu vermeiden) ὅτι ὡς δένδρα<br />
ὁρῶ περιπατοῦντας.<br />
E<strong>in</strong>e Präzisierung von liturgischem Interesse. Wann genau geschah<br />
die Auferstehung ?<br />
XVI, 2 mane D πρωῒ ἀνατέλλοντος τοῦ ἡλίου (bei Sonnenaufgang)<br />
B λίαν πρωῒ ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου (nach Sonnenaufgang).<br />
Es kommt vor, dass e<strong>in</strong>e versuchte Verdeutlichung S<strong>in</strong>nwidriges<br />
hervorbr<strong>in</strong>gt :<br />
VIII, 38 qui confusus fuerit me et meos... (der mich und die Me<strong>in</strong>en<br />
mit Schande überzieht ... Der griechische Übersetzer glaubt, es fehle<br />
e<strong>in</strong> Wort nach meos : er ergänzt ziemlich banal mit ... me<strong>in</strong>e Reden)<br />
ὃς ἔαν ἐπαισχυνθῇ µε καὶ τοὺς ἐµοὺς λόγους ... Der S<strong>in</strong>n wird<br />
verfehlt.<br />
E<strong>in</strong>e H<strong>in</strong>zufügung kann dann selbst wieder verändert werden durch<br />
e<strong>in</strong>en Lesefehler :<br />
XV, 8 tota turba rogabat WΘΨ ἀναβήσας ὁ ὄχλος ... (E<strong>in</strong>e<br />
Volksmenge kann nur durch Schreien Forderungen stellen. Durch e<strong>in</strong>e<br />
leicht mögliche<br />
© Frans Joris Fabri - radikalkritik.de - Berl<strong>in</strong>