Открыть в формате PDF - Deutsch
Открыть в формате PDF - Deutsch
Открыть в формате PDF - Deutsch
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка<br />
http://de-fremdsprache.com<br />
«Werde ich von Herrn Schmied eine Postkarte aus dem Ausland erhalten?» wollte<br />
Frau Schönler noch wissen. «Mein Sohn sammelt Briefmarken.»<br />
15 Aber Bärlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schönler<br />
nachdenklich ansah (но Берлах наморщил лоб и с сожалением от<strong>в</strong>етил, задумчи<strong>в</strong>о<br />
глядя на фрау Шенлер, bedauern – <strong>в</strong>ыражать сожаление):<br />
«Wohl kaum (<strong>в</strong>ряд ли), denn von solchen dienstlichen Reisen schickt man gewöhnlich<br />
keine Postkarten (так как из таких служебных командиро<strong>в</strong>ок обычно не посылают<br />
открыток). Das ist verboten (это запрещено).»<br />
Da schlug Frau Schönler aufs neue die Hände über dem Kopf zusammen und meinte<br />
verzweifelt (тут фрау Шенлер сно<strong>в</strong>а <strong>в</strong>сплеснула руками и <strong>в</strong> отчаянии <strong>в</strong>оскликнула):<br />
«Was die Polizei nicht alles verbietet (и чего только полиция не запрещает)!»<br />
Bärlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein (Берлах <strong>в</strong>ышел и был рад<br />
<strong>в</strong>ыбраться из этого дома).<br />
15 Aber Bärlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schönler<br />
nachdenklich ansah:<br />
«Wohl kaum, denn von solchen dienstlichen Reisen schickt man gewöhnlich keine<br />
Postkarten. Das ist verboten.»<br />
Da schlug Frau Schönler aufs neue die Hände über dem Kopf zusammen und<br />
meinte verzweifelt:<br />
«Was die Polizei nicht alles verbietet!»<br />
Bärlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein.<br />
Zweites Kapitel<br />
1 Tief in Gedanken versunken (погруженный <strong>в</strong> глубокое раздумье, versinken –<br />
тонуть, погружаться), aß er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube (он ел<br />
<strong>в</strong>опреки с<strong>в</strong>оей при<strong>в</strong>ычке не <strong>в</strong> «Кузнечной комнате» – наз<strong>в</strong>ание кафе, essen-aßgegessen),<br />
sondern im Du Théâtre zu Mittag, aufmerksam in der Mappe blätternd und<br />
lesend (<strong>в</strong>нимательно листая и читая папку), die er von Schmieds Zimmer geholt hatte<br />
(<strong>в</strong>зятую из комнаты Шмида, abholen – забирать), und kehrte dann nach einem kurzen<br />
Spaziergang über die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zurück (и<br />
<strong>в</strong>ернулся, после короткой прогулки по Бундестерассе, около д<strong>в</strong>ух часо<strong>в</strong>, <strong>в</strong> офис,<br />
zurückkehren – <strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ращаться), wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied<br />
12