04.11.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF - Deutsch

Открыть в формате PDF - Deutsch

Открыть в формате PDF - Deutsch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка<br />

http://de-fremdsprache.com<br />

«Werde ich von Herrn Schmied eine Postkarte aus dem Ausland erhalten?» wollte<br />

Frau Schönler noch wissen. «Mein Sohn sammelt Briefmarken.»<br />

15 Aber Bärlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schönler<br />

nachdenklich ansah (но Берлах наморщил лоб и с сожалением от<strong>в</strong>етил, задумчи<strong>в</strong>о<br />

глядя на фрау Шенлер, bedauern – <strong>в</strong>ыражать сожаление):<br />

«Wohl kaum (<strong>в</strong>ряд ли), denn von solchen dienstlichen Reisen schickt man gewöhnlich<br />

keine Postkarten (так как из таких служебных командиро<strong>в</strong>ок обычно не посылают<br />

открыток). Das ist verboten (это запрещено).»<br />

Da schlug Frau Schönler aufs neue die Hände über dem Kopf zusammen und meinte<br />

verzweifelt (тут фрау Шенлер сно<strong>в</strong>а <strong>в</strong>сплеснула руками и <strong>в</strong> отчаянии <strong>в</strong>оскликнула):<br />

«Was die Polizei nicht alles verbietet (и чего только полиция не запрещает)!»<br />

Bärlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein (Берлах <strong>в</strong>ышел и был рад<br />

<strong>в</strong>ыбраться из этого дома).<br />

15 Aber Bärlach runzelte die Stirne und bedauerte, indem er Frau Schönler<br />

nachdenklich ansah:<br />

«Wohl kaum, denn von solchen dienstlichen Reisen schickt man gewöhnlich keine<br />

Postkarten. Das ist verboten.»<br />

Da schlug Frau Schönler aufs neue die Hände über dem Kopf zusammen und<br />

meinte verzweifelt:<br />

«Was die Polizei nicht alles verbietet!»<br />

Bärlach ging und war froh, aus dem Hause hinaus zu sein.<br />

Zweites Kapitel<br />

1 Tief in Gedanken versunken (погруженный <strong>в</strong> глубокое раздумье, versinken –<br />

тонуть, погружаться), aß er gegen seine Gewohnheit nicht in der Schmiedstube (он ел<br />

<strong>в</strong>опреки с<strong>в</strong>оей при<strong>в</strong>ычке не <strong>в</strong> «Кузнечной комнате» – наз<strong>в</strong>ание кафе, essen-aßgegessen),<br />

sondern im Du Théâtre zu Mittag, aufmerksam in der Mappe blätternd und<br />

lesend (<strong>в</strong>нимательно листая и читая папку), die er von Schmieds Zimmer geholt hatte<br />

(<strong>в</strong>зятую из комнаты Шмида, abholen – забирать), und kehrte dann nach einem kurzen<br />

Spaziergang über die Bundesterrasse gegen zwei Uhr auf sein Bureau zurück (и<br />

<strong>в</strong>ернулся, после короткой прогулки по Бундестерассе, около д<strong>в</strong>ух часо<strong>в</strong>, <strong>в</strong> офис,<br />

zurückkehren – <strong>в</strong>оз<strong>в</strong>ращаться), wo ihn die Nachricht erwartete, dass der tote Schmied<br />

12

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!