Открыть в формате PDF - Deutsch
Открыть в формате PDF - Deutsch
Открыть в формате PDF - Deutsch
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
пере<strong>в</strong>од Ильи Франка<br />
http://de-fremdsprache.com<br />
Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke<br />
ins Gleiten. Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf. In der Altenbergstraße fuhr er<br />
langsam, denn er war noch nie bei Bärlach gewesen, und spähte durch die nassen<br />
Scheiben nach dessen Hausnummer, die er mühsam erriet. Doch regte sich auf<br />
sein wiederholtes Hupen niemand im Haus. Tschanz verließ den Wagen und eilte<br />
durch den Regen zur Haustüre. Er drückte nach kurzem Zögern die Falle nieder, da<br />
er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte.<br />
2 Die Türe war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum (д<strong>в</strong>ерь была не<br />
заперта, и Чанц <strong>в</strong>ошел <strong>в</strong> прихожую, der Raum – помещение).<br />
Er sah sich einer halboffenen Türe gegenüber, durch die ein Lichtstrahl fiel (оказался<br />
перед полуоткрытой д<strong>в</strong>ерью, ск<strong>в</strong>озь которую падал луч с<strong>в</strong>ета, fallen-fiel-gefallen).<br />
Er schritt auf die Türe zu und klopfte (шагнул к д<strong>в</strong>ери и постучал), erhielt jedoch keine<br />
Antwort, worauf er sie ganz öffnete (не получил, однако, никакого от<strong>в</strong>ета, после чего он<br />
ее полностью открыл, erhalten-erhielt-erhalten – получать).<br />
Er blickte in eine Halle (он заглянул <strong>в</strong> холл). An den Wänden standen Bücher (стены<br />
были заста<strong>в</strong>лены книгами), und auf dem Diwan lag Bärlach (на ди<strong>в</strong>ане лежал Берлах).<br />
Der Kommissär schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein (но<br />
<strong>в</strong>ыглядел гото<strong>в</strong>ым к поездке на озеро), denn er war im Wintermantel (так как был <strong>в</strong><br />
зимнем пальто). In der Hand hielt er ein Buch (он держал книгу, halten-hielt-gehalten).<br />
Tschanz hörte seine ruhigen Atemzüge und war verlegen (слышал его спокойное<br />
дыхание и был смущен, der Atem – дыхание; der Zug – <strong>в</strong>дох: ziehen-zog-gezogen –<br />
тянуть).<br />
Der Schlaf des Alten und die vielen Bücher kamen ihm unheimlich vor (сон старика и<br />
многочисленные книги предста<strong>в</strong>ились ему зло<strong>в</strong>ещими). Er sah sich sorgfältig um (он<br />
<strong>в</strong>нимательно огляделся, sorgfältig – тщательно: die Sorge – забота). Der Raum<br />
besaß keine Fenster, doch in jeder Wand eine Türe, die zu weiteren Zimmern führen<br />
musste (помещение не имело окон, но <strong>в</strong> <strong>в</strong> каждой стене была д<strong>в</strong>ерь, <strong>в</strong>едущая <strong>в</strong><br />
следующую комнату, besitzen-besaß-besessen). In der Mitte stand ein großer<br />
Schreibtisch (посередине стоял большой письменный стол). Tschanz erschrak, als er<br />
ihn erblickte, denn auf ihm lag eine große, eherne Schlange (испугался, когда он его<br />
у<strong>в</strong>идел, так как на нем лежала большая бронзо<strong>в</strong>ая змея, erschrecken-erschrakerschrocken).<br />
36