04.11.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF - Deutsch

Открыть в формате PDF - Deutsch

Открыть в формате PDF - Deutsch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка<br />

http://de-fremdsprache.com<br />

Es regnete, und der schnelle Polizeiwagen kam in der Kurve bei der Nydeggbrücke<br />

ins Gleiten. Tschanz fing ihn jedoch gleich wieder auf. In der Altenbergstraße fuhr er<br />

langsam, denn er war noch nie bei Bärlach gewesen, und spähte durch die nassen<br />

Scheiben nach dessen Hausnummer, die er mühsam erriet. Doch regte sich auf<br />

sein wiederholtes Hupen niemand im Haus. Tschanz verließ den Wagen und eilte<br />

durch den Regen zur Haustüre. Er drückte nach kurzem Zögern die Falle nieder, da<br />

er in der Dunkelheit keine Klingel finden konnte.<br />

2 Die Türe war unverschlossen, und Tschanz trat in einen Vorraum (д<strong>в</strong>ерь была не<br />

заперта, и Чанц <strong>в</strong>ошел <strong>в</strong> прихожую, der Raum – помещение).<br />

Er sah sich einer halboffenen Türe gegenüber, durch die ein Lichtstrahl fiel (оказался<br />

перед полуоткрытой д<strong>в</strong>ерью, ск<strong>в</strong>озь которую падал луч с<strong>в</strong>ета, fallen-fiel-gefallen).<br />

Er schritt auf die Türe zu und klopfte (шагнул к д<strong>в</strong>ери и постучал), erhielt jedoch keine<br />

Antwort, worauf er sie ganz öffnete (не получил, однако, никакого от<strong>в</strong>ета, после чего он<br />

ее полностью открыл, erhalten-erhielt-erhalten – получать).<br />

Er blickte in eine Halle (он заглянул <strong>в</strong> холл). An den Wänden standen Bücher (стены<br />

были заста<strong>в</strong>лены книгами), und auf dem Diwan lag Bärlach (на ди<strong>в</strong>ане лежал Берлах).<br />

Der Kommissär schlief, doch schien er schon zur Fahrt an den Bielersee bereit zu sein (но<br />

<strong>в</strong>ыглядел гото<strong>в</strong>ым к поездке на озеро), denn er war im Wintermantel (так как был <strong>в</strong><br />

зимнем пальто). In der Hand hielt er ein Buch (он держал книгу, halten-hielt-gehalten).<br />

Tschanz hörte seine ruhigen Atemzüge und war verlegen (слышал его спокойное<br />

дыхание и был смущен, der Atem – дыхание; der Zug – <strong>в</strong>дох: ziehen-zog-gezogen –<br />

тянуть).<br />

Der Schlaf des Alten und die vielen Bücher kamen ihm unheimlich vor (сон старика и<br />

многочисленные книги предста<strong>в</strong>ились ему зло<strong>в</strong>ещими). Er sah sich sorgfältig um (он<br />

<strong>в</strong>нимательно огляделся, sorgfältig – тщательно: die Sorge – забота). Der Raum<br />

besaß keine Fenster, doch in jeder Wand eine Türe, die zu weiteren Zimmern führen<br />

musste (помещение не имело окон, но <strong>в</strong> <strong>в</strong> каждой стене была д<strong>в</strong>ерь, <strong>в</strong>едущая <strong>в</strong><br />

следующую комнату, besitzen-besaß-besessen). In der Mitte stand ein großer<br />

Schreibtisch (посередине стоял большой письменный стол). Tschanz erschrak, als er<br />

ihn erblickte, denn auf ihm lag eine große, eherne Schlange (испугался, когда он его<br />

у<strong>в</strong>идел, так как на нем лежала большая бронзо<strong>в</strong>ая змея, erschrecken-erschrakerschrocken).<br />

36

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!