04.11.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF - Deutsch

Открыть в формате PDF - Deutsch

Открыть в формате PDF - Deutsch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка<br />

http://de-fremdsprache.com<br />

«Entschuldigen Sie mich», sagte der Angeredete immer noch überrascht, «Sie<br />

schliefen und haben mein Kommen nicht gehört. Ich habe keine Klingel an der<br />

Haustüre gefunden.»<br />

«Ich habe keine Klingel. Ich brauche sie nicht; die Haustüre ist nie geschlossen.»<br />

«Auch wenn Sie fort sind?»<br />

«Auch wenn ich fort bin. Es ist immer spannend, heimzukehren und zu sehen, ob<br />

einem etwas gestohlen worden ist oder nicht.»<br />

Tschanz lachte und nahm die Schlange aus Konstantinopel in die Hand.<br />

4 «Mit der bin ich einmal fast getötet worden», bemerkte der Kommissär etwas<br />

spöttisch (ею однажды меня чуть не убили, – заметил комиссар немного иронично,<br />

der Spott – насмешка), und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff<br />

zu benutzen war (только сейчас определил/узнал, что голо<strong>в</strong>а жи<strong>в</strong>отного могла быть<br />

использо<strong>в</strong>ана как рукоятка) und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß (а тело его<br />

имело остроту клинка). Verdutzt betrachtete er die seltsamen Ornamente (озадаченно<br />

разгляды<strong>в</strong>л он странные орнаменты), die auf der schrecklichen Waffe funkelten<br />

(с<strong>в</strong>ерка<strong>в</strong>шие на страшном оружии, der Funke – искра). Bärlach stand neben ihm<br />

(стоял рядом с ним, stehen-stand-gestanden).<br />

«Seid klug wie die Schlangen (будьте мудрыми, как змеи, die Schlange)», sagte er und<br />

musterte Tschanz lange und nachdenklich (глядя на Чанца долго и задумчи<strong>в</strong>о, mustern<br />

– пристально разгляды<strong>в</strong>ать, про<strong>в</strong>ерять; nachdenken – размышлять). Dann lächelte<br />

er: «Und sanft wie die Tauben (тихими, нежными, как голуби)», und tippte Tschanz leicht<br />

auf die Schultern (слегка похлопал по плечам, die Schulter). «Ich habe geschlafen. Seit<br />

Tagen das erste Mal (я спал. Впер<strong>в</strong>ые за много дней). Der verfluchte Magen<br />

(проклятый желудок).»<br />

«Ist es denn so schlimm (раз<strong>в</strong>е так плохо)», fragte Tschanz.<br />

«Ja, es ist so schlimm», entgegnete der Kommissär kaltblütig (хладнокро<strong>в</strong>но, das Blut –<br />

кро<strong>в</strong>ь).<br />

4 «Mit der bin ich einmal fast getötet worden», bemerkte der Kommissär etwas<br />

spöttisch, und Tschanz erkannte erst jetzt, dass der Kopf des Tieres als Griff zu<br />

benutzen war und dessen Leib die Schärfe einer Klinge besaß. Verdutzt betrachtete<br />

er die seltsamen Ornamente, die auf der schrecklichen Waffe funkelten. Bärlach<br />

stand neben ihm.<br />

38

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!