04.11.2013 Aufrufe

Открыть в формате PDF - Deutsch

Открыть в формате PDF - Deutsch

Открыть в формате PDF - Deutsch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

пере<strong>в</strong>од Ильи Франка<br />

http://de-fremdsprache.com<br />

Dann fasste er einen Entschluss (принял, fassen – х<strong>в</strong>атать, ох<strong>в</strong>аты<strong>в</strong>ать; den<br />

Entschluss fassen – принимать /решение/).<br />

Er schob den Toten (под<strong>в</strong>инул, schieben-schob-geschoben – толкать, д<strong>в</strong>игать) auf<br />

den zweiten Vordersitz (<strong>в</strong>торое переднее место), setzte ihn sorgfältig aufrecht<br />

(аккуратно усадил его прямо), befestigte den leblosen Körper mit einem Lederriemen<br />

(заботли<strong>в</strong>о закрепил безжизненное тело кожаным ремнем), den er im Wageninnern<br />

gefunden hatte (который нашел <strong>в</strong> багажнике), und rückte selbst ans Steuer (сам сел за<br />

руль; rücken – д<strong>в</strong>игать, перед<strong>в</strong>игать).<br />

4 Der Polizist ging wieder zum andern Straßenrand, der gegen Twann lag, und<br />

wischte sich den Schweiß von der Stirne.<br />

Dann fasste er einen Entschluss.<br />

Er schob den Toten auf den zweiten Vordersitz, setzte ihn sorgfältig aufrecht,<br />

befestigte den leblosen Körper mit einem Lederriemen, den er im Wageninnern<br />

gefunden hatte, und rückte selbst ans Steuer.<br />

5 Der Motor lief nicht mehr (мотор не за<strong>в</strong>одился), doch brachte Clenin den Wagen<br />

ohne Mühe die steile Straße nach Twann (доста<strong>в</strong>ил без труда по крутой дороге,<br />

bringen-brachte-gebracht – при<strong>в</strong>одить) hinunter vor den Bären (гостиница «Мед<strong>в</strong>едь»).<br />

Dort ließ er tanken (запра<strong>в</strong>ился), ohne dass jemand in der vornehmen und<br />

unbeweglichen Gestalt einen Toten erkannt hätte (при этом никто <strong>в</strong> благопристойной и<br />

непод<strong>в</strong>ижной фигуре не распознал мерт<strong>в</strong>еца). Das war Clenin, der Skandale hasste,<br />

nur recht, und so schwieg er (это устраи<strong>в</strong>ало Кленина, который нена<strong>в</strong>идел скандалы,<br />

поэтому он молчал, schweigen-schwieg-geschwiegen).<br />

Wie er jedoch den See entlang gegen Biel fuhr (когда он ехал <strong>в</strong>доль озера по<br />

напра<strong>в</strong>лению к Билю), verdichtete sich der Nebel wieder (туман сно<strong>в</strong>а сгустился), und<br />

von der Sonne war nichts mehr zu sehen (и солнца со<strong>в</strong>сем не стало <strong>в</strong>идно).<br />

Der Morgen wurde finster wie der Letzte Tag (утро стало мрачное как последний день<br />

/Страшного суда/).<br />

Clenin geriet mitten in eine lange Automobilkette (угодил <strong>в</strong> длинную <strong>в</strong>ереницу машин,<br />

geraten-geriet-geraten – попасть), ein Wagen hinter dem andern, die aus einem<br />

unerklärlichen Grunde noch langsamer fuhr (по непонятной причине д<strong>в</strong>игающуюся еще<br />

медленней; erklären – объяснять), als es in diesem Nebel nötig gewesen wäre (чем<br />

было бы необходимо из-за тумана), fast ein Leichenzug, wie Clenin unwillkürlich dachte<br />

(почти как похоронный кортеж, не<strong>в</strong>ольно подумалось).<br />

4

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!