Probleme des Ãbersetzens Berndeutsch â Hochdeutsch - Sursee
Probleme des Ãbersetzens Berndeutsch â Hochdeutsch - Sursee
Probleme des Ãbersetzens Berndeutsch â Hochdeutsch - Sursee
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
kommunikativ glii mou es Ungliichgwicht.“ passen nicht in den sonst alltagssprachlichen Text.<br />
Auffallend an diesem Text ist sicherlich der Konjunktiv: Beinahe der ganze Text ist im Konjunktiv<br />
geschrieben. Die Vergangenheit hingegen spielt im Originaltext praktisch keine Rolle, da nur am Anfang<br />
einmal der Indikativ Perfekt vorkommt („hei si verzöut“). Ansonsten erzählt zwar der Grossteil <strong>des</strong> Textes<br />
von etwas Vergangenem, dies wird aber konjunktivisch geschildert. Durch den Konjunktiv wird noch mehr<br />
betont, dass es sich um eine Geschichte handelt, die schon um mehrere Ecken herum erzählt wurde, und die<br />
eventuell nicht hundertprozentig stimmt. Zudem schafft er Distanz zwischen dem Leser/der Leserin und der<br />
Geschichte, andererseits wirkt der Text durch den Konjunktiv bzw. die indirekte Rede und der damit<br />
verbundenen Kommunikationssituation echter und schafft eine gewisse Nähe zu den Figuren.<br />
Aus diesen Gründen möchte ich auch in der Übersetzung lieber den Konjunktiv und nicht<br />
Vergangenheitsformen <strong>des</strong> Indikativs verwenden. Die Frage nach dem Konjunktiv habe ich im Rahmen<br />
meiner Umfrage mit Deutschen nochmals aufgegriffen.<br />
Die Sätze sind z.T. auffallend lang, da sie immer einen ganzen Abschnitt ausmachen.<br />
Die elidierten Subjektpronomen spielen in diesem Text keine grosse Rolle, da sie nur drei Mal auftauchen (Z.<br />
53, 95 und 141).<br />
16