17.03.2014 Aufrufe

Probleme des Übersetzens Berndeutsch – Hochdeutsch - Sursee

Probleme des Übersetzens Berndeutsch – Hochdeutsch - Sursee

Probleme des Übersetzens Berndeutsch – Hochdeutsch - Sursee

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Inhaltsverzeichnis<br />

1. Vorwort .......................................................................................................................................................... 3<br />

2. Einleitung ...................................................................................................................................................... 4<br />

3. Zur Theorie von Übersetzungen allgemein ................................................................................................... 5<br />

3.1. Kategorien .............................................................................................................................................. 5<br />

3.2. Erklärung der Kategorien am Beispiel von „Dr Goalie bin ig“ – „Der Keeper bin ich“ ....................... 5<br />

3.2.1. Formal-ästhetische Äquivalenz ....................................................................................................... 5<br />

3.2.2. Pragmatische Äquivalenz ............................................................................................................... 6<br />

3.2.3. Textnormative Äquivalenz .............................................................................................................. 7<br />

3.2.4. Denotative Äquivalenz ................................................................................................................... 7<br />

3.2.5. Konnotative Äquivalenz ................................................................................................................. 9<br />

4. Praxis ........................................................................................................................................................... 13<br />

4.1. Analyse von „Ferienerläbnis“............................................................................................................... 13<br />

4.1.1. Formal-ästhetische Äquivalenz ..................................................................................................... 13<br />

4.1.2. Pragmatische Äquivalenz ............................................................................................................. 14<br />

4.1.3. Textnormative Äquivalenz ............................................................................................................ 15<br />

4.1.4. Denotative Äquivalenz ................................................................................................................. 15<br />

4.1.5. Konnotative Äquivalenz ............................................................................................................... 15<br />

4.2. Übersetzung und Analyse ..................................................................................................................... 17<br />

5. Grundlegende <strong>Probleme</strong> <strong>des</strong> Übersetzens von „Ferienerläbnis“ ................................................................. 27<br />

5.1 Umfrage zur Übersetzung ..................................................................................................................... 27<br />

5.1.1. Methode ........................................................................................................................................ 27<br />

5.1.2. Resultate bezüglich Charaktere, Haltung etc. ............................................................................... 28<br />

5.1.3. Konjunktiv .................................................................................................................................... 28<br />

5.1.4. Bestimmter Artikel vor Vor- und Nachnamen............................................................................... 29<br />

6. Nachwort ..................................................................................................................................................... 31<br />

7. Bibliographie ............................................................................................................................................... 32<br />

7.1. Bücher .................................................................................................................................................. 32<br />

7.2. Internetquellen ...................................................................................................................................... 32<br />

7.3. Andere Quellen ..................................................................................................................................... 33<br />

7.4. Abbildungen ......................................................................................................................................... 33<br />

8. Deklaration .................................................................................................................................................. 34<br />

9. Anhang ......................................................................................................................................................... 35<br />

9.1. Umfrage Schweiz ................................................................................................................................. 35<br />

9.2. Umfrage Deutschland ........................................................................................................................... 36<br />

9.3. Aufnahme ............................................................................................................................................. 38<br />

2

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!