Probleme des Ãbersetzens Berndeutsch â Hochdeutsch - Sursee
Probleme des Ãbersetzens Berndeutsch â Hochdeutsch - Sursee
Probleme des Ãbersetzens Berndeutsch â Hochdeutsch - Sursee
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Inhaltsverzeichnis<br />
1. Vorwort .......................................................................................................................................................... 3<br />
2. Einleitung ...................................................................................................................................................... 4<br />
3. Zur Theorie von Übersetzungen allgemein ................................................................................................... 5<br />
3.1. Kategorien .............................................................................................................................................. 5<br />
3.2. Erklärung der Kategorien am Beispiel von „Dr Goalie bin ig“ – „Der Keeper bin ich“ ....................... 5<br />
3.2.1. Formal-ästhetische Äquivalenz ....................................................................................................... 5<br />
3.2.2. Pragmatische Äquivalenz ............................................................................................................... 6<br />
3.2.3. Textnormative Äquivalenz .............................................................................................................. 7<br />
3.2.4. Denotative Äquivalenz ................................................................................................................... 7<br />
3.2.5. Konnotative Äquivalenz ................................................................................................................. 9<br />
4. Praxis ........................................................................................................................................................... 13<br />
4.1. Analyse von „Ferienerläbnis“............................................................................................................... 13<br />
4.1.1. Formal-ästhetische Äquivalenz ..................................................................................................... 13<br />
4.1.2. Pragmatische Äquivalenz ............................................................................................................. 14<br />
4.1.3. Textnormative Äquivalenz ............................................................................................................ 15<br />
4.1.4. Denotative Äquivalenz ................................................................................................................. 15<br />
4.1.5. Konnotative Äquivalenz ............................................................................................................... 15<br />
4.2. Übersetzung und Analyse ..................................................................................................................... 17<br />
5. Grundlegende <strong>Probleme</strong> <strong>des</strong> Übersetzens von „Ferienerläbnis“ ................................................................. 27<br />
5.1 Umfrage zur Übersetzung ..................................................................................................................... 27<br />
5.1.1. Methode ........................................................................................................................................ 27<br />
5.1.2. Resultate bezüglich Charaktere, Haltung etc. ............................................................................... 28<br />
5.1.3. Konjunktiv .................................................................................................................................... 28<br />
5.1.4. Bestimmter Artikel vor Vor- und Nachnamen............................................................................... 29<br />
6. Nachwort ..................................................................................................................................................... 31<br />
7. Bibliographie ............................................................................................................................................... 32<br />
7.1. Bücher .................................................................................................................................................. 32<br />
7.2. Internetquellen ...................................................................................................................................... 32<br />
7.3. Andere Quellen ..................................................................................................................................... 33<br />
7.4. Abbildungen ......................................................................................................................................... 33<br />
8. Deklaration .................................................................................................................................................. 34<br />
9. Anhang ......................................................................................................................................................... 35<br />
9.1. Umfrage Schweiz ................................................................................................................................. 35<br />
9.2. Umfrage Deutschland ........................................................................................................................... 36<br />
9.3. Aufnahme ............................................................................................................................................. 38<br />
2