29.04.2014 Aufrufe

Otto Weininger - Natural Thinker

Otto Weininger - Natural Thinker

Otto Weininger - Natural Thinker

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

46<br />

Maupas z. B., dem die experimentelle Geschlechtsbestimmung bei Hydatina senta, einem Rädertierchen,<br />

gelungen ist, hat noch immer 3-5% an abweichenden Resultaten erzielt.<br />

Maupas e.g., for whom the experimental gender determination in the Hydatina senta, a rotifer, is<br />

successful, still nevertheless has obtained a 3-5% deviation in outcome.<br />

Bei niedrigerer Temperatur wurde die Geburt von Weibchen erwartet, und doch ergab sich dieser Satz<br />

von Männchen; entsprechend kamen bei hoher Temperatur gegen die Regel etwa ebensoviel Weibchen<br />

heraus.<br />

At lower temperature the birth of females was expected, and yet this batch of males ensued; respectively<br />

at higher temperature, contrary to the rule, emerged more or less as many females.<br />

Es ist anzunehmen, daß dies sexuelle Zwischenstufen waren, sehr arrhenoide Weibchen bei hoher, sehr<br />

thelyide Männchen bei tiefer Temperatur.<br />

It is to be assumed that these were sexually intermediate stages, very arrhenoidal females at higher, very<br />

thelyidal males at lower temperature.<br />

Wo das Problem viel komplizierter liegt, z. B. beim Rinde, um vom Menschen zu schweigen, wird der<br />

Prozentsatz der übereinstimmenden Resultate kaum je so groß sein wie hier, und deshalb die richtige<br />

Deutung durch von den sexuellen Zwischenstufen herrührende Störungen viel schwerer beeinträchtigt<br />

werden.<br />

Where the problem lies much more complicatedly, e.g. in the cow, not to mention the human, the<br />

percentage of conforming results will hardly ever be so great as here, and therefore the proper<br />

interpretation will be impacted much worse through the disturbances associated with the sexually<br />

intermediate stages.<br />

Wie Morphologie, Physiologie und Entwicklungsmechanik, so ist auch eine vergleichende Pathologie<br />

der sexuellen Typen vorderhand ein Desiderat.<br />

Just as morphology, physiology and developmental mechanics, so is also a comparative pathology of the<br />

sexual types, for the present, a desideratum.<br />

Freilich wird man hier wie dort aus der Statistik gewisse Schlüsse ziehen dürfen.<br />

Admittedly, here as well as there, one might draw certain conclusions from statistics.<br />

Wenn diese erweist, daß eine Krankheit beim "weiblichen Geschlechte" sehr erheblich häufiger sich<br />

findet als beim "männlichen", so wird man hiernach im allgemeinen die Annahme wagen dürfen, sie sei<br />

eine dem Thelyplasma eigentümliche, "idiopathische" Affektion.<br />

If this shows that a disease finds itself considerably more frequently in the "feminine sex" than in the<br />

"masculine", then one might, according to this, in general dare the assumption [that] it would be an<br />

"idiopathic" ailment peculiar to thelyplasm.<br />

So dürfte z. B. Myxödem eine Krankheit von W sein; Hydrokele ist naturgemäß eine Krankheit von M.<br />

Thus e.g. myxedema might be a disease of W; hydrocele is accordingly a disease of M.<br />

Doch können selbst die am lautesten sprechenden Zahlen der Statistik hier so lange vor theoretischen<br />

Irrtümern nicht mit Sicherheit bewahren, als nicht von dem Charakter irgend eines Leidens gezeigt ist,<br />

daß es in unauflöslicher, funktioneller Beziehung an die Männlichkeit oder an die Weiblichkeit geknüpft<br />

ist.<br />

Yet even the most loudly speaking numbers of statistics can not any longer safeguard here against<br />

theoretical errors with certainty, when [it] is not shown from the character of some affliction that it is tied<br />

to manliness or womanliness with an insoluble, functional connection.<br />

Die Theorie der betreffenden Krankheiten wird auch darüber Rechenschaft zu geben haben, warum sie<br />

"fast ausschließlich bei einem Geschlechte auftreten", d. h. (in der hier begründeten Fassung) warum sie<br />

entweder M oder W zugehören.<br />

The theory of the relevant diseases will also have to give an accounting of the fact of why they "almost<br />

exclusively occur in one gender", i.e. (in the formulation devised here) why they belong either to M or to<br />

W.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!