27.06.2014 Aufrufe

Rechtsgrundlagen und Leitlinien zur ... - Schule.at

Rechtsgrundlagen und Leitlinien zur ... - Schule.at

Rechtsgrundlagen und Leitlinien zur ... - Schule.at

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Kompetenzmodell für die standardisierte kompetenzorientierte Reifeprüfung (schriftlich)<br />

aus L<strong>at</strong>ein (vier- <strong>und</strong> sechsjährig)<br />

1. Gr<strong>und</strong>legende Kompetenzen<br />

Die gr<strong>und</strong>legenden Kompetenzen des Fachs L<strong>at</strong>ein manifestieren sich im Übersetzen von l<strong>at</strong>einischen Originaltexten <strong>und</strong> im Lösen von Arbeitsaufgaben.<br />

1.1. Übersetzungsaufgaben<br />

Übersetzen ist ein Vorgang, bei dem mehrere sprachliche <strong>und</strong> pragm<strong>at</strong>ische Kompetenzen gebündelt zum Eins<strong>at</strong>z gelangen: „[Der Übersetzer] führt eine syntaktische<br />

Ausgangstextanalyse durch <strong>und</strong> nach dem Transfer der Gr<strong>und</strong>strukturen gelangt er <strong>zur</strong> Synthese der Übersetzung.“ (Eugene A. Nida)<br />

Ziel der Übersetzung ist nicht primär die formale Übereinstimmung zwischen Ausgangs- <strong>und</strong> Zielsprache, sondern die Produktion eines in Inhalt, Sinn <strong>und</strong> Funktion<br />

äquivalenten Textes, der die Textnormen der Zielsprache berücksichtigt.<br />

1.2. Arbeitsaufgaben<br />

In den Bereich der Arbeitsaufgaben fallen die sprachliche <strong>und</strong> inhaltliche Analyse <strong>und</strong> Interpret<strong>at</strong>ion von Originaltexten sowie möglicher Vergleichsm<strong>at</strong>erialien<br />

auf Basis der modularen Lektüre.<br />

2. Differenzierung zwischen vier- <strong>und</strong> sechsjährigem L<strong>at</strong>ein<br />

Die fachlichen Anforderungsprofile von vier- <strong>und</strong> sechsjährigem L<strong>at</strong>ein unterscheiden sich durch folgende Kriterien:<br />

2.1. Umfang, Vielfalt <strong>und</strong> Komplexität der Aufgabenstellung<br />

2.2. Umfang des Übersetzungstextes (Wortanzahl)<br />

2.3. Anzahl <strong>und</strong> Art der sprachlichen <strong>und</strong> sachlichen Anmerkungen<br />

2.4. Länge <strong>und</strong> Vielfalt der Vergleichstexte<br />

2.5. Ausmaß der für die Bearbeitung der Aufgabenstellung erforderlichen Selbstständigkeit <strong>und</strong> Reflexionsfähigkeit<br />

Leistungsbeurteilung in L<strong>at</strong>ein <strong>und</strong> Griechisch - 15

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!