PDF -Fassung - Schweizerischer Altphilologenverband
PDF -Fassung - Schweizerischer Altphilologenverband
PDF -Fassung - Schweizerischer Altphilologenverband
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Mitteilungen<br />
les Grecs leur ont réservé : même la télévision nationale leur a accordé une brève<br />
interview et la remise des diplômes s’est déroulée dans le cadre d’une cérémonie<br />
officielle. Plusieurs visites de sites archéologiques célèbres étaient d’ailleurs au<br />
programme : un vrai « marathon » sous un soleil torride, mais qui lui ont fait<br />
découvrir des lieux qu’elle ne connaissait jusque-là que par le biais des textes !<br />
En conclusion, je conseille à tous ceux qui le peuvent de tenter leur chance.<br />
L’émulation que ce concours éveille auprès des élèves est une belle stimulation,<br />
une étape intéressante dans leur parcours d’hellénistes. Quant à l’enseignante en<br />
langues anciennes que je suis, je ne peux rien souhaiter de mieux pour l’avenir du<br />
grec : une telle initiative contribue à perpétuer la culture grecque antique et à en<br />
assurer le rayonnement dans notre monde en recherche d’identité.<br />
Corinne Eschenlohr-Bombail<br />
Lycée cantonal de Porrentruy<br />
BRAVO<br />
Der Flyer „LATEIN – Zukunft braucht Herkunft“ ist auf grosses Interesse gestossen.<br />
Von den 10’000 gedruckten Exemplaren sind bereits über 7000 ausgeliefert<br />
worden. Ebenso erfreulich ist, dass von der Kantonsschule Hohe Promenade,<br />
Zürich, durch die Grosszügigkeit des Rektors, unseres Verbandsmitgliedes Alfred<br />
Baumgartner, der SAV die Risikogarantie von Fr. 3000.– nicht zurückzahlen<br />
muss. Dafür sprechen der Vorstand und die PR-Kommission grossen Dank aus.<br />
Unser Verbandsmitglied, Kurt Steinmann, Luzern, der sich schon seit Jahrzehnten<br />
einen Namen als Übersetzer griechischer und lateinischer Literatur gemacht<br />
hat, bringt im September im Manesse Verlag eine Neuübersetzung der<br />
Odyssee heraus, an der er vier Jahre gearbeitet hat. Walter Burkert, emeritierter<br />
Gräzist der Universität Zürich, steuert ein Vorwort bei. Der Verlag hat keinen<br />
Aufwand gescheut, einen reich illustrierten Prachtband in Grossformat zu produ<br />
zieren. Ende September stellt Steinmann seine Übersetzung an Pontes V in<br />
Innsbruck vor. Das Thema dieser Tagung ist: Das Übersetzen aus den alten<br />
Sprachen Griechisch und Latein.<br />
Ab dem 27. September steht überdies auf dem Spielplan der Münchner<br />
Kammerspiele die Inszenierung von Kurt Steinmanns Übersetzung des Ödipus<br />
auf Kolonos von Sophokles durch Jossi Wieler.<br />
Alois Kurmann<br />
Bulletin 70/2007 19