02.12.2012 Aufrufe

Jahresbericht 2009-Japanologie - Japanologie - Goethe-Universität

Jahresbericht 2009-Japanologie - Japanologie - Goethe-Universität

Jahresbericht 2009-Japanologie - Japanologie - Goethe-Universität

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Literaturprogramm:<br />

Aufbaukurs „Literaturübersetzung aus dem Japanischen“<br />

Kimiko Nakayama-Ziegler, M.A., Literaturübersetzerin<br />

An der <strong>Japanologie</strong> Frankfurt wurden bereits in der Neugestaltungsphase ab dem<br />

Sommersemester 2003 im Magisterstudiengang Seminare zur literarischen Übersetzung aus<br />

dem Japanischen veranstaltet. Innerhalb des Programms Literaturübersetzung aus dem<br />

Japanischen fanden auch Sonderunterricht durch japanische Gastprofessoren (Prof. Dr. Kimura<br />

Naoji, „Übersetzen aus dem Japanischen: Von der Meiji-Zeit bis zur Nachkriegsliteratur:<br />

Geschichte, Beispiele, Praxis“, SS 2006-WS 2007/2008) sowie Vorträge von professionellen<br />

Übersetzern japanischer Literatur (Ursula Gräfe, M.A., Kimiko Nakayama-Ziegler, M.A.),<br />

Herausgebern von Reihen der japanischen Literatur (Prof. Dr. Eduard Klopfenstein, JLPP) oder<br />

von Verlagsredakteuren (siehe „Literaturgespräche“) statt. Im Arbeitskreis zur<br />

zeitgenössischen japanischen Literatur („J-Bungaku Arbeitskreis“) war und ist die<br />

Literaturübersetzung ein wichtiges Anliegen.<br />

Seit dem Wintersemester <strong>2009</strong>/2010 führt die Literaturübersetzerin aus der japanischen<br />

Gegenwartsliteratur Kimiko Nakayama Ziegler, M.A. ein auf mehrere Semester angelegtes<br />

Programm zur Literaturübersetzung aus dem Japanischen durch, das es alten und neuen<br />

Teilnehmern der Übersetzungskurse an der <strong>Japanologie</strong> Frankfurt ermöglicht, ihre Kenntnisse<br />

zu vertiefen und ihr Engagement auch mit einer entsprechenden Bescheinigung dokumentiert<br />

zu bekommen. Zu den Übersetzungsübungen zählen Texte von Kawakami Hiromi, Ogawa<br />

Yôko und Murakami Haruki.<br />

Das Programm beinhaltet Lehreinheiten zu den Themen:<br />

• „Literarische Texte im kulturellen Kontext“<br />

• „Japanische Autoren im europäischen Literaturmarkt“<br />

• „Analyse von Zeit- und Individualstilen“<br />

• „Übersetzungsvergleich“ (geglückte, weniger geglückte und nicht geglückte<br />

Übersetzungen)<br />

• „Übersetzungstheorie: Erörterungen zur japanischen Literatur“<br />

• „Lektüre von Übersetzungskritik“ (u.a. Literaturkritiken von Jürgen Stalph und<br />

Wolfgang Schamoni)<br />

• „Lektüre von Texten zum Thema Übersetzung“ (z.B. Tawada Yôko)<br />

• „Übersetzen japanischer literarischer Texte ins Deutsche: Praxisübung“<br />

Die Veranstaltung, d.h. die Übersetzungsübungen, finden auch im Sommersemester 2010<br />

wieder 14-tägig statt. Ergänzt werden die Übungsstunden von Kimiko Nakayama-Ziegler, M.A.<br />

durch die „Berichte aus Übersetzerwerkstätten“, einer Reihe, in der verschiedene Übersetzer<br />

und Übersetzerinnen aus der japanischen Literatur ihre (aktuellen) Arbeiten vorstellen, sowie<br />

durch weitere Zusatzveranstaltungen.<br />

- 32 -

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!