Jahresbericht 2009-Japanologie - Japanologie - Goethe-Universität
Jahresbericht 2009-Japanologie - Japanologie - Goethe-Universität
Jahresbericht 2009-Japanologie - Japanologie - Goethe-Universität
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Literaturprogramm:<br />
Aufbaukurs „Literaturübersetzung aus dem Japanischen“<br />
Kimiko Nakayama-Ziegler, M.A., Literaturübersetzerin<br />
An der <strong>Japanologie</strong> Frankfurt wurden bereits in der Neugestaltungsphase ab dem<br />
Sommersemester 2003 im Magisterstudiengang Seminare zur literarischen Übersetzung aus<br />
dem Japanischen veranstaltet. Innerhalb des Programms Literaturübersetzung aus dem<br />
Japanischen fanden auch Sonderunterricht durch japanische Gastprofessoren (Prof. Dr. Kimura<br />
Naoji, „Übersetzen aus dem Japanischen: Von der Meiji-Zeit bis zur Nachkriegsliteratur:<br />
Geschichte, Beispiele, Praxis“, SS 2006-WS 2007/2008) sowie Vorträge von professionellen<br />
Übersetzern japanischer Literatur (Ursula Gräfe, M.A., Kimiko Nakayama-Ziegler, M.A.),<br />
Herausgebern von Reihen der japanischen Literatur (Prof. Dr. Eduard Klopfenstein, JLPP) oder<br />
von Verlagsredakteuren (siehe „Literaturgespräche“) statt. Im Arbeitskreis zur<br />
zeitgenössischen japanischen Literatur („J-Bungaku Arbeitskreis“) war und ist die<br />
Literaturübersetzung ein wichtiges Anliegen.<br />
Seit dem Wintersemester <strong>2009</strong>/2010 führt die Literaturübersetzerin aus der japanischen<br />
Gegenwartsliteratur Kimiko Nakayama Ziegler, M.A. ein auf mehrere Semester angelegtes<br />
Programm zur Literaturübersetzung aus dem Japanischen durch, das es alten und neuen<br />
Teilnehmern der Übersetzungskurse an der <strong>Japanologie</strong> Frankfurt ermöglicht, ihre Kenntnisse<br />
zu vertiefen und ihr Engagement auch mit einer entsprechenden Bescheinigung dokumentiert<br />
zu bekommen. Zu den Übersetzungsübungen zählen Texte von Kawakami Hiromi, Ogawa<br />
Yôko und Murakami Haruki.<br />
Das Programm beinhaltet Lehreinheiten zu den Themen:<br />
• „Literarische Texte im kulturellen Kontext“<br />
• „Japanische Autoren im europäischen Literaturmarkt“<br />
• „Analyse von Zeit- und Individualstilen“<br />
• „Übersetzungsvergleich“ (geglückte, weniger geglückte und nicht geglückte<br />
Übersetzungen)<br />
• „Übersetzungstheorie: Erörterungen zur japanischen Literatur“<br />
• „Lektüre von Übersetzungskritik“ (u.a. Literaturkritiken von Jürgen Stalph und<br />
Wolfgang Schamoni)<br />
• „Lektüre von Texten zum Thema Übersetzung“ (z.B. Tawada Yôko)<br />
• „Übersetzen japanischer literarischer Texte ins Deutsche: Praxisübung“<br />
Die Veranstaltung, d.h. die Übersetzungsübungen, finden auch im Sommersemester 2010<br />
wieder 14-tägig statt. Ergänzt werden die Übungsstunden von Kimiko Nakayama-Ziegler, M.A.<br />
durch die „Berichte aus Übersetzerwerkstätten“, einer Reihe, in der verschiedene Übersetzer<br />
und Übersetzerinnen aus der japanischen Literatur ihre (aktuellen) Arbeiten vorstellen, sowie<br />
durch weitere Zusatzveranstaltungen.<br />
- 32 -