12.07.2015 Aufrufe

Recenzje i omówienia

Recenzje i omówienia

Recenzje i omówienia

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Recenzje</strong> i omówienia113(Moskau) berichtete am Beispiel derAuszüge aus Daniel Kehlmanns DieVermessung der Welt und Ich und Kaminski,was eine Vorübersetzungsanalyseder Oberflächenstruktur der Texte fürdie übersetzungsrelevante Textanalyseleisten kann.Die Tagung bewies einmal mehr,wie produktiv und bereichernd dieZusammenführung und der Austauschunterschiedlicher Perspektiven aus verschiedenenLändern sein können.Gabriela Ociepa„Tłumaczenie jako interpretacja – interpretacja jako tłumaczenie“,konferencja stypendystów im. Franza Werfla, Wiedeń,27-28 marca 2009 r.Kluczowym zagadnieniem podejmowanympodczas szóstej konferencjiw ramach opieki postypendialnej dlastypendystów im. Franza Werfla byłtransfer kulturowy, ujmowany w aspekcietłumaczenia tekstów literackichoraz jego kontekstów i tradycji.Kwestie dotyczące zarówno praktycznychjak i teoretycznych zagadnieńtłumaczenia połączyła w referacie otwierającymkonferencję Die Sirenen derWortwörtlichkeit oder Wie man eine schlechteÜbersetzung erkennt (Syreny dosłownościalbo jak rozpoznać złe tłumaczenie) KarinFleischhanderl (Wiedeń). Odróżniłaona „proste tłumaczenie” przedewszystkim takich tekstów, w którychreguły języka są respektowane przezautora, od „trudnego tłumaczenia”tekstów, przede wszystkim eksperymentalnych,w których reguły te sąrozluźniane przez dowcipy, wieloznaczności,obrazy dźwiękowe, rymy,czyli przez zabawę z językiem. Na tymtle autorka podkreśliła hybrydowy charaktertłumaczenia i przedstawiła obraztłumacza jako „surfera językowego”,który świadom niebezpieczeństw zawartychw procesie tłumaczenia dążydo doskonałego tekstu.Marina Gorbatenko (Peteresburg)przedstawiła nieudaną recepcjędramatów Nestroya w Rosji. Obokproblemów językowych z imionamiwłasnymi, idiomami i grami słownymidecydujące znaczenia miała skomplikowanahistoria rozwoju farsy w ramachdramaturgii rosyjskiej. Vahidin Preljevic(Sarajewo) skupił uwagę nakoncepcji translatologii kulturowej wokresie modernizmu wiedeńskiego z jejdwoma diametralnie odmiennymi modelamitłumaczenia: „analitycznym”u Artura Schnitzlera i „syntetycznym”u Hugo von Hofmannsthala jako dwomadominującymi sposobami percepcjiw okresie modernizmu wiedeńskiego.Recepcją tekstów Artura Schnitzleraw Bułgarii na przykładzie sztuki Reigenzajął się Malden Vlashki (Płovdiv),

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!