12.07.2015 Aufrufe

Recenzje i omówienia

Recenzje i omówienia

Recenzje i omówienia

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Recenzje</strong> i omówienia95der Identitätskonstruktion aufzuzeigenund die diese Identität konstituierendenkulturellen Phänomene im Prozess ihrestranslatorischen Transfers aufzudecken.Peter Sandrini machte sowohl denBegriff ‚Identität’ als auch die Begriffe‚Hybridität’ und ‚Alterität’ zum Gegenstandseines Vortrags. In diesemZusammenhang ging er am Beispiel vonWerbetexten auf den Übersetzer undseinen inneren Zwiespalt beim Übersetzenein. Der Beitrag ‚Küssen die imWesten besser’? – Identitätssuche ,am kürzerenEnde der Sonnenallee’ von MałgorzataKorycińska-Wegner (Adam-Mickiewicz-Universität)schloss die Tagung ab.Die Problematik im Rahmen der audiovisuellenÜbersetzung konstituierend,griff sie das Phänomen der kulturellenIdentität der DDR auf und analysierteihre translatorische Wiedergabe anhandvon Text- und Filmauszügen.Zum Schluss des Translationskolloquiumswurde allen Teilnehmernund Gästen herzlicher Dank ausgesprochenund die Veranstaltung des5. Translationskolloquiums im Jahre2009 angekündigt. Die Beiträge ausdem Konferenzteil des Translationskolloquiums2008 werden als Teil desSammelbandes Identitätskonstruktionenin fiktionalen und nicht-fiktionalen Textenerscheinen. Die gekürzten Beiträgeaus der Übersetzerwerkstatt sind alsPDF-Datei unter:www.staff.amu.edu.pl/~ifguam/index.php?option=com_content&task=view&id=716&Itemid=52 zu finden.Anna Fimiak-Chwiłkowska„Konstrukcje tożsamości w tekstach fikcjonalnych i niefikcjonalnych.Tłumaczenie i recepcja”Międzynarodowe kolokwium translatologiczne,Poznań, 3–5 października 2008 r.Już po raz czwarty zebrali się uznanitłumacze, teoretycy przekładu orazstudenci germanistyki na kolokwiumtranslatologicznym organizowanymprzez Zakład Komparatystyki i TeoriiPrzekładu Literackiego oraz PracownięTechnik Tłumaczenia InstytutuFilologii Germańskiej Uniwersytetuim. Adama Mickiewicza w Poznaniu.Na zaproszenie odpowiedzieli naukowcyi tłumacze z Niemiec, Austrii,z innych uniwersytetów w Polsce orazpracownicy Uniwersytetu im. AdamaMickiewicza. Kolokwium składałosię z dwóch części: z warsztatów tłumaczeniowychi z międzynarodowejkonferencji tłumaczeniowej. Podwzględem tematycznym kolokwium– odnosząc się do komparatystycznegoobszaru trzech języków: polskiego, niemieckiegoi angielskiego – podejmowałotemat przekładania konstrukcji

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!