12.07.2015 Aufrufe

Recenzje i omówienia

Recenzje i omówienia

Recenzje i omówienia

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

<strong>Recenzje</strong> i omówienia115tłumaczeniach wierszy Paula Celana z tomu„Niemandsrose” na język polski) analizowałaprzede wszystkim fragmenty,które polskim tłumaczom sprawiająnajwięcej trudności i które skłaniają ichdo często zaskakujących interpretacji.Kita zwracała przy tym uwagę na gramatycznei semantyczne właściwościjęzyka polskiego. Innemu rodzajowitłumaczenia poświęciła swój referatMissverständliche Übersetzungen: Die VerfilmungenMichael Hanekes (Dwuznacznetłumaczenia: Ekranizacje Michaela Haneke)Fatima Naqvi (Newark). Filozoficznezainteresowanie reżysera tym,co ‚ginie’ w tłumaczeniu wywodzi sięz jednej z jego pierwszych ekranizacjiliteratury, filmowej adaptacji tekstuIngeborg Bachmann Drei Wege zumSee. Jego kolejne dzieła poświęconesą ‚tłumaczeniom’, które są właściwekażdej ludzkiej komunikacji, i kierująuwagę widzów ku tej stracie, cechującejnawet najlepsze tłumaczenia.Zdeněk Pecka (Czeskie Budziejowice)porównał w referacie Thomas Bernhardauf Deutsch, Thomas Bernhard auf‚Tschechoslowakisch’ (Thomas Bernhard poniemiecku, Thomas Bernhard po ‚czechosłowacku’)przedstawienia dwóch sztukBernarda na dwóch praskich scenachw drugiej połowie lat 90. pod kątem ichaktualności dla czeskiej publiczności.Dana Pfeiferová (Czeskie Budziejowice)poświęciła swój referat Czy to,co własne, jest wystarczająco obce? LibušeMoníková po czesku (Ist das Eigene fremdgenug? Libuše Moníková auf Tschechisch)kwestii tłumaczenia retour bohemizmów,którymi pisarka wzbogaciła iudziwniła swoje niemieckie teksty, najęzyk czeski. O tłumaczeniach tekstówfundacyjnych traktowały natomiastdwa kolejne referaty. Vinzenza Scuderi(Catania) analizowała w swoimwystąpieniu Tłumaczyć logos: FerdynandSchmatz i ,das grosse babel,n’ (Das Logosübersetzten: Ferdinand Schmatz und ,dasgrosse babel,n’) tłumaczenie Biblii autorstwaSchmatza. Referentka ukazala, żetekst Schmatza nie jest dostosowaniemposzczególnych ksiąg Biblii do paradygmatównowszej poezji, lecz jest torzeczywiście nowe tłumaczenie nawiązującedo tradycji interpretacji Biblii,które uwydatnia centralną rolę słowa(logos). W referacie Podwójny Gilgamesz.Droga Raoula Schrotta od tłumaczenia dorenarracji (Der doppelte Gilgamesch. RaoulSchrotts Weg von der Übersetzung zur Nachdichtung)Gabriela Ociepa (Wrocław)rozważała kwestię napięcia pomiędzytłumaczeniem a renarracją w zachowanychfragmentach eposu o Gilgameszu.Ostatni referat konferencji poświęconybył możliwościom i granicom analizyprzedtłumaczeniowej. SwietłanaGorbatschewskaja (Moskwa) ukazałana przykładzie fragmentów tekstówDaniela Kehlmanna Die Vermessungder Welt oraz Ich und Kaminski, jakieznaczenie ma analiza przedtłumaczeniowapowierzchni tekstu dla analizytowarzyszącej tłumaczeniu tekstu.Konferencja po raz kolejny wykazała,jak produktywne może byćspotkanie i konfrontacja perspektywbadawczych z różnych krajów.Gabriela Ociepa

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!