12.07.2015 Aufrufe

Recenzje i omówienia

Recenzje i omówienia

Recenzje i omówienia

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Recenzje</strong> i omówienia97fiak-Kaszyńska, kierownik ZakładuKomparatystyki i Teorii PrzekładuLiterackiego Instytutu Filologii GermańskiejUniwersytetu im. AdamaMickiewicza w Poznaniu. Tematykakonferencji obejmowała zagadnieniatłumaczeniowe związane z konstrukcjątożsamości, które były analizowane naprzykładzie fragmentów tekstów takichautorów, jak Witold Gombrowicz,Ryszard Kapuściński, Gabrielle Colette,Paweł Huelle, Franz Kafka, GünterGrass czy Marcel Reich-Ranicki orazfragmentów filmu na podstawie powieściThomasa Brussiga Am kürzerenEnde der Sonnenallee.Obrady zainicjowała BrigitteSchultze referatem pt. Ein Sonderfall:Identitätskonstruktionen in GombrowiczsProsa und Dramenschaffen. Polnisch undDeutsch (Przypadek szczególny: Konstrukcjetożsamości w twórczości prozatorskiej i dramatycznejGombrowicza). Wskazała onana indywidualny styl Gombrowicza ina tożsamość konstytuującą ten styl.Radegundis Stolze poświęciła swojewystąpienie rekonstrukcji tożsamościkulturowej, która jest zawarta w procesietłumaczenia. Ku temu samemuzagadnieniu zwróciła się KarolinaKęsicka (UAM), która w referacie Polenverstehen. Zur nationalen Identität in den Reportagenvon Ryszard Kapuściński. Polnischund Deutsch (Zrozumieć Polskę. Tożsamośćnarodowa w reportażach Ryszarda Kapuścińskiegow języku polskim i niemieckim)ukazała aspekty tożsamości narodowejodnosząc się do postkolonialnej teoriitłumaczenia. Vera Elisabeth Gerlingna przykładzie fragmentów tekstu GabrielleColette La vagabonde i w oparciuo literaturoznawcze teorie feministycznesproblematyzowała zagadnienie,czy pisanie może być ‚męskie’ albo‚żeńskie’. Katarzyna Lukas poświęciłaswój referat hybrydyzacji tożsamościkulturowej. Na przykładzie powieściCastorp Pawła Huelle i jej niemieckiegotłumaczenia autorstwa Renate Schmidgallspróbowała zrekonstruować tożsamośćz perspektywy postkolonialneji wskazać na czynniki wpływające natłumaczenie. Problem konstruowaniatożsamości poszerzyło wystąpienieBeate Sommerfeld (UAM), którawskazała na to, iż recepcja tekstu możebyć pojmowana jako umacnianie lubjako rewizja tożsamości i że prowadziona do rekonstrukcji przywłaszczonychtożsamości. Problem ten zostałomówiony na przykładzie dziennikówFranza Kafki. Konstrukcji tożsamościdotyczył także referat Moniki Mysakowskiej(UAM), która na przykładzieautobiografii Güntera Grassa i MarcelaReich-Ranickiego wskazywała na podobieństwai różnice w konstruowaniutożsamości i próbowała w procesietłumaczeniowego transferu ukazaćfenomeny kulturowe konstytuującete tożsamości. Peter Sandrini tematemswojego wystąpienia uczyniłpojęcia ‚tożsamość’, ‚hybrydowość’i ‘inność’. W tym kontekście wskazałna przykładzie tekstów reklamowychna osobę tłumacza i jego wewnętrznerozszczepienie w procesie tłumaczenia.Konferencję zakończył referatMałgorzaty Korycińskiej-Wegner(UAM) pt. ‚Küssen die im Westen bes-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!