Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
LENZING INSIDE<br />
The global employee magazine of the <strong>Lenzing</strong> Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der <strong>Lenzing</strong> Gruppe<br />
<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />
The globalization of the largest viscose fiber<br />
manufacturer in the world is progressing rapidly.<br />
Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers<br />
schreitet zügig voran.<br />
1/05
LENZING INSIDE<br />
The global employee magazin of the <strong>Lenzing</strong> Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der <strong>Lenzing</strong> Gruppe<br />
<strong>Lenzing</strong> goes to China<br />
The globalization of the largest viscose fiber<br />
manufacturer in the world is progressing rapidly.<br />
Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers<br />
schreitet zügig voran.<br />
04 Newsflash I Kurzmeldungen<br />
06 Cover Story I Titelgeschichte<br />
<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />
<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />
12 Karsu Tekstil<br />
Specialities from Turkey<br />
Spezialitäten aus der Türkei<br />
1/05<br />
Contents<br />
Inhalt<br />
16 Brand New Age<br />
The New <strong>Lenzing</strong> Fibers Textile Brands<br />
Die neuen <strong>Lenzing</strong> Fibers Textilmarken<br />
20 Nonwovens<br />
Continued Dreams of Growth<br />
Die Wachst<strong>um</strong>sfantasie ist ungebrochen<br />
24 Sleep Fibers I Schlaffasern<br />
Sleep Well ...<br />
Schlaf gut …<br />
28 Sappi Saiccor<br />
A Tradition of Sustainability<br />
Nachhaltigkeit hat Tradition<br />
34 Airbus<br />
<strong>Lenzing</strong> on Board the Airbus A380<br />
<strong>Lenzing</strong> fliegt im neuen Airbus A380 mit<br />
36 Innovation<br />
Innovative Wastewater Treatment Methods<br />
Innovative Wege in der Abwasserbehandlung<br />
38 Plastics<br />
The Grass that Never has to be Mowed<br />
Der Rasen, der nie gemäht werden muss<br />
40 Fair Report I Messe-Report<br />
<strong>Lenzing</strong> Presents TENCEL ® at Turkish Fashion Fair<br />
<strong>Lenzing</strong> präsentiert auf türkischer Modemesse TENCEL ®<br />
42 <strong>Lenzing</strong> – the Film I <strong>Lenzing</strong> – der Film<br />
43 Production Sites and Offices I Standorte Ihr Thomas Fahnemann<br />
Dear Readers,<br />
Liebe Leserinnen und Leser!<br />
Editorial Inhalt 3<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside is the first international platform for our group of<br />
companies. The idea behind <strong>Lenzing</strong> Inside was to create a<br />
magazine with stories about <strong>Lenzing</strong> stretching beyond the<br />
confines of individual locations, of which there are many...<br />
We have gained a new international focus, with our new company<br />
structure: the acquisition of Tencel and the start of construction<br />
of our new production plant in China. <strong>Lenzing</strong> is now<br />
more international than ever – we are now a group of companies<br />
with global business units and are taking on the new challenges<br />
under optimal organizational conditions.<br />
Many <strong>Lenzing</strong> employees live thousands of kilometers away<br />
from each other. However, they are united by one thing: the<br />
production and marketing of first-class quality products and,<br />
above all, excellent customer support.<br />
And a world class company should also have its own top international<br />
magazine, like <strong>Lenzing</strong> Inside.<br />
I hope you enjoy reading it.<br />
Thomas Fahnemann<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside ist das erste internationale Medi<strong>um</strong> unserer<br />
Unternehmensgruppe. Die Idee hinter <strong>Lenzing</strong> Inside war, ein<br />
Magazin zu schaffen, das über <strong>die</strong> Grenzen der einzelnen<br />
Standorte hinweg spannende Stories über <strong>Lenzing</strong> bringt.<br />
Und davon gibt es ja viele ...<br />
Denn gerade in den letzten Monaten haben wir mit unserer<br />
neuen Unternehmensorganisation, dem Erwerb von Tencel<br />
und dem Baubeginn unserer neuen Produktion in China neue<br />
internationale Akzente gesetzt. <strong>Lenzing</strong> ist heute globaler aufgestellt<br />
denn je – wir sind eine Unternehmensgruppe, deren<br />
nunmehr globale Business Units sich den neuen Herausforderungen<br />
mit besten organisatorischen Voraussetzungen stellen.<br />
Viele <strong>Lenzing</strong>er leben tausende Kilometer weit von einander<br />
entfernt. Dennoch vereint sie eines: erstklassige Qualitätsprodukte<br />
herzustellen und zu vermarkten und vor allem unsere<br />
Kunden mit ebenso erstklassigem Service zu unterstützen.<br />
Daher gehört zu einem weltweit führenden Unternehmen eben<br />
auch ein internationales Top-Magazin wie <strong>Lenzing</strong> Inside.<br />
Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen
4 | News<br />
Newsflash Journey round the <strong>Lenzing</strong> world | <strong>Reise</strong> <strong>um</strong> <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong> <strong>Welt</strong><br />
SPV SUPPORTS ACEH PROJECT<br />
The <strong>Lenzing</strong> holding South<br />
Pacific Viscose (SPV) in Indonesia<br />
is sponsoring the<br />
training of 15 nurses for the<br />
Indonesian province of Aceh,<br />
which was badly hit by the<br />
recent tidal wave. In the<br />
course of a two-month programme<br />
at Gajamadas university<br />
hospital in Yogjarta,<br />
the trainee nurses will be given<br />
basic instruction in medicine<br />
and nursing, and will<br />
then be sent to Aceh to practice.<br />
Training the 15 nurses<br />
costs USD 30,000.<br />
SPV HILFT IN ACEH<br />
Die <strong>Lenzing</strong> Beteiligung<br />
South Pacific Viscose (SPV)<br />
in Indonesien sponsert <strong>die</strong><br />
Ausbildung von 15 Krankenpflegern<br />
für <strong>die</strong> von der Flutwelle<br />
stark betroffene indonesische<br />
Provinz Aceh. In einem<br />
zweimonatigen<br />
Programm werden <strong>die</strong> zukünftigen<br />
Krankenpfleger an<br />
der Uniklinik Gajamadas in<br />
Yogjarta eine Grundschulung<br />
in Medizin und Krankenpflege<br />
erhalten und dann in der<br />
Provinz Aceh ihre Tätigkeit<br />
aufnehmen.<br />
MOBILE: ACCIDENT-FREE AFTER HALF<br />
A MILLION MAN HOURS “Spring into action with<br />
safety first” is the latest slogan at Mobile,<br />
where health and safety are given special<br />
importance. And not without reason: recently<br />
they celebrated their 500,000th man hour<br />
without a single accident.<br />
MOBILE: UNFALLFREI SEIT<br />
EINER HALBEN MILLION MANNSTUNDEN<br />
„Spring into action with safety first“ ist der<br />
neueste Slogan in Mobile, wo Gesundheit<br />
und Sicherheit groß geschrieben werden.<br />
Es lohnt sich: Die 500.000ste unfallfreie<br />
Mannstunde wurde kürzlich gefeiert.<br />
WORLD RECORD WITH LENZING PROFILEN ® SOCKS<br />
Extreme sportsman Hubert Gantioler has set a new record in<br />
cross country skiing, with the support of a functional <strong>Lenzing</strong><br />
product. Gantioler wears running socks made from <strong>Lenzing</strong><br />
PROFILEN ® threads during all sports activities. They prevent<br />
skin irritation and blisters even under extreme duress, due to<br />
their low friction. Perspiration is eliminated and the feet remain<br />
warm and dry, as was the case with Gantioler’s latest world<br />
record attempt, when he managed a height of 8,335 meters in<br />
twelve hours on cross country skis at the beginning of the year.<br />
WELTREKORD MIT LENZING PROFILEN ® LAUFSOCKEN<br />
Der Extremsportler Hubert Gantioler hat einen neuen <strong>Welt</strong>rekord<br />
im Höhenlanglauf aufgestellt und ist dabei auch von einem<br />
funktionellen <strong>Lenzing</strong> Produkt unterstützt worden.<br />
Gantioler trägt bei allen sportlichen Aktivitäten Laufsocken aus<br />
<strong>Lenzing</strong> PROFILEN ® -Garnen, <strong>die</strong> dank geringer Reibung selbst<br />
bei extremer Beanspruchung Blasenbildung und Hautirritationen<br />
verhindern. Der Schweiß wird abtransportiert und <strong>die</strong> Füße<br />
bleiben warm und trocken. So auch bei dem jüngsten <strong>Welt</strong>rekord<br />
Hubert Gantiolers, der Anfang des Jahres in zwölf Stunden<br />
auf Langlaufskiern 8.335 Höhenmeter bewältigte.
At the end of the projects,<br />
the Ager river crossing<br />
the <strong>Lenzing</strong> site will be in top<br />
form, ecologically speaking.<br />
Nach Abschluss der Projekte<br />
wird sich <strong>die</strong> Ager ökologisch<br />
in Bestform präsentieren.<br />
TWICE THE ENERGY<br />
<strong>Lenzing</strong> is planning two pioneering investments<br />
in the energy supply for fiber and<br />
pulp production at the <strong>Lenzing</strong> site and for<br />
the surrounding municipality. <strong>Lenzing</strong> will<br />
construct a new energy boiler that uses<br />
thick liquor, a by-product of cellulose production,<br />
as fuel. A total of EUR 43 mill. will<br />
be invested in the project.<br />
The second project will optimize three small<br />
<strong>Lenzing</strong>-owned hydroelectric power plants.<br />
A fourth, privately owned plant, is also included<br />
in the project. Electricity generation<br />
will almost double and the Ager river’s water<br />
quality will improve. In total, EUR eight<br />
mill. will be invested in the project.<br />
News | 5<br />
ZWEI MAL MEHR ENERGIE<br />
Am Standort <strong>Lenzing</strong> sind zwei wegweisende<br />
Investitionen in <strong>die</strong> Energieversorgung<br />
der Faser- und Zellstoffproduktion<br />
und der <strong>um</strong>liegenden Gemeinden geplant.<br />
Die <strong>Lenzing</strong> AG wird <strong>um</strong> 43 Mio. EUR<br />
einen neuen Laugenkessel errichten. Als<br />
Brennstoff wird Dicklauge, ein Nebenprodukt<br />
der Zellstofferzeugung, eingesetzt.<br />
Beim zweiten Projekt werden drei kleine<br />
Flusskraftwerke der <strong>Lenzing</strong> AG gemeinsam<br />
mit einem vierten privaten Klein-Kraftwerk,<br />
optimiert. Die Stromerzeugung wird dadurch<br />
fast verdoppelt, <strong>die</strong> Wasserqualität<br />
der Ager weiter verbessert. In das Projekt<br />
werden acht Mio. EUR investiert.
<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />
<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />
The decision to establish a separate viscose fiber production plant in China heralds a new<br />
era for the <strong>Lenzing</strong> Group. The globalization of the largest viscose fiber manufacturer in the<br />
world is progressing rapidly.<br />
Mit der Entscheidung für <strong>die</strong> Errichtung einer eigenen Viscosefaserproduktion in China beginnt<br />
für <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong> Gruppe eine neue Ära. Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers<br />
schreitet damit zügig voran.
Chinese business is booming and offers annual growth rates in double digits.<br />
Boomendes Chinageschäft: zweistellige Wachst<strong>um</strong>sraten jährlich.<br />
We made a conscious decision to construct a 60,000 ton<br />
production plant on site together with a reliable partner.<br />
This ensures optimal plant operation", was how the Chairman of<br />
the Management Board at <strong>Lenzing</strong> Thomas Fahnemann described<br />
<strong>Lenzing</strong>’s latest coup.<br />
Business is booming in China. The strategic orientation of Chinese<br />
industry towards the textile sector led to enormous annual<br />
growth rates in double digits. A total of 800,000 tons of viscose<br />
fibers are currently processed in China – making China the<br />
world’s largest viscose cons<strong>um</strong>er. The main area of application<br />
is the clothing industry, both for export and for the rapidly growing<br />
domestic demand from the fashion-conscious Chinese.<br />
Chinese spinning industry customers place high value on using<br />
locally-made products. "We have learned that the textile industry<br />
will only accept imported fibers if there is absolutely no<br />
local alternative. An understandable attitude in view of current<br />
import duties", says Thomas Fahnemann. Analyses have shown<br />
that China will considerably increase fiber capacity for viscose<br />
in coming years. "It became clear to us then, that we could only<br />
protect our strong market position from competitors by going into<br />
local production", commented Fahnemann.<br />
An industrial park near the famous historic city of Nanjing was<br />
chosen as the site for this. The chemical companies BASF and<br />
Cover story 9<br />
Contract signing in China:<br />
Thomas Fahnemann (left),<br />
chairman of the Management<br />
Board and Christian Reisinger<br />
(right), member of the<br />
Management Board.<br />
Vertragsunterzeichnung in<br />
China: Thomas Fahnemann<br />
(links), Vorstandsvorsitzender,<br />
und Dr. Christian Reisinger<br />
(rechts), Vorstandsmitglied.<br />
W<br />
ir haben bewusst <strong>die</strong> Option gewählt, mit einem verlässlichen<br />
Partner vor Ort eine 60.000 Tonnen Viscosefaserproduktion<br />
zu errichten. Das gibt uns Sicherheit für den optimalen<br />
Betrieb des Werkes“, <strong>um</strong>schreibt <strong>Lenzing</strong> Vorstandschef<br />
Thomas Fahnemann den jüngsten Coup von <strong>Lenzing</strong>.<br />
Denn das China-Geschäft boomt. Die strategische Ausrichtung<br />
der chinesischen Industrie auf den Textilsektor führte zu<br />
enormen jährlichen Wachst<strong>um</strong>sraten im zweistelligen Prozentbereich.<br />
800.000 Tonnen Viscosefasern werden derzeit schon<br />
in China jährlich verarbeitet – damit ist China der größte Viscose-Verbraucher<br />
der <strong>Welt</strong>. Haupteinsatzgebiete sind <strong>die</strong> Bekleidungsindustrie,<br />
sowohl für den Export als auch für den rasch<br />
wachsenden Inlandsbedarf der modebewussten Chinesen.<br />
Die chinesischen Spinnereikunden schätzen es, Produkte aus<br />
lokaler Herstellung zu verarbeiten. „Wir haben gelernt, dass<br />
<strong>die</strong> Textilindustrie Importfasern nur dann akzeptiert, wenn es absolut<br />
keine Alternativen aus lokaler Produktion gibt. Angesichts<br />
bestehender Importzölle eine verständliche Haltung“, sagt Thomas<br />
Fahnemann. Eine Analyse ergab, dass in den kommenden<br />
Jahren <strong>die</strong> chinesischen Faserkapazitäten bei Viscose deutlich<br />
ansteigen. „Für uns war es damit klar, dass wir unsere starke<br />
Marktposition gegen unsere Mitbewerber nur mit einer lokalen<br />
Produktion absichern können“, so Fahnemann.
10 Cover story<br />
Austrian Federal Chancellor Wolfgang Schüssel (right) breaks the ground for the construction of the<br />
new <strong>Lenzing</strong> plant in China in April together with <strong>Lenzing</strong> Chairman of the Management Board<br />
Thomas Fahnemann (left) and the governor of the province of Jiangsu, Mr Liang Baohua.<br />
Österreichs Bundeskanzler Wolfgang Schüssel (rechts) nahm im April gemeinsam mit <strong>Lenzing</strong><br />
Vorstandsvorsitzendem Thomas Fahnemann (links) und dem Gouverneur der Provinz Jiangsu Liang<br />
Baohua den offiziellen Spatenstich für den Bau des neuen <strong>Lenzing</strong> Werkes in China vor.<br />
DSM are situated in the immediate vicinity, which means that industry-related<br />
services with an emphasis on chemicals can be<br />
bought more easily. The company will be founded as a joint venture<br />
with the Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC), and having<br />
a local partner will be extremely helpful for several local tasks –<br />
such as dealing with official channels, infrastructure issues, land<br />
purchase etc. NCFC is investing in setting up supply and waste<br />
disposal plants. NCFC already manufactures viscose and has a<br />
30% interest in the joint venture. NCFC is the seventh-largest fiber<br />
manufacturer in China. With 2,000 employees and turnover of almost<br />
USD 90 million, NCFC is a respected company in its sector.<br />
The new plant will manufacture products not just for the textile<br />
industry, but also for the booming nonwovens industry in Asia.<br />
Investment costs are around USD 70 million. After an 18-month<br />
construction period, commissioning is expected to take place at<br />
the end of 2006. <strong>Lenzing</strong> Technik will provide expertise and its<br />
own key components, but a large part of the investment will be<br />
covered by local suppliers. Thus <strong>Lenzing</strong> will be optimally combining<br />
Western technology with the favorable investment costs<br />
of China.<br />
With the new plant in China, <strong>Lenzing</strong> will have located around<br />
half of its viscose capacity in Asia. Fahnemann sees entry into<br />
China as an important globalization step. "<strong>Lenzing</strong> has consistently<br />
built up the Chinese market in the last five years. Just one<br />
year ago, we opened a large commercial firm in Shanghai. As<br />
world market leader, we must aim to become one of the largest<br />
providers of viscose fibers in China, as in other regions worldwide."<br />
◆<br />
Ein Industriepark nahe der historischen Stadt Nanjing wurde<br />
als Standort gefunden. In unmittelbarer Nachbarschaft befinden<br />
sich Unternehmen wie BASF und DSM, so dass industriebezogene<br />
Dienstleistungen mit Schwerpunkt Chemie leichter zugekauft<br />
werden können. Das Unternehmen wird im Joint Venture<br />
mit der Nanjing Chemical Fiber Co., Ltd (NCFC) errichtet, wobei<br />
der Partner bei vielen lokalen Aufgaben – etwa Behördenwegen,<br />
Infrastrukturfragen, Landkauf etc. – sehr hilfreich ist. Dazu<br />
kommt, dass NCFC in <strong>die</strong> Errichtung der Ver- und Entsorgungsbetriebe<br />
investiert. NCFC, der siebentgrößte Faserhersteller<br />
in China, ist mit 30% am Joint Venture beteiligt.<br />
Das neue Werk wird nicht nur für <strong>die</strong> Textilindustrie, sondern<br />
auch für <strong>die</strong> Nonwovensindustrie produzieren. Die Investitionskosten<br />
liegen bei rund 70 Mio. US-Dollar. Mit der Inbetriebnahme<br />
ist bereits Ende 2006 zu rechnen. <strong>Lenzing</strong> Technik wird<br />
Know-how und einige Schlüsselbauteile liefern, ein Großteil<br />
der Investition wird aber von lokalen Lieferanten abgedeckt werden.<br />
<strong>Lenzing</strong> will damit westliche Technologie mit den günstigen<br />
Investitionskosten in China optimal kombinieren.<br />
Mit dem neuen Werk in China wird <strong>Lenzing</strong> rund <strong>die</strong> Hälfte<br />
ihrer Viscosekapazitäten in Asien beheimatet haben. Fahnemann<br />
sieht den Einstieg in China auch als wichtigen Globalisierungsschritt.<br />
„<strong>Lenzing</strong> hat den chinesischen Markt in den letzten fünf<br />
Jahren sehr konsequent aufgebaut. Erst vor einem Jahr haben<br />
wir in Shanghai eine große Handelsfirma eröffnet. Unser Ziel kann<br />
es ja nur sein, als <strong>Welt</strong>marktführer auch in China, wie in allen anderen<br />
Regionen der <strong>Welt</strong>, zu einem der größten Anbieter von Viscosefasern<br />
zu werden.“ ◆
Thomas Fahnemann: “We must aim to become one of the largest providers of viscose fibers in China.”<br />
„Unser Ziel ist es, auch in China zu einem der größten Anbieter von Viscosefasern zu werden.”<br />
Herbert H<strong>um</strong>mer is<br />
“Mister China“ for<br />
the <strong>Lenzing</strong> Group.<br />
Herbert H<strong>um</strong>mer ist<br />
der „Mister China“<br />
der <strong>Lenzing</strong> Gruppe.<br />
The construction of the viscose fiber plant<br />
Planning is already in full swing and the first construction<br />
work (deep foundations) has already begun. "A lot of<br />
processes will have to run simultaneously, e.g. building<br />
completion and assembly", said Herbert H<strong>um</strong>mer when<br />
describing the ambitious timeframe. H<strong>um</strong>mer, who has<br />
worked for <strong>Lenzing</strong> since 1989 (some of that time in China)<br />
will be "Mister China" for the <strong>Lenzing</strong> Group over the<br />
next few years, and is General Manager of <strong>Lenzing</strong> (Nanjing)<br />
Fibers. Working at his side are Alois Reif, a China<br />
expert who was previously an engineer at <strong>Lenzing</strong>, and<br />
Herbert Hinterleitner who is responsible for electrical and<br />
control engineering.<br />
China enthusiast H<strong>um</strong>mer also denies the usual prejudice<br />
that environmental protection regulations are not taken quite<br />
as seriously here as in the West: "We are building in accordance<br />
with European environmental standards. For example,<br />
the pollutant purification equipment is from Denmark. It<br />
is clear that we, as the market leader, are setting the standard<br />
in China in terms of environmental parameters."<br />
So entsteht das Viscosefaserwerk<br />
Die Planungsarbeiten laufen bereits auf Hochtouren, <strong>die</strong> ersten<br />
Bauarbeiten (Tiefenfundamente) haben bereits begonnen.<br />
„Wir werden viele Vorgänge, z. B. Baufertigstellung und<br />
Montage, teilweise parallel machen müssen“, <strong>um</strong>schreibt<br />
Herbert H<strong>um</strong>mer den ehrgeizigen Zeitplan. H<strong>um</strong>mer, seit<br />
1989 für <strong>Lenzing</strong> tätig (davon schon einige Jahre in China),<br />
ist für <strong>die</strong> kommenden Jahre der „Mister China“ der <strong>Lenzing</strong><br />
Gruppe und General Manager von <strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers.<br />
Ihm zur Seite stehen Alois Reif, ein chinaerfahrener, ehemals<br />
auch für <strong>Lenzing</strong> tätiger Techniker, und Herbert Hinterleitner<br />
als Verantwortlicher für <strong>die</strong> Elektro- und Steuerungstechnik.<br />
China-Fan H<strong>um</strong>mer widerspricht auch den üblichen Vorurteilen,<br />
wonach in China Umweltauflagen nicht ganz so ernst<br />
genommen werden wie in der westlichen <strong>Welt</strong>: „Wir bauen<br />
nach europäischen Umweltstandards. Die Abgasreinigungsanlage<br />
kommt beispielsweise aus Dänemark. Man sieht, wir<br />
setzen als <strong>Welt</strong>marktführer auch bei den Umweltparametern<br />
in China Standards.“
Specialities from Turkey<br />
Spezialitäten aus der Türkei<br />
Karsu Tekstil has positioned<br />
itself on the market<br />
mainly as a modal and<br />
viscose specialist.<br />
Karsu Tekstil hat sich in<br />
der Textilwelt vor allem als<br />
Modal- und Viscosespezialist<br />
positioniert.<br />
The Turkish textile industry is one of the most important branches of<br />
industry in the country. Its growth into a global contender on the textile<br />
market is reflected by the development of the company Karsu.<br />
Die Textilindustrie der Türkei ist einer der bedeutendsten Wirtschaftszweige<br />
des Landes. Der Aufstieg zur <strong>Welt</strong>textilmacht spiegelt sich auch in der<br />
Entwicklung des Unternehmens Karsu wider.<br />
W<br />
e meet “Mr. Karsu” himself, Dr. Sait Molu, in his office<br />
near Istanbul, together with his top managers, Metin<br />
Molu, Mustafa Molu and Dr. Atilla T. Alptekin. Dr. Sait Molu is a<br />
typical successful Turkish entrepreneur. He runs the company<br />
together with members of this family. His father, Arif Molu, was<br />
also a successful textile businessman, and the founder of Karsu.<br />
With sales of approximately EUR 60 million in 2004, Karsu Tekstil<br />
is one of the top 500 companies in Turkey today.<br />
Karsu Tekstil has positioned itself on the market mainly as a<br />
modal and viscose specialist. In fact, Karsu is the leading modal<br />
processor worldwide. “In the 1990s we invested in the production<br />
of modal fibers, because we really believed in the future of<br />
this fiber,” says Karsu’s managing director.<br />
The company, founded in 1973, began as a spinning mill with<br />
25,000 spindles. Success in the export market, particularly in the<br />
1980s, led to the expansion of the factory to currently 110,000<br />
spindles. <strong>Lenzing</strong> is one of Karsu Tekstil’s most important suppliers,<br />
and has been cultivating a close relationship with this Turkish<br />
partner for many years. Karsu Tekstil produces 15,000 tons<br />
of yarn annually, and the spinning mill is still the company’s core<br />
business. In 1998 it started producing ready-made garments,<br />
Karsu Tekstil 13<br />
Wir treffen „Mr. Karsu“ Dr. Sait Molu in seinem Büro nahe<br />
Istanbul. Er empfängt uns mit seinen Partnern und Top-<br />
Managern Metin Molu, Mustafa Molu und Dr. Atilla T. Alptekin<br />
z<strong>um</strong> Gespräch. Dr. Sait Molu ist der klassische Typus des erfolgreichen<br />
türkischen Unternehmers: Er führt das Unternehmen<br />
gemeinsam mit seinen Familienmitgliedern, bereits sein Vater Arif<br />
Molu war erfolgreicher Textilunternehmer und Karsu-Gründer.<br />
Karsu Tekstil gehört heute mit einem Umsatz von rund 60 Mio.<br />
EUR im Jahr 2004 zu den Top-500-Unternehmen der Türkei.<br />
Karsu Tekstil hat sich in der Textilwelt vor allem als Modal- und<br />
Viscosespezialist positioniert. Karsu ist der führende Modal-Verarbeiter<br />
weltweit. „Wir haben in den 1990er-Jahren in <strong>die</strong> Verarbeitung<br />
von Modalfasern investiert, weil wir an <strong>die</strong> Zukunft <strong>die</strong>ser<br />
Faser geglaubt haben“, so der Karsu-Vorstandsvorsitzende.<br />
Das 1973 gegründete Unternehmen begann als Spinnerei<br />
mit 25.000 Spindeln. Exporterfolge besonders in den Jahren<br />
1980 bis 1990 führten z<strong>um</strong> Ausbau der Fabrik auf aktuell 110.000<br />
Spindeln. <strong>Lenzing</strong> ist einer der wichtigsten Lieferanten von Karsu<br />
Tekstil und pflegt seit Jahren intensive – auch persönliche –<br />
Kontakte mit den türkischen Partnern. Jährlich werden von<br />
Karsu Tekstil 15.000 Tonnen Garne produziert, <strong>die</strong> Spinnerei
<strong>Lenzing</strong> is one of Karsu Tekstil’s most important suppliers.<br />
<strong>Lenzing</strong> ist einer der wichtigsten Lieferanten von Karsu Tekstil.<br />
from 2003 on concentrating on the processing of modal, tencel<br />
and viscose cotton blends. “It was a conscious decision to concentrate<br />
on this aspect of ready-made production,” Sait Molu explains.<br />
“After all, we are aiming for perfection.”<br />
Karsu Tekstil produces merchandise for international labels<br />
such as the Camel Collection, Levi’s, Dockers and Newman,<br />
and has even introduced its own brand called prima luce. The<br />
Karsu Tekstil yarn is produced in the principal factory near the<br />
town Kayseri, in the center of Turkey. The cloth is woven in Kayseri,<br />
as well as in Hadimöky, a suburb of Istanbul. Dyeing and finishing<br />
take place in the company’s own dye-works, 200 km<br />
northwest of Istanbul, near the Bulgarian border. And the readymade<br />
clothing factory, Karsu Garments, is also located in Hadimköy.<br />
Karsu Tekstil sees itself as a specialist. And, what is quite rare<br />
in this line of business, Karsu, in cooperation with <strong>Lenzing</strong>, passes<br />
its knowledge on to its customers. In Karsu Tekstil seminars,<br />
customers are given tips on the processing of the yarn. Here Karsu<br />
cloth production and ready-made clothing serve as a benchmark.<br />
The important thing here is direct customer contact.<br />
“As a yarn brand, Karsu is already very much in demand today,”<br />
says Mustafa Molu, Chairman of the Board. 2005 will see<br />
ist nach wie vor das Kerngeschäft des Unternehmens. 1998 wurde<br />
mit der Herstellung von Konfektionsware begonnen, bei der<br />
man sich ab 2003 auf <strong>die</strong> Verarbeitung von Modal-, Tencel- und<br />
Viscose-Ba<strong>um</strong>wollmischungen konzentrierte. „Das war eine bewusste<br />
Konzentration bei der Produktion von Konfektionsware“,<br />
erläutert Sait Molu, „wir wollen letztlich Perfektion erlangen.“<br />
Karsu Tekstil produziert Ware für internationale Labels wie <strong>die</strong><br />
Camel Collection, Levi’s, Dockers und Newman und hat auch<br />
eine eigene Marke mit dem Namen prima luce eingeführt.<br />
Die Karsu Tekstil-Garne werden im Stammwerk nahe der Stadt<br />
Kayseri, im Zentr<strong>um</strong> der Türkei, hergestellt, <strong>die</strong> Stoffe neben dem<br />
Werk in Kayseri auch in Hadimköy, einem Vorort von Istanbul,<br />
gewebt. Färben und Finishing erfolgen in der eigenen Färberei<br />
des Konzerns, einem Joint Venture-Unternehmen 200 km nordwestlich<br />
von Istanbul, nahe der bulgarischen Grenze. Auch <strong>die</strong><br />
Konfektionsfabrik, Karsu Garments, ist in Hadimköy angesiedelt.<br />
Karsu Tekstil sieht sich als Spezialist. Eher selten in der Branche<br />
– Karsu gibt sein Wissen in Kooperation mit <strong>Lenzing</strong> auch<br />
an seine Kunden weiter. In den Karsu Tekstil-Seminaren erhalten<br />
Kunden Tipps für <strong>die</strong> Verarbeitung der Garne; <strong>die</strong> Karsu-Stoffproduktion<br />
und Konfektion <strong>die</strong>nen dabei als Benchmark. Wichtig<br />
ist dabei der direkte Kundenkontakt.
the launch of the Karsu brand Karspun. And the Kar-Vis brand<br />
features non-shrinking, non-fibrillating products, with good dimension<br />
stability, made with <strong>Lenzing</strong> viscose fibers, spun with<br />
air jet technology.<br />
Karsu has also made a name for itself in the areas of art and<br />
sports sponsorship, as well as being renowned as a socially engaged<br />
company. Leading Turkish artists exhibit their work in the<br />
company’s own gallery, which is now one of the most important<br />
galleries in Istanbul. ◆<br />
Karsu Tekstil produces<br />
for international labels<br />
such as the Camel<br />
Collection, Levi’s<br />
and Dockers.<br />
Karsu Tekstil produziert<br />
Ware für internationale<br />
Labels wie <strong>die</strong> Camel<br />
Collection, Levi’s und<br />
Dockers.<br />
Interview<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside: How does a Turkish company become a<br />
leading modal processor?<br />
Metin Molu: In 1990 we recognized the future potential of<br />
modal, and developed the market.<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside: How did Karsu actually get into the production<br />
of fabrics made of viscose and modal?<br />
Dr. Sait Molu: Yarns form our core business. But we also<br />
had our own weaving mill, which we joined with Karsu in<br />
2003. After that, in terms of weaving we also started to<br />
specialise in modal, tencel, viscose and blends, in order to<br />
go as far as we could in this area. Now 15% of our earnings<br />
come from cloth and ready-made clothing.<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside: Do you think that you have better prospects<br />
on the local market or in export?<br />
Metin Molu: About 20-25% is exported directly by us. However,<br />
we know that between 85% and 90% of all endproducts<br />
also end up being exported.<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside: And, finally, what is the cornerstone of<br />
your success?<br />
Dr. Sait Molu: First things first.<br />
Interview<br />
Karsu Tekstil 15<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside: Wie wird ein türkisches Unternehmen zu einem<br />
führenden Modal-Verarbeiter?<br />
Metin Molu: Bereits 1990 haben wir <strong>die</strong> Zukunftspotenziale<br />
von Modal gesehen und den Markt mitentwickelt.<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside: Wie erfolgte der Einstieg von Karsu in <strong>die</strong><br />
Produktion von Stoffen aus Viscose und Modal?<br />
Dr. Sait Molu: Garne sind unser Kerngeschäft, wir hatten aber<br />
auch eine eigene Weberei, <strong>die</strong> wir 2003 mit Karsu zusammenlegten.<br />
Daraufhin spezialisierten wir uns auch in der Weberei<br />
auf Modal, Tencel und Viscosequalitäten und Mischungen,<br />
<strong>um</strong> auf <strong>die</strong>sem Gebiet Perfektion zu erreichen. Heute erzielen<br />
wir 15% des Umsatzes mit Stoffen und Konfektion.<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside: Sehen Sie Ihre Chancen eher am lokalen<br />
Markt oder im Export?<br />
Metin Molu: Rund 20% bis 25% werden direkt exportiert.<br />
Wir wissen aber, dass 85% bis 90% aller Endprodukte aus<br />
Karsu-Vormaterialien ebenfalls in den Export gehen.<br />
<strong>Lenzing</strong> Inside: Und was ist schließlich das Motto Ihres<br />
Erfolges?<br />
Dr. Sait Molu: First things first.<br />
„Karsu ist heute bereits eine stark nachgefragte Marke bei Garnen“,<br />
so Karsu-Vorstand Mustafa Molu. 2005 wird <strong>die</strong> Marke<br />
Karspun by Karsu gelaunched, Kar-Vis ist <strong>die</strong> Marke für nicht<br />
schr<strong>um</strong>pfende und nicht fibrillierende formstabile Produkte aus<br />
<strong>Lenzing</strong> Viscose Fasern.<br />
Als Sponsor und mit sozialem Engagement hat sich Karsu übrigens<br />
auch einen Namen gemacht. In der firmeneigenen Galerie<br />
stellen führende türkische Künstler ihre Werke aus. Die Karsu-<br />
Galerie zählt inzwischen zu den bedeutendsten in Istanbul. ◆
16 Marketing<br />
Brand New Age<br />
Brand New Age<br />
The TENCEL ® brand<br />
enjoys a high level<br />
of recognition in the<br />
clothing sector.<br />
Der Markenname<br />
TENCEL ® hat in der<br />
Bekleidungsbranche<br />
einen hohen Bekanntheitsgrad.<br />
The New <strong>Lenzing</strong> Fibers Textile Brands<br />
Die neuen <strong>Lenzing</strong> Fibers Textilmarken<br />
With the acquisition of the Tencel Group and its two lyocell<br />
production sites in the US and Great Britain, one of the<br />
most successful brands in the textile industry joins the <strong>Lenzing</strong><br />
Group. The TENCEL ® brand enjoys a high level of recognition,<br />
particularly in the clothing sector. Considerable marketing expenditure<br />
by Tencel in recent years is now also benefiting the<br />
<strong>Lenzing</strong> Group. A prominent characteristic of TENCEL ® is its<br />
presence in the Anglo-American region and in Asia. TENCEL ®<br />
labels, even separate store-in-store concepts (shelves which exclusively<br />
contain TENCEL ® products), can be found in up-market<br />
women’s and men’s wear departments in New York, as well<br />
as Singapore and London.<br />
The level of recognition and brand value of TENCEL ® suggested<br />
using TENCEL ® as the new <strong>um</strong>brella brand name for all<br />
types of lyocell fibers in the <strong>Lenzing</strong> Group. The next step was<br />
the integration of the TENCEL ® brand into the "outfit" of successful<br />
and equally well-known <strong>Lenzing</strong> brands, with the stylized leaf symbolizing<br />
the naturalness of <strong>Lenzing</strong> products.<br />
The logical conclusion is a new TENCEL ® Logo that fits in with<br />
the other <strong>Lenzing</strong> brands. The aim is to help the TENCEL ® brand<br />
towards a level of recognition and positioning in the home textile<br />
sector in Continental Europe equal to that of <strong>Lenzing</strong> Lyocell ®.<br />
In the course of integrating TENCEL ® into the <strong>Lenzing</strong> brand<br />
family, the existing <strong>Lenzing</strong> brand logos have undergone a facelift,<br />
and now have a uniform brand appearance.<br />
Durch <strong>die</strong> Übernahme der Unternehmensgruppe Tencel mit<br />
den beiden Lyocell-Produktionen in den USA und Großbritannien<br />
stieß auch eine der erfolgreichsten Brands in der Textilindustrie<br />
zur <strong>Lenzing</strong> Gruppe. Der Markenname TENCEL ® hat<br />
in der Bekleidungsbranche einen hohen Bekanntheitsgrad. Die<br />
Marketingaufwendungen, <strong>die</strong> Tencel getätigt hat, kommen nun<br />
der <strong>Lenzing</strong> Gruppe zugute. Herausragend an TENCEL ® ist <strong>die</strong><br />
Präsenz im angloamerikanischen Ra<strong>um</strong> und in Asien. TENCEL ®<br />
Labels findet man in der gehobenen Damen- und Herren-Konfektion<br />
in New York genauso wie in Singapur und London.<br />
Bekanntheitsgrad und Markenwert von TENCEL ® legten <strong>die</strong> Aufwertung<br />
von TENCEL ® als neue Dachmarke für alle Lyocell Fasertypen<br />
der <strong>Lenzing</strong> Gruppe nahe. Der nächste Schritt war <strong>die</strong><br />
Einbindung der Marke TENCEL ® in das „Outfit“ der erfolgreichen<br />
und ebenso bekannten <strong>Lenzing</strong> Marken, <strong>die</strong> mit dem stilisierten<br />
Blatt <strong>die</strong> Natürlichkeit der <strong>Lenzing</strong> Produkte symbolisieren.<br />
Das logische Ergebnis ist ein neues TENCEL ® Logo, das sich<br />
harmonisch zu den anderen <strong>Lenzing</strong> Marken fügt. Ziel ist es,<br />
The aim is to have a uniform<br />
brand appearance.<br />
Ziel ist es, einen einheitlichen<br />
Markenauftritt zu schaffen.
A new member of the <strong>Lenzing</strong> brand family, TENCEL ® stands for high-quality products.<br />
Als neues Mitglied der <strong>Lenzing</strong> Markenfamilie steht TENCEL ® für absolute Top-Qualität.<br />
<strong>Lenzing</strong> Label as Seal of Approval. Dieter Eichinger, who is in charge<br />
of marketing in the Business Unit Textile Fibers at <strong>Lenzing</strong> Fibers,<br />
explains the importance of the now optimally-arranged brand<br />
appearance of the <strong>Lenzing</strong> Group: "<strong>Lenzing</strong> fibers are absolutely<br />
high-quality products on the international market. This is why<br />
we provide our customers with fabrics from <strong>Lenzing</strong> Fibers which<br />
have <strong>Lenzing</strong> labels. In this way, the high-quality products can<br />
be easily distinguished from the competition." This label service<br />
has since been used by many fabric manufacturers, who use various<br />
types of <strong>Lenzing</strong> fibers. "We issue around 100 million labels<br />
with our brands annually. They signal to the cons<strong>um</strong>er that they<br />
have a top-quality product with the best wearing properties."<br />
There are certain prerequisites to be met before a product can<br />
be certified with a <strong>Lenzing</strong> Fibers label: the minim<strong>um</strong> content of<br />
<strong>Lenzing</strong> fibers is 30%, the origin of the fiber must be proven and<br />
the quality of the product must be verified by the manufacturer<br />
on an on-going basis. "In this way, we make sure that <strong>Lenzing</strong><br />
labels – whether TENCEL ® , <strong>Lenzing</strong> Modal ® or <strong>Lenzing</strong> Viscose ®<br />
and ProViscose ® – are all equally recognized as hallmarks of topquality<br />
products", said Dieter Eichinger. ◆<br />
TENCEL ® labels can be<br />
found worldwide in up-market<br />
women’s and men’s wear.<br />
TENCEL ® Labels findet man<br />
weltweit in der gehobenen<br />
Damen- und Herren-Konfektion.<br />
Marketing 19<br />
In the course of integrating<br />
TENCEL ® into the <strong>Lenzing</strong><br />
brand family, the existing<br />
<strong>Lenzing</strong> brand logos have<br />
undergone a facelift.<br />
Im Zuge der Integration von<br />
TENCEL ® in <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong><br />
Markenfamilie wurden auch<br />
<strong>die</strong> bestehenden <strong>Lenzing</strong><br />
Markenlogos einem Facelifting<br />
unterzogen.<br />
<strong>die</strong> Marke TENCEL ® nun auch in Kontinentaleuropa zu einer ebenso<br />
großen Bekanntheit und guten Positionierung wie <strong>Lenzing</strong><br />
Lyocell ® im Heimtextiliensektor zu verhelfen.<br />
Im Zuge der Integration von TENCEL ® in <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong> Markenfamilie<br />
wurden auch <strong>die</strong> bestehenden <strong>Lenzing</strong> Markenlogos<br />
einem Facelifting unterzogen und so ein einheitlicher Markenauftritt<br />
geschaffen.<br />
<strong>Lenzing</strong> Label als Gütesiegel. War<strong>um</strong> der nunmehr optimal geordnete<br />
Markenauftritt der <strong>Lenzing</strong> Gruppe so wichtig ist, erläutert<br />
Dieter Eichinger, verantwortlich für Marketing in der Business<br />
Unit Faser Textil: „<strong>Lenzing</strong> Fasern sind am <strong>Welt</strong>markt absolute Qualitätsprodukte.<br />
Deshalb bieten wir unseren Kunden an, Stoffe aus<br />
<strong>Lenzing</strong> Fasern mit <strong>Lenzing</strong> Etiketten auszustatten. Dadurch können<br />
Qualitätsprodukte klar gegenüber den Mitbewerbern differenziert<br />
werden.“ Dieses Etikettenservice wird mittlerweile von vielen<br />
Stoffherstellern, <strong>die</strong> unterschiedlichste <strong>Lenzing</strong> Fasertypen einsetzen,<br />
genutzt. „Wir geben jährlich schon fast 100 Mio. Etiketten<br />
mit unseren Marken aus. Sie signalisieren dem Endverbraucher,<br />
hier handelt es sich <strong>um</strong> ein absolutes Qualitätsprodukt mit besten<br />
Trageeigenschaften.“<br />
Für <strong>die</strong> Zertifizierung eines Produktes mit einem <strong>Lenzing</strong> Faser-<br />
Label müssen bestimmte Voraussetzungen vorliegen: Der <strong>Lenzing</strong><br />
Faseranteil muss mindestens 30% betragen, <strong>die</strong> Herkunft der<br />
Faser muss nachgewiesen werden und <strong>die</strong> Qualität des Produktes<br />
muss vom Hersteller laufend überprüft werden. „Damit<br />
stellen wir sicher, dass <strong>Lenzing</strong> Etiketten – egal, ob TENCEL ®,<br />
<strong>Lenzing</strong> Modal ® oder <strong>Lenzing</strong> Viscose ® und ProViscose ® – gleichermaßen<br />
als Garantieschein für Top-Produkte erkannt werden“,<br />
so Dieter Eichinger. ◆
Continued Dreams of Growth<br />
Anhaltendes Wachst<strong>um</strong> bei Nonwovens<br />
David Hoyland, General Manager of the Business Unit Nonwoven Fibers in the<br />
<strong>Lenzing</strong> Group, talks about opportunities for growth over the next few years<br />
David Hoyland, Leiter der Business Unit Nonwovens in der <strong>Lenzing</strong> Gruppe, über<br />
Wachst<strong>um</strong>schancen in den kommenden Jahren<br />
TEXT: ESTHER MITTERSTIELER<br />
Dave Hoyland has been at <strong>Lenzing</strong> for a year now and manages<br />
the Business Unit Nonwoven Fibers. He joined <strong>Lenzing</strong><br />
through the acquisition of the Anglo-American Tencel group<br />
– and is responsible for one of the most rapidly growing divisions.<br />
His expectations for the future are suitably high, and are well supported<br />
by data and facts.<br />
Hoyland expects strong growth in nonwovens over the coming<br />
years. For example, in the last five years nonwoven sales have<br />
grown from less than 10% of total group fiber sales to over 30%.<br />
It is not surprising that other branches of industry are envious of<br />
such growth rates. The main areas of application for nonwoven<br />
fibers are cons<strong>um</strong>er products in the hygiene, medical and technical<br />
application sectors – sectors which do not display the cyclical<br />
demand behavior typical of traditional textiles.<br />
"We see growth in all three main sales regions of the US, Europe<br />
and of course in Asia, especially China", said Hoyland.<br />
There are two main reasons for the increase in nonwovens demand,<br />
(i) cons<strong>um</strong>ers have more disposable income linked to increasingly<br />
busy lives and therefore are willing to pay for the convenience<br />
and efficiency of a disposable limited use product, and<br />
(ii) the sophistication and effectiveness of nonwovens is continually<br />
developing to expand the applications in which they can<br />
The main areas of<br />
application for nonwoven<br />
fibers are hygienic and<br />
medical products.<br />
Die Haupteinsatzgebiete<br />
für Nonwovens-Fasern<br />
sind Hygieneartikel und<br />
medizinische Produkte.<br />
Nonwovens 21<br />
David Hoyland ist seit einem Jahr bei <strong>Lenzing</strong> und leitet <strong>die</strong><br />
Business Unit Nonwoven Fibers. Durch <strong>die</strong> Übernahme der<br />
amerikanisch-britischen Firmengruppe Tencel zu <strong>Lenzing</strong> gestoßen,<br />
ist er für einen der am stärksten wachsenden Bereiche<br />
verantwortlich. Dementsprechend hoch sind seine Zukunftserwartungen.<br />
Für <strong>die</strong> kommenden Jahre erwartet Hoyland ein starkes Wachst<strong>um</strong><br />
bei Nonwovens. So wurde in den letzten fünf Jahren der<br />
Nonwovens-Umsatz von weniger als 10% des Konzerngesamt<strong>um</strong>satzes<br />
bei Fasern auf über 30% gesteigert, was bei anderen<br />
Branchen verständlicherweise einen gewissen Neid hervorruft.<br />
Nonwovens-Fasern werden in erster Linie zur Herstellung<br />
von Hygiene-, medizinischen und technischen Artikeln im<br />
Verbraucherproduktbereich eingesetzt.<br />
„Alle drei Hauptabsatzgebiete, <strong>die</strong> USA, Europa und Asien, speziell<br />
China, lassen Wachst<strong>um</strong> erkennen“, so Hoyland. Maßgeblich<br />
für <strong>die</strong> Nachfragesteigerung sind z<strong>um</strong> einen der Umstand, dass<br />
den Verbrauchern immer mehr Einkommen zur Verfügung steht<br />
und sie bereit sind, einen entsprechenden Preis für <strong>die</strong> Bequemlichkeit<br />
und Effizienz von Einmalerzeugnissen mit begrenzter Nutzungsdauer<br />
zu bezahlen und z<strong>um</strong> anderen <strong>die</strong> Tatsache, dass<br />
Nonwovens heute bereits so ausgereift und effektiv sind, dass sich
22 Nonwovens<br />
provide an effective cons<strong>um</strong>er desirable solution. Perhaps the<br />
best current example of this is the hugely successful market in<br />
moist cleaning wipes (‘wet wipes’). This market started on the<br />
basis of the preferred solution for baby hygiene and has developed<br />
into a multi-billion dollar global business offering a solution<br />
to almost any personal cons<strong>um</strong>er or household cleaning<br />
task. Medical, hygiene and cons<strong>um</strong>er products in general are experiencing<br />
strong economic growth, according to Hoyland.<br />
Why is <strong>Lenzing</strong> placing such high emphasis on the nonwovens<br />
segment? According to Hoyland, it is simply to balance things out<br />
and ensure the most robust diversity possible in <strong>Lenzing</strong>’s fiber<br />
sales portfolio in terms of geography, demographics and end use<br />
applications. While 65% to 70% of current group fiber sales are<br />
still in traditional textiles, Hoyland believes that by 2010 the split<br />
between textile and nonwovens fiber sales will be almost 50:50.<br />
Increasing prosperity has triggered a mega trend in health and<br />
wellbeing, which will greatly benefit the nonwovens industry.<br />
The most important target for over the next few years is growth<br />
in our share of the North American market, which currently cons<strong>um</strong>es<br />
over 50,000 tons of viscose (and lyocell) fibers per year.<br />
Hoyland wants to increase the current market share of 25% to between<br />
50% and 60% over the next two years. At the moment, many<br />
nonwoven products are imported into North America from Europe,<br />
Asia and the Middle East. But significant new capacity is being<br />
created in the USA which will make it an increasingly important<br />
strategic market for the <strong>Lenzing</strong> nonwovens fibers business.<br />
Background: the strategic decision to enter the nonwovens area<br />
David Hoyland<br />
By 2010 the split between textile and nonwovens<br />
fiber sales will be almost 50:50.<br />
Bis 2010 soll sich das Umsatzverhältnis Textilien/Nonwovens<br />
an <strong>die</strong> Marke von 50:50 annähern.<br />
David Hoyland | David Hoyland has been managing the<br />
<strong>Lenzing</strong> Business Unit Nonwoven Fibers since May 2004.<br />
Born in England and with a Doctorate in Organic Chemistry,<br />
he has over 20 years of experience in viscose. He<br />
joined the research team of Courtaulds in 1984, where he<br />
worked on process and product development. In 1988 he<br />
joined the Viscose Division in Mobile, Alabama, and worked<br />
there on special projects in Technical Services. After<br />
one year, he returned to Britain as Manager of Technical<br />
Services for the Viscose Division in Europe. In 1996, Dave<br />
Hoyland moved to sales and became Manager of Nonwovens<br />
Sales in Europe. His hobbies are sports such as cycling,<br />
swimming, and walking (Also drinking wine!). He has<br />
three children: Robert, Justine and Alexander.<br />
<strong>die</strong> Palette ihrer Einsatzmöglichkeiten stark erweitert hat. Eines<br />
der vielleicht besten Beispiele hierfür ist der enorm erfolgreiche<br />
Markt für feuchte Wischtücher („Wet Wipes“). Diese sind eine<br />
Weiterentwicklung der für <strong>die</strong> Babypflege bevorzugten Hygieneartikel<br />
und stellen heute ein milliardenschweres globales Geschäft<br />
dar, das für nahezu jeden Verbraucherbereich, sei es nun Körperpflege<br />
oder Haushaltsreinigung, eine Lösung bietet.<br />
War<strong>um</strong> setzt <strong>Lenzing</strong> so stark auf Nonwovens? Hoyland zufolge<br />
geht es dabei dar<strong>um</strong>, <strong>die</strong> Standbeine auszubalancieren. Während<br />
derzeit der Konzern<strong>um</strong>satz bei Fasern bei 65% bis 70% im traditionellen<br />
Textilbereich liegt, erwartet Hoyland, dass sich das Umsatzverhältnis<br />
Textilien/Nonwovens bis 2010 an <strong>die</strong> Marke von<br />
50:50 annähern wird. Der zunehmende Wohlstand hat im Gesundheitspflege-<br />
und Wellness-Bereich zu einer Art Megatrend<br />
geführt, von dem <strong>die</strong> Nonwovens-Industrie stark profitieren wird.<br />
Das vorrangige Ziel für <strong>die</strong> kommenden Jahre besteht im Ausbau<br />
unseres Anteils auf dem nordamerikanischen Markt, auf dem<br />
jährlich mehr als 50.000 Tonnen Viscosefasern (und Lyocell) verbraucht<br />
werden. Hoyland möchte den derzeitigen Marktanteil<br />
von 25% in den beiden nächsten Jahren auf 50% bis 60% erhöhen.<br />
Heute werden noch viele Nonwovens-Erzeugnisse aus<br />
Europa, Asien und dem Nahen Osten nach Nordamerika eingeführt,<br />
doch werden derzeit <strong>die</strong> in den USA befindlichen Kapazitäten<br />
stark aufgestockt, so dass <strong>die</strong>ser Markt für das Nonwovens-Fasergeschäft<br />
von <strong>Lenzing</strong> immer mehr an strategischer<br />
Bedeutung gewinnen wird. Hintergrund: <strong>Lenzing</strong> hatte vor ca.<br />
zehn Jahren <strong>die</strong> Entscheidung z<strong>um</strong> Eintritt in den Nonwovens-<br />
David Hoyland | David Hoyland leitet seit Mai 2004 <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong><br />
Business Unit Nonwovens. Der gebürtige Engländer mit Doktorat<br />
der Universität Liverpool in organischer Chemie hat über<br />
20 Jahre Erfahrung im Viscosebereich. Er stieß 1984 z<strong>um</strong><br />
Forschungsteam von Courtaulds, 1988 kam er z<strong>um</strong> Viscosebereich<br />
in Mobile, Alabama, und arbeitete dort an Spezialprojekten<br />
im Technical Service. Nach einem Jahr kehrte er als<br />
Leiter des Technical Service für den Viscosebereich in Europa<br />
nach Großbritannien zurück. 1996 wechselte Dave Hoyland<br />
z<strong>um</strong> Verkauf und wurde Leiter des Verkaufs von Nonwovens<br />
in Europa, seit 1999 leitete er den Bereich Nonwovens für<br />
Tencel. Als Hobbies nennt Dave Hoyland neben Sport wie<br />
Radfahren, Schwimmen und Wandern auch Wein. Er ist Vater<br />
dreier Kinder: Robert, Justine und Alexander.
Increasing prosperity will greatly benefit the nonwovens segment.<br />
Vom steigenden Wohlstand wird der Nonwovens-Bereich überproportional profitieren.<br />
was taken by the <strong>Lenzing</strong> management around ten years ago,<br />
because even then the huge growth opportunities were becoming<br />
apparent. In addition to offering substantial growth opportunities,<br />
nonwovens is also less cyclical than traditional textiles, providing<br />
for a greater degree of stability and predictability in the<br />
overall <strong>Lenzing</strong> fibers business.<br />
Hoyland has set the following targets for the Business Unit Nonwoven<br />
Fibers over the next two to three years:<br />
• Market share in Europe must as a minim<strong>um</strong> be maintained at current<br />
levels (approx 60%).<br />
• There must be clear growth in North America.<br />
• The Chinese market should be established with the company’s<br />
own nonwovens production plant coming on stream at the end of<br />
2006.<br />
• The range of end use applications must continue to be expanded<br />
by a combination of product innovation and new business<br />
development.<br />
The balance between the end product applications should improve.<br />
That means more business in the medical and healthcare sectors<br />
to compliment the already strong position in cons<strong>um</strong>er products. In<br />
two to three years, these areas should have a 50:50 balance. At the<br />
moment, cons<strong>um</strong>er products make up around 70%. ◆<br />
Markt getroffen, da sich <strong>die</strong> enormen Wachst<strong>um</strong>schancen bereits<br />
damals abzeichneten. Abgesehen von ihrem erheblichen<br />
Wachst<strong>um</strong>spotenzial sind Nonwovens auch weniger konjunkturabhängig<br />
als traditionelle Textilien und bieten daher mehr Stabilität<br />
und Vorhersehbarkeit.<br />
Für das Nonwovens-Fasergeschäft von <strong>Lenzing</strong> hat Hoyland folgende<br />
Ziele gesetzt, <strong>die</strong> es in den nächsten zwei bis drei Jahren<br />
zu erreichen gilt:<br />
• Der Marktanteil in Europa muss mindestens auf dem derzeitigen<br />
Niveau (ca. 60%) gehalten werden.<br />
• In Nordamerika muss ein deutliches Wachst<strong>um</strong> erkennbar sein.<br />
• Der chinesische Markt sollte mit der Inbetriebnahme einer eigenen<br />
Produktion bis Ende 2006 etabliert werden.<br />
• Das Spektr<strong>um</strong> der Endanwendungen muss durch eine Kombination<br />
aus Produktinnovation und Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten<br />
weiter ausgebaut werden.<br />
Die Balance zwischen den Produktbereichen soll insgesamt<br />
verbessert werden. Das heißt: mehr Business im medizinischen<br />
und Healthcare-Bereich ergänzend z<strong>um</strong> herkömmlichen Cons<strong>um</strong>ermarkt,<br />
insbesondere zu Haushaltsartikeln. In zwei bis drei<br />
Jahren sollen <strong>die</strong>se Bereiche bei 50:50 stehen. Derzeit machen<br />
<strong>die</strong> Verbraucherprodukte noch rund 70 % aus. ◆
24 Textiles<br />
Sleep Well ...<br />
Schlaf gut ...<br />
Lyocell fibers and the brand TENCEL ® have not only been extremely successful in<br />
the textile and nonwovens industries. TENCEL ® has outstanding properties that<br />
make it the ideal textile fiber for bedlinen.<br />
Lyocellfasern und <strong>die</strong> Marke TENCEL ® haben nicht nur in der Textil- und Nonwovens-<br />
Industrie große Erfolge erzielt. Die herausragenden Eigenschaften machen TENCEL ®<br />
zur idealen Textilfaser für Bettwäsche.<br />
Good and restful sleep is important for our wellbeing, whereby<br />
it is not so much the amount of sleep as the quality that<br />
is crucial. No matter how long one sleeps at night, if that sleep<br />
consists of countless short sleep and waking phases, during<br />
which one is bathed in sweat and tosses and turns in bed, there<br />
can only be one outcome: complete exhaustion upon waking,<br />
and the feeling that one has not slept at all.<br />
For good and deep sleep with a high restorative value, the sleeping<br />
microclimate under the bedlinen is decisive. Since the h<strong>um</strong>an<br />
body produces about 0.4 liters of perspiration per night during<br />
sleep, the removal of this amount of moisture is very important.<br />
Poor moisture removal leads to the well known phenomenon of<br />
night sweats, resulting in considerable discomfort to the sleeper.<br />
What is the best sleep fiber? Researchers for <strong>Lenzing</strong> AG have<br />
now proved conclusively what pioneers of modern home textiles<br />
such as the Austrian company Hefel had long since suspected:<br />
TENCEL ® is the best “sleep fiber” of all, because, compared with<br />
all other textile fibers, it provides superior moisture management.<br />
“Comforters made with new TENCEL ® FILL filling fibers and a<br />
TENCEL ® MICRO shell perform better than all other materials,”<br />
says Wilhelm Feilmair, Head of Innovation and Quality Management.<br />
In series of tests, a great variety of different filling materi-<br />
Guter und ruhiger Schlaf ist für unser Wohlbefinden entscheidend.<br />
Dabei kommt es weniger auf <strong>die</strong> Dauer des<br />
Schlafes an, als auf dessen Qualität. Eine noch so lange Nacht,<br />
<strong>die</strong> aus unzähligen kurzen Schlaf- und Aufwachphasen besteht,<br />
in der man sich schweißgebadet von einer Seite des Bettes auf<br />
<strong>die</strong> andere wälzt, führt zu dem bekannten Phänomen: Man wacht<br />
wie gerädert auf.<br />
Für einen guten Schlaf mit hohem Erholungswert ist das Schlaf-<br />
Mikroklima unter der Bettdecke entscheidend. Da der menschliche<br />
Körper während des Nachtschlafes rund 0,4 Liter Feuchtigkeit<br />
abgibt, kommt dem Abtransport <strong>die</strong>ser Flüssigkeitsmenge<br />
große Bedeutung zu. Schlechter Feuchtigkeitstransport führt zu<br />
Nachtschweiß, und man schläft schlecht.<br />
Was ist <strong>die</strong> beste Schlaf-Faser? Die Forscher der <strong>Lenzing</strong><br />
AG haben wissenschaftlich nachgewiesen, was Pioniere für mo-<br />
For good and deep sleep, the microclimate<br />
under the bedlinen is decisive.<br />
Für einen guten Schlaf ist das Mikroklima<br />
unter der Bettdecke entscheidend.
TENCEL ® is the best “sleep fiber” of all, because it provides superior moisture management.<br />
TENCEL ® ist wegen des herausragenden Feuchtigkeits-Managements <strong>die</strong> beste „Schlaf-Faser“.<br />
als were tested, including wool, down, polyester, 100% TENCEL ®<br />
FILL, as well as 50% TENCEL ®/50% polyester blends. The two key<br />
criteria were water vapor absorption capacity and buffering capacity<br />
vis-à-vis water vapor. These two characteristics determine<br />
the level of dampness under the comforter. The lower the level of<br />
moisture in the bed, the higher the degree of sleeping comfort.<br />
The results were unequivocal: TENCEL ® FILL achieved the best<br />
results by far in terms of buffering effect even with increased sweat<br />
levels. And it also came first in the vapor absorption capacity tests,<br />
ahead even of wool and down, and far ahead of polyester. However,<br />
it was demonstrated that polyester's performance was considerably<br />
improved in a 50:50 blend with TENCEL ® FILL.<br />
The next step involved a comparison of comforter shells made<br />
of cotton with various TENCEL ® covers. After all, the best filling<br />
material is only as good as the cover in which it is enclosed. “This<br />
test showed that, compared with cotton, TENCEL ® MICRO was<br />
able to absorb almost double the amount of vapor and pass it on<br />
derne Heimtextilien wie <strong>die</strong> österreichische Firma Hefel seit<br />
längerem vermutet haben: TENCEL ® ist wegen des herausragenden<br />
Feuchtigkeits-Managements <strong>die</strong> beste „Schlaf-Faser“.<br />
„Steppdecken, <strong>die</strong> mit TENCEL ® FILL Füllfasern und einer Hülle<br />
aus TENCEL ® MICRO bestehen, haben gegenüber allen anderen<br />
Materialien <strong>die</strong> besten Ergebnisse gebracht“, fasst Wilhelm<br />
Feilmair, Leiter der Abteilung Innovation und Qualitätsmanagement,<br />
das Ergebnis zusammen. In einer Versuchsreihe<br />
wurden verschiedenste Füllmaterialien wie Wolle, Daunen, Polyester,<br />
100% TENCEL ® FILL sowie eine Mischung aus 50%<br />
TENCEL ® und 50% Polyester getestet. Die entscheidenden zwei<br />
Kriterien waren <strong>die</strong> Wasserdampfaufnahmefähigkeit und <strong>die</strong> Pufferwirkung<br />
gegenüber Wasserdampf. Diese beiden Eigenschaften<br />
bestimmen <strong>die</strong> Feuchtigkeit in der Steppdecke. Je niedriger <strong>die</strong><br />
Feuchtigkeit im Bett, desto höher der Schlafkomfort.<br />
Das Ergebnis war eindeutig: TENCEL ® FILL erbrachte bei vermehrter<br />
Schweißabgabe des Schläfers <strong>die</strong> mit Abstand besten
Steppware: Short-term water vapor absorption<br />
Steppware: Kurzzeit-Wasserdampfaufnahmefähigkeit<br />
Successfully combat itching with TENCEL ®<br />
Patients with chronic skin diseases such as psoriasis and<br />
atopic syndrome often suffer from unbearable itching.<br />
Textiles made of wool and synthetic fibers with rough surfaces<br />
can aggravate these symptoms. A study carried out<br />
by Heidelberg University Hospital proved that clothing<br />
made out of TENCEL ® can considerably reduce itching.<br />
On the one hand, this is because of the high comfort factor<br />
and optim<strong>um</strong> moisture management provided by TEN-<br />
CEL ® and, on the other, its particularly soft surface. Patients<br />
reported that textiles made of TENCEL ® were extremely<br />
pleasant to wear and that they reduced itching considerably.<br />
"The study shows good skin tolerance, particularly<br />
compared to cotton. For this reason, textiles made of cellulose<br />
are the best dermatological recommendation for patients<br />
with both healthy and irritable skin", says German<br />
skin specialist Prof. Thomas Diepgen.<br />
to the filling fibers,” says Wilhelm Feilmair of the test results. This<br />
demonstrated scientifically that TENCEL ® FILL and TENCEL ®<br />
MICRO are the optimal combination for comforters because they<br />
ensure better breathability, better vapor absorption and better<br />
vapor circulation than all other comparable fibers and fillings.<br />
Sleep well in TENCEL ® . ◆<br />
The best filling<br />
material is only<br />
as good as the<br />
ticking in which<br />
it is enclosed.<br />
Das beste<br />
Füllmaterial ist<br />
wertlos, wenn<br />
<strong>die</strong> Hülle nicht<br />
entsprechend<br />
funktioniert.<br />
Steppware: Buffer effect on water vapor<br />
Steppware: Pufferwirkung gegenüber Wasserdampf<br />
Erfolgreicher Kampf dem Juckreiz mit TENCEL ®<br />
Textiles 27<br />
Patienten mit schweren Hautkrankheiten wie Psoriasis und<br />
dem atopischen Syndrom leiden unter teilweise unerträglichem<br />
Juckreiz. Textilien, etwa aus Wolle und synthetischen<br />
Fasern mit rauen Oberflächen, verstärken <strong>die</strong>se Symptome.<br />
In einer Stu<strong>die</strong> der Universitätsklinik Heidelberg wurde nachgewiesen,<br />
dass Bekleidung aus TENCEL ® den Juckreiz der<br />
Patienten deutlich reduzieren kann. Der Grund liegt einerseits<br />
in dem hohen Tragekomfort und dem optimalen Feuchtigkeits-<br />
Management von TENCEL ® , andererseits in den besonders<br />
anschmiegsamen Oberflächen. Die Patienten gaben an, dass<br />
sich Textilien aus TENCEL ® sehr angenehm anfühlen und sich<br />
der Juckreiz deutlich verringerte. „Die Stu<strong>die</strong> zeigt <strong>die</strong> gute<br />
Hautverträglichkeit, insbesondere auch gegenüber Ba<strong>um</strong>wolle.<br />
Sowohl für gesunde als auch kranke Haut können daher Textilien<br />
aus Cellulose dermatologisch wärmstens empfohlen werden“,<br />
sagt der deutsche Hautspezialist Prof. Thomas Diepgen.<br />
Werte bei der Pufferwirkung und auch den ersten Platz bei der<br />
Wasserdampfaufnahmefähigkeit, noch vor Wolle und Daunen<br />
sowie weit vor Polyester. Allerdings konnte nachgewiesen werden,<br />
dass <strong>die</strong> schlechten Werte von Polyester durch eine 50:50%-<br />
Mischung mit TENCEL ® FILL klar verbessert werden können.<br />
Als nächster Schritt wurden Steppdeckenhüllen aus Ba<strong>um</strong>wolle<br />
mit verschiedenen TENCEL ® Hüllen verglichen. Denn das<br />
beste Füllmaterial ist wertlos, wenn <strong>die</strong> Hülle nicht entsprechend<br />
funktioniert. „Hier zeigte sich, dass TENCEL ® MICRO nahezu <strong>die</strong><br />
doppelte Menge an Wasserdampf gegenüber Ba<strong>um</strong>wolle aufnehmen<br />
und an <strong>die</strong> Füllfasern weitergeben kann“, erläutert Wilhelm<br />
Feilmair <strong>die</strong> Testergebnisse.<br />
Damit wurde nun auch wissenschaftlich nachgewiesen, dass<br />
für Steppdecken Kombinationen aus TENCEL ® FILL und TEN-<br />
CEL ® MICRO <strong>die</strong> optimalen Produkte sind. Denn sie sorgen für<br />
<strong>die</strong> bessere Atmungsaktivität, <strong>die</strong> bessere Feuchtigkeitsaufnahme<br />
– und den besseren Feuchtigkeitsausgleich. Schlafen Sie gut<br />
in TENCEL ® . ◆
A Tradition of Sustainability<br />
Nachhaltigkeit hat Tradition<br />
One of the <strong>Lenzing</strong> Group’s principles is to take raw materials from<br />
sustainable sources.<br />
Einer der Grundsätze der <strong>Lenzing</strong> Gruppe ist es, Rohstoffe aus nachhaltigen<br />
Quellen zu beziehen.<br />
TEXT: THOMAS KNEMEYER
Sappi Saiccor, headquartered in South Africa, is one of <strong>Lenzing</strong>’s<br />
most important cellulose suppliers. Sappi operates in<br />
an environmentally-friendly way on the Cape and have been doing<br />
so for a surprisingly long time now. Money makes the world<br />
go round – nowhere is this truer than in South Africa. Since the<br />
discovery of almost inexhaustible gold reserves at the end of the<br />
19th century, more than 50,000 tons of the precious metal have<br />
been mined. The biggest gold rush of all time triggered enormous<br />
flows of capital at the time; the simple agricultural country of the<br />
Boer pioneers quickly became the most successful industrial<br />
country in Africa. The effects manifested themselves in several<br />
economic sectors: among other things, a huge n<strong>um</strong>ber of stanchions<br />
were needed for the underground seams, and these had<br />
to be imported from Europe. South African silviculture was born.<br />
For a tourist traveling to the world famous Kruger National<br />
Park, this long tradition remains in evidence to this day: vast pine<br />
and eucalyptus plantations thrive on both sides of the road; the<br />
situation is similar in the province of Kwazulu-Natal. Both provinces<br />
have the best climatic conditions for artificial forestation.<br />
A eucalyptus or pine<br />
tree grows quickly and<br />
can be processed after<br />
only 7 to 15 years.<br />
Ein Eukalyptusba<strong>um</strong><br />
oder eine Kiefer<br />
wächst schnell und<br />
kann nach 7 bis 15<br />
Jahren verarbeitet<br />
werden.<br />
Vast pine and eucalyptus<br />
plantations in the north<br />
east of South Africa.<br />
Kiefer- und Eukalyptusplantagen<br />
im Nordosten<br />
Südafrikas.<br />
Sappi is now a global leader in the area of sustainable forestation.<br />
Sappi gilt als weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der nachhaltigen Aufforstung.<br />
Sappi 31<br />
Sappi Saiccor, mit Sitz in Südafrika, ist einer der wichtigsten<br />
Zellstoff-Lieferanten von <strong>Lenzing</strong>. Am Kap wird <strong>um</strong>weltbewusst<br />
gewirtschaftet. Erstaunlicherweise schon seit langer<br />
Zeit. Am Golde hängt doch alles – kein Land, auf dessen wirtschaftliche<br />
Entwicklung Gretchens Seufzer im „Faust“ mehr zuträfe<br />
als auf Südafrika. Seit der Entdeckung schier unerschöpflicher<br />
Reserven Ende des 19. Jahrhunderts wurden mehr<br />
als 50.000 Tonnen des Edelmetalls gefördert. Der größte Goldrausch<br />
aller Zeiten löste damals enorme Kapitalflüsse aus; aus<br />
dem einfachen Agrarland der Burenpioniere wurde rasch <strong>die</strong> erfolgreichste<br />
Industrienation Afrikas. Die Auswirkungen manifestierten<br />
sich damals in vielen Wirtschaftssparten: Unter anderem<br />
benötigte man massenhaft Stützhölzer in den Stollen unter<br />
Tage, <strong>die</strong> aus Europa eingeführt werden mussten. Die<br />
südafrikanische Forstwirtschaft erlebte ihre Geburtsstunde.<br />
Für einen Touristen auf dem Weg z<strong>um</strong> weltberühmten Krüger-<br />
Nationalpark, im Nordosten des Landes (früher Osttransvaal genannt,<br />
heute Mp<strong>um</strong>alanga), ist <strong>die</strong>se lange Tradition bis heute<br />
unübersehbar: links und rechts der Straße erstrecken sich unüberschaubare<br />
Kiefer- und Eukalyptusplantagen; ähnlich verhält<br />
es sich in der Provinz Kwazulu-Natal. In <strong>die</strong>sen beiden Provinzen<br />
herrschen <strong>die</strong> besten klimatischen Bedingungen für künstliche<br />
Aufforstung.<br />
Die Firma Sappi (siehe Seite 33) entstand, weil man in Pretoria<br />
nach dem ersten <strong>Welt</strong>krieg <strong>die</strong> Weitsicht besaß, <strong>die</strong> Südafrikanische<br />
Union einerseits von Holzimporten unabhängig zu<br />
machen, andererseits <strong>die</strong> Umsetzung <strong>die</strong>ser strategischen Entscheidung<br />
aber privaten Unternehmen zu überlassen. Um <strong>die</strong><br />
Nachhaltigkeit zu gewährleisten, überließ man den Firmen riesige<br />
Landflächen. So besitzt Sappi weiterhin 540.000 Hektar
32 Sappi<br />
The company Sappi (see page 33) was created because, after<br />
WW1, Pretoria planned to stop the South African union’s dependence<br />
on wood imports on the one hand, and to allow private<br />
companies to implement this strategic decision on the other.<br />
In order to ensure sustainability, the companies were given<br />
huge areas of land. This is why Sappi still has 540,000 hectares<br />
of land on which 6.4 million tons of wood are produced every<br />
year. An eucalyptus or pine tree grows quickly and can be<br />
processed for paper after a mere 7 to 15 years.<br />
Decades before conservationists began warning of the consequences<br />
of the systematic deforestation of indigenous forests<br />
worldwide, it was already known in sparsely wooded South Africa<br />
that over-exploitation offered few prospects for the future. It is<br />
fitting, therefore, that in recent years since democratization of the<br />
Cape, Sappi has successfully introduced "Project Grow". The<br />
growth project is also oriented towards sustainability: 10,000<br />
farmers have not only received free seeds, but also accurate management<br />
programs and advances, to guarantee wood production<br />
for 20 years. "We are not using foreign materials, nor are we<br />
touching indigenous forests and wood types", emphasized Mark<br />
Albon, Sappi spokesman for wood cultivation in Kwazulu-Natal.<br />
Not least, Sappi has fulfilled the requirements of the Genevabased<br />
International Organization for Standardization – both in<br />
relation to the environment (ISO 14001), and health and safety<br />
(ISO 18000) – and is now a global leader in the area of sustainable<br />
forestation.<br />
Albon admits that conservation groups are warning about reforestation<br />
of grassland – which makes up a quarter of the land in<br />
South Africa – as the rapidly growing trees require too much ground<br />
Alan Tubb is Managing<br />
Director of Sappi<br />
Saiccor, the world's<br />
largest manufacturer<br />
of dissolving pulp.<br />
Alan Tubb ist<br />
Geschäftsführer<br />
von Sappi Saiccor,<br />
dem weltweit größten<br />
Cellulose-Hersteller.<br />
Sappi Saiccor was the first mill to produce dissolving pulp from Eucalyptus.<br />
Sappi Saiccor war der erste Hersteller von Cellulose aus Eukalyptusbä<strong>um</strong>en.<br />
Land, auf denen jährlich 6,4 Millionen Tonnen Holz produziert<br />
werden. Ein Eukalyptusba<strong>um</strong> oder eine Kiefer wächst schnell<br />
und kann nach 7 bis 15 Jahren zu Papier verarbeitet werden.<br />
Jahrzehnte bevor Umweltschützer begannen, weltweit vor dem<br />
systematischen Abholzen einheimischer Wälder zu warnen, hatte<br />
man im waldarmen Südafrika zudem erkannt, dass Raubbau<br />
eine zukunftslose Perspektive darstellt. Dazu passt, dass Sappi<br />
in den letzten Jahren, seit der Demokratieerlangung am Kap,<br />
erfolgreich das „Project Grow“ eingeführt hat. Das Wachst<strong>um</strong>sprojekt<br />
ist ebenfalls auf Nachhaltigkeit orientiert: 10.000 Bauern<br />
haben nicht nur kostenlos Setzlinge erhalten, sondern auch<br />
exakte Managementprogramme und Vorschüsse, <strong>um</strong> <strong>die</strong> Holzproduktion<br />
auf 20 Jahre zu gewährleisten. „Wir benutzen weder<br />
ausländisches Material, noch werden einheimische Wälder<br />
und Holzarten angetastet“, unterstreicht Mark Albon, der Sappi-Kommunikationschef<br />
für Holzanbau in Kwazulu-Natal.<br />
Nicht zuletzt deshalb hat Sappi <strong>die</strong> Anforderungen der Genfer<br />
Normungsgemeinschaft „International Organization for Standardization“<br />
erfüllt – sowohl was <strong>die</strong> Umwelt (ISO 14001) als auch<br />
was <strong>die</strong> Sicherheit und Gesundheit (ISO 18000) betrifft – und gilt<br />
heute als weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der<br />
nachhaltigen Aufforstung.<br />
Albon rä<strong>um</strong>t ein, dass Umweltgruppen davor warnen, auf<br />
Grasland – das ein Viertel der Gesamtfläche Südafrikas ausmacht<br />
– neue Aufforstungen zu betreiben, da <strong>die</strong> schnell wachsenden<br />
Bä<strong>um</strong>e zu viel Grundwasser benötigen. Sappi benutze heute<br />
nur noch drei Prozent der Originalfläche des Graslands (33,4<br />
Mio. Hektar) und fast <strong>die</strong> Hälfte <strong>die</strong>ser dreiprozentigen Fläche erhole<br />
sich nun wieder als Ernteboden, hauptsächlich für Mais-
About Sappi<br />
The paper and cellulose producer Sappi (South African<br />
Pulp and Paper Industries) was established in Johannesburg<br />
in December 1936. The cellulose division Sappi Saiccor<br />
is a global market leader and holds a market share of<br />
around 15%. The paper company has been a global player<br />
since 1990 as a result of acquisitions in Europe (including<br />
Hannover Papier) and the US. Today, Sappi is a clear<br />
market leader in high-gloss paper. Only 12% of total sales<br />
are generated on the Cape, almost 50% in Europe, 30% in<br />
North America. Unlike other giants on the Cape, which<br />
have been switching to the London stock exchange in recent<br />
years, the company is still headquartered in South<br />
Africa – which company management attributes purely to<br />
"economic patriotism". However, the fact remains that almost<br />
two thirds of shares are in the hands of outside investors<br />
– just under ten years ago 90% of shareholders<br />
came from South Africa.<br />
water. Sappi is currently using only three percent of the original<br />
grassland area (33.4 million hectares) and almost half of this area<br />
is recovering as harvest soil, mainly for corn production. In a conservation<br />
and wetland area at St. Lucia, north of Durban, trees have<br />
been systematically felled for years, if they are near courses of rivers<br />
and biotopes. In the not too distant future, there will probably be<br />
no more planted forests in the Greater St. Lucia Wetland Park. Finally,<br />
Sappi likes to stress that more than a quarter of the land owned<br />
by the company has remained unplanted – which is a total surface<br />
of more than 100,000 hectares. ◆<br />
Über Sappi<br />
Sappi 33<br />
Sappi Saiccor mill<br />
at Umkomaas in<br />
the province of<br />
Kwazulu-Natal.<br />
Sappi Saiccor in<br />
Umkomaas in der<br />
Provinz Kwazulu-<br />
Natal.<br />
Der Papier- und Zellstoffproduzent Sappi („South African<br />
Pulp and Paper Industries“) wurde im Dezember 1936 in Johannesburg<br />
gegründet. Die Zellstoffsparte Sappi Saiccor ist<br />
<strong>Welt</strong>marktführer und hält einen Marktanteil von etwa 15%.<br />
Durch Zukäufe in Europa (darunter auch Hannover Papier)<br />
und den USA seit 1990 wurde <strong>die</strong> Papierfirma zu einem Global<br />
Player. Sappi ist heute klarer Marktführer bei Hochglanzpapier.<br />
Nur noch 12% des Gesamt<strong>um</strong>satzes werden am<br />
Kap erwirtschaftet, fast 50% in Europa, 30% in Nordamerika.<br />
Im Gegensatz zu anderen Giganten am Kap, <strong>die</strong> in den letzten<br />
Jahren an <strong>die</strong> Londoner Börse auswichen, hat das<br />
Unternehmen seinen Firmensitz noch immer in Südafrika –<br />
was <strong>die</strong> Firmenleitung durchaus als „wirtschaftlichen Patriotismus“<br />
begriffen haben will. Aber Tatsache ist auch, dass<br />
sich inzwischen fast zwei Drittel der Aktien im Besitz ausländischer<br />
Investoren befinden – vor knapp zehn Jahren<br />
stammten 90% der Aktionäre noch aus Südafrika.<br />
anbau, oder werde für <strong>die</strong> Urbanisierung freigestellt. In einem<br />
Naturschutz- und Feuchtgebiet bei St. Lucia, nördlich von Durban,<br />
werden <strong>die</strong> Bä<strong>um</strong>e seit Jahren systematisch reduziert, wenn<br />
sie sich in der Nähe von Flussläufen und Biotopen befinden. In<br />
nicht allzu ferner Zukunft wird es in dem Greater St. Lucia Wetland<br />
Park vermutlich gar keine angepflanzten Wälder mehr geben.<br />
Und schließlich hebt man bei Sappi gern hervor, dass mehr<br />
als ein Viertel der Fläche, <strong>die</strong> das Unternehmen besitzt, bis<br />
heute unbepflanzt geblieben ist – immerhin ein Gesamtgebiet<br />
von mehr als 100.000 Hektar. ◆
Safety, quality and environmental friendliness are paramount<br />
in the new Airbus A380. For this reason, the EADS consorti<strong>um</strong><br />
chose seat coverings for the first A380 that best meet all these<br />
requirements. They selected the product Climatex ® Lifeguard<br />
FR made by the Swiss company Lantal. Behind this product<br />
name are <strong>Lenzing</strong> FR ® viscose fibers.<br />
What is special about these seat coverings, apart from being<br />
extremely flame retardant, is that they provide a high degree of<br />
seating comfort and an optimal “seating climate”, which is particularly<br />
important for long-haul flights. This is because of the high<br />
degree of breathability and good moisture management offered<br />
by <strong>Lenzing</strong> FR ® .<br />
In the selection of material, ecological considerations also<br />
played an important role. Fabrics made from <strong>Lenzing</strong> FR ® are<br />
compostable and do not contain any toxic materials or environmentally<br />
harmful chemicals.<br />
From a couple of thousand dyes, only 16 were chosen that<br />
met these stringent requirements. The new Airbus is exceptionally<br />
environmentally friendly, and <strong>Lenzing</strong> FR ® has played an important<br />
contributory role in this. ◆<br />
The airbus A380 is due<br />
to be used on scheduled<br />
services by 2006.<br />
Im Jahr 2006 soll der<br />
Airbus A380 im Linienverkehr<br />
z<strong>um</strong> Einsatz<br />
kommen.<br />
<strong>Lenzing</strong> on Board the Airbus A380<br />
<strong>Lenzing</strong> fliegt im neuen Airbus A380 mit<br />
When the new megajet Airbus A380 took off on its maiden flight on 27<br />
April 2005, <strong>Lenzing</strong> went along for the ride: the seats on this super jet<br />
are made with materials produced from <strong>Lenzing</strong> FR ® fibers.<br />
Als am 27. April 2005 der neue Großra<strong>um</strong>jet Airbus A380 zu seinem Erstflug<br />
abhob, war auch <strong>Lenzing</strong> mit an Bord. Denn <strong>die</strong> Sitze <strong>die</strong>ses ersten<br />
Super-Airbus sind mit Stoffen ausgerüstet, <strong>die</strong> aus <strong>Lenzing</strong> FR ® Fasern<br />
hergestellt wurden.<br />
<strong>Lenzing</strong> FR 35<br />
Sicherheit, Qualität und Umweltschutz stehen beim neuen Airbus<br />
A380 an oberster Stelle. Daher entschied sich das<br />
EADS-Konsorti<strong>um</strong> bei der Ausrüstung des ersten A380 für Sitzbezüge,<br />
<strong>die</strong> all <strong>die</strong>sen Anforderungen optimal entsprechen. Die<br />
Wahl fiel auf das Produkt Climatex ® Lifeguard FR des Schweizer<br />
Unternehmens Lantal. Hinter <strong>die</strong>ser Produktbezeichnung stehen<br />
<strong>Lenzing</strong> FR ® Viscosefasern.<br />
Das Besondere an <strong>die</strong>sem Sitzbezug ist – neben der Eigenschaft,<br />
schwer entflammbar zu sein – der außergewöhnliche<br />
Sitzkomfort und ein optimales „Sitzklima“, das gerade bei Langstreckenflügen<br />
sehr wichtig ist. Das liegt in der Atmungsaktivität<br />
und dem guten Feuchtigkeits-Management von <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />
begründet.<br />
Ein besonderes Kriteri<strong>um</strong> für <strong>die</strong> Auswahl des Stoffes waren<br />
auch ökologische Überlegungen. Die Gewebe mit <strong>Lenzing</strong> FR ® sind<br />
kompostierbar und enthalten keine toxischen Ausrüstungen.<br />
Aus einigen tausend Farbstoffen wurden daher nur 16 ausgewählt,<br />
<strong>die</strong> <strong>die</strong>sen strengen Anforderungen entsprechen. Der<br />
neue Airbus gilt als besonders <strong>um</strong>weltfreundlich und <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />
leistet dazu einen wichtigen Beitrag. ◆
36 Innovation<br />
Three goals were achieved<br />
simultaneously: reduction in<br />
sulfate load, breakdown in<br />
organic load and zinc precipitation.<br />
Drei Ziele wurden parallel<br />
erreicht: <strong>die</strong> Reduktion der<br />
Sulfatfracht, der Abbau der<br />
organischen Belastung und<br />
<strong>die</strong> Zinkfällung.<br />
New Wastewater Treatment Methods<br />
Innovative Wege der Abwasserbehandlung<br />
The <strong>Lenzing</strong> Group continues to pursue innovative paths in waste water treatment.<br />
Die <strong>Lenzing</strong> Gruppe beschreitet in der Abwasserbehandlung weiterhin innovative Pfade.<br />
At the <strong>Lenzing</strong> site a new wastewater cleaning process for<br />
the viscose fiber industry is being implemented: the "anaerobic<br />
system for biological sulfate removal". This is also<br />
the first time a biological wastewater treatment process has<br />
been possible for sulfate. In addition to all internal measures<br />
for re-using and reducing the sulfate salt load, as well as gyps<strong>um</strong><br />
precipitation which has been successfully used for sulfate<br />
reduction since 2001, now another sulfate removal system<br />
is available.<br />
The use of bacteria for anaerobic sulfate removal was preceded<br />
by extensive laboratory and pilot tests. In this context, <strong>Lenzing</strong><br />
worked closely with experts from the Technical University of<br />
Vienna and the Dutch company Paques. As a result, up-to-date<br />
scientific knowledge and company experience could be thoroughly<br />
integrated into the solution.<br />
The central part of the new system consists of three reactors<br />
in which bacteria – in an air-free environment – convert the relevant<br />
substances contained in the wastewater (primarily) into<br />
sulfide and methane. In downstream systems sulfide is converted<br />
into elemental sulfur, separated and recycled. The discharged<br />
air produced by the bacteria, which contains methane, is used<br />
for electricity and process heat generation.<br />
Am Standort <strong>Lenzing</strong> wurde ein für <strong>die</strong> Viscosefaserindustrie<br />
völlig neues Abwasserreiningungsverfahren verwirklicht,<br />
<strong>die</strong> „Anaerobieanlage zur biologischen Sulfatentfernung“. Damit<br />
ist erstmals auch für Sulfat eine biologische Abwasserreinigung<br />
möglich. Neben allen innerbetrieblichen Maßnahmen zur Verwertung<br />
und Reduktion der Sulfatsalzfracht und der bereits seit<br />
2001 erfolgreich betriebenen Gipsfällung zur Sulfatreduktion steht<br />
uns nun eine weitere Anlage zur Sulfatentfernung zur Verfügung.<br />
Dem Einsatz von Bakterien zur anaeroben Sulfatentfernung<br />
sind <strong>um</strong>fangreiche Labor- und Pilotversuche vorausgegangen.<br />
<strong>Lenzing</strong> arbeitete hier eng mit Experten der Technischen Universität<br />
Wien und dem niederländischen Unternehmen Paques<br />
zusammen. So konnten aktuelle wissenschaftliche Erkenntnisse<br />
und betriebliche Erfahrungen <strong>um</strong>fassend in <strong>die</strong> Problemlösung<br />
einbezogen werden.<br />
Kernstück der neuen Anlage sind drei Reaktoren, in denen<br />
Bakterien unter Luftabschluss <strong>die</strong> relevanten Abwasserinhaltsstoffe<br />
vorwiegend zu Sulfid und Methan „verarbeiten“. In nachgeschalteten<br />
Anlagen wird das Sulfid in Elementarschwefel<br />
<strong>um</strong>gewandelt, abgeschieden und einer Verwertung zugeführt.<br />
Das von den Bakterien erzeugte methanhältige Abgas wird<br />
zur Strom- und Prozesswärmeerzeugung eingesetzt. Für <strong>die</strong>
<strong>Lenzing</strong> site: Implementation of innovative wastewater cleaning process for biological sulfate removal.<br />
Innovatives Abwasserreinigungsverfahren in <strong>Lenzing</strong> zur biologischen Sulfatentfernung installiert.<br />
Highly-loaded wastewater partial currents from viscose fiber<br />
and pulp production are used for anaerobic wastewater treatment.<br />
Because each biological wastewater treatment also needs<br />
organic loads (carbon compounds), purely organically-loaded<br />
production wastewater currents must be introduced in addition<br />
to partial currents containing sulfate. These are also reduced<br />
considerably in anaerobic breakdown. Furthermore, zinc precipitation<br />
occurs in the inlet to the anaerobes using the sulfatecontaining<br />
outflow of the anaerobic reactors. ◆<br />
anaerobe Abwasserreinigung kommen hochbelastete Abwasserteilströme<br />
aus der Viscosefaser- und Zellstoffproduktion z<strong>um</strong><br />
Einsatz. Da jede biologische Abwassereinigung auch organische<br />
Frachten (Kohlenstoffverbindungen) benötigt, müssen neben den<br />
sulfathältigen Teilströmen auch rein organisch belastete Produktionsabwasserströme<br />
zugeführt werden. Diese werden im<br />
anaeroben Abbau ebenfalls deutlich reduziert. Weiters erfolgt im<br />
Zulauf zur Anaerobie eine Zinkabscheidung unter Nutzung des<br />
sulfidhältigen Ablaufes der Anaerobreaktoren. ◆<br />
The discharged air produced<br />
by the bacteria, which contains<br />
methane, is used for electricity<br />
and process heat generation.<br />
Das von den Bakterien erzeugte<br />
methanhältige Abgas wird zur<br />
Strom- und Prozesswärmeerzeugung<br />
eingesetzt.
The Grass without Mowing<br />
Der Rasen, der nie gemäht werden muss<br />
<strong>Lenzing</strong>Grass, a high-strength artificial turf made from plastic<br />
threads for professional use is the answer to this problem.<br />
On the one hand, <strong>Lenzing</strong>Grass provides a playing surface<br />
and appearance comparable to natural grass. On the other<br />
hand, upkeep and maintenance costs are a third of those for natural<br />
grass.<br />
Owing to its strength, <strong>Lenzing</strong>Grass has a service life 30 times<br />
longer than a natural grass playing surface. In pure figures, this<br />
equates to 4,400 playing hours a year, compared to around 150<br />
with natural grass.<br />
It is not surprising that <strong>Lenzing</strong>Grass is a coveted product all<br />
over the world. In Europe, for example, the pros play on <strong>Lenzing</strong>Grass<br />
fields in Basel (Switzerland), Lerino (Vicenza/Italy)<br />
and in Kopa (Slovenia). In Austria, the Linz sports stadi<strong>um</strong>, "Auf<br />
der Gugl" was recently fitted with <strong>Lenzing</strong>Grass.<br />
At the end of 2004, the UEFA (Union of European Football Associations)<br />
Executive Committee decided to permit artificial turf<br />
at an international level. Matches in the Champions League, the<br />
UEFA Cup, as well as qualifying matches for the European<br />
Championship or World Cup can now be held on artificial turf<br />
playing surfaces. ◆<br />
<strong>Lenzing</strong>Grass has a<br />
service life 30 times<br />
longer than a natural<br />
grass playing surface.<br />
<strong>Lenzing</strong>Grass hat<br />
eine 30 Mal höhere<br />
Nutzungsdauer als eine<br />
Naturrasen-Spielfläche.<br />
Sports field operators dream of having grass that is always green,<br />
has not to be mown or watered and looks as good as new, even after<br />
many competitions.<br />
Sportplatzbetreiber trä<strong>um</strong>en davon, einen immer grünen Rasen zu<br />
besitzen, der weder gemäht noch bewässert werden muss und auch<br />
nach vielen Wettkämpfen wie neu aussieht.<br />
Plastics 39<br />
<strong>Lenzing</strong>Grass, ein hochfester Kunstrasen aus Kunststoffgarnen<br />
für professionellen Einsatz, ist <strong>die</strong> Lösung <strong>die</strong>ses Problems.<br />
Einerseits bietet <strong>Lenzing</strong>Grass eine dem Naturrasen vergleichbare<br />
Spiel-Oberfläche und Optik. Andererseits betragen<br />
<strong>die</strong> Pflege- und Erhaltungskosten nur ein Drittel jener von Naturrasen.<br />
Dazu kommt, dass <strong>Lenzing</strong>Grass aufgrund seiner Festigkeit<br />
eine 30 Mal höhere Nutzungsdauer bietet als eine Naturrasen-<br />
Spielfläche. In absoluten Zahlen heißt <strong>die</strong>s bis zu 4.400 Spielstunden<br />
im Jahr mit <strong>Lenzing</strong>Grass gegenüber rund 150 Spielstunden<br />
mit Naturrasen.<br />
Kein Wunder, dass <strong>Lenzing</strong>Grass international ein begehrtes<br />
Produkt ist. In Europa beispielsweise spielen <strong>die</strong> Profis auf<br />
<strong>Lenzing</strong>Grass Plätzen in Basel (Schweiz), Lerino (Vicenza/Italien)<br />
oder in Kopa (Slowenien). In Österreich wurde kürzlich das Linzer<br />
Sportstadion „Auf der Gugl“ mit <strong>Lenzing</strong>Grass ausgerüstet.<br />
Das Exekutivkomitee der Europäischen Fußball-Union hat Ende<br />
2004 beschlossen, Kunstrasenbeläge auf internationaler Ebene<br />
zuzulassen. Spiele in der Champions League, im UEFA-Pokal<br />
sowie in der Qualifikation für eine EM oder WM können somit<br />
auf künstlichen Rasenspielflächen ausgetragen werden. ◆
40 Fairs<br />
The <strong>Lenzing</strong> stand with Mr. Atilla<br />
Alptekin, Mr. Mustafa Demir and<br />
Mr. Metin Molu, was visited by<br />
Franz Geisberger/Sales Director,<br />
Turkey (second from right).<br />
Der <strong>Lenzing</strong> Stand mit den Herren<br />
Atilla Alptekin, Mustafa Demir<br />
und Metin Molu wurde von Franz<br />
Geisberger/Verkaufsdirektor Türkei<br />
(2. von rechts) besucht.<br />
Mehmet Dilber (Merchandiser Turkey),<br />
Livio Danisi (Filofibra Management),<br />
Franz Geisberger/<strong>Lenzing</strong> AG and<br />
Cengiz Turanli, Manager, Filofibra<br />
Istanbul office (from left to right).<br />
Mehmet Dilber (Merchandiser Türkei),<br />
Livio Danisi (Geschäftsleitung Filofibra),<br />
Franz Geisberger/<strong>Lenzing</strong> AG und<br />
Cengiz Turanli, Leiter des Filofibra<br />
Büros Istanbul (v. l. n. r.).<br />
<strong>Lenzing</strong> Presents TENCEL ® at ITSE<br />
<strong>Lenzing</strong> präsentiert auf türkischer Modemesse TENCEL ®<br />
Turkey is a rapidly growing textile export market, making it<br />
extremely interesting for <strong>Lenzing</strong>. For this reason, <strong>Lenzing</strong><br />
has had a strong presence at fairs in Istanbul for the past two<br />
years, and placed the TENCEL ® fiber in the spotlight of the specialist<br />
presentations at the spring ITSE fair (International Textile<br />
Fair, Istanbul) in February 2005. The ITSE is one of the most important<br />
international textile fairs in Turkey – foreign fashion companies<br />
who bring their own designs and who want information<br />
on what new fabrics are already on offer from Turkish manufacturers,<br />
never miss the ITSE.<br />
The Turkish textile industry is also planning a bundle of measures<br />
aimed to trebling textile exports. A fashion center is being<br />
established in Istanbul for this purpose, which will focus on the<br />
study of design. The "Made in Turkey" label will be used even<br />
more, and the ITSE will have a much more international focus.<br />
With a shipping vol<strong>um</strong>e of over 30,000 tons per ann<strong>um</strong> of <strong>Lenzing</strong><br />
fibers (<strong>Lenzing</strong> Viscose ®, <strong>Lenzing</strong> Modal ®, TENCEL ®), Turkey<br />
is already an important export market for <strong>Lenzing</strong>. ◆<br />
Die Türkei ist ein stark wachsender Exporteur von Bekleidung<br />
und daher für <strong>Lenzing</strong> ein äußerst interessanter Markt.<br />
<strong>Lenzing</strong> ist aus <strong>die</strong>sem Grund seit zwei Jahren verstärkt auf Messen<br />
in Istanbul präsent und hat auf der Frühjahrsmesse ITSE<br />
(Internationale Modemesse Istanbul) im Februar 2005 <strong>die</strong> Faser<br />
TENCEL ® in den Mittelpunkt der Spezialitäten-Präsentationen<br />
gestellt. Die ITSE gilt als eine der wichtigsten internationalen<br />
Textilmessen der Türkei – ausländische Modefirmen, <strong>die</strong><br />
eigene Designs mitbringen und sich informieren wollen, welche<br />
Stoffneuheiten türkische Produzenten bereits anbieten können,<br />
kommen an der ITSE nicht vorbei.<br />
Aber auch <strong>die</strong> türkische Bekleidungsindustrie plant ein Bündel<br />
an Maßnahmen, <strong>die</strong> zur Erreichung des Ziels – einer Verdreifachung<br />
der Textilexporte – beitragen sollen. So wurde in<br />
Istanbul ein Fashion Center eingerichtet, das den Stu<strong>die</strong>n-Schwerpunkt<br />
auf Design legt. Das Label „Made in Turkey“ soll verstärkt<br />
z<strong>um</strong> Einsatz kommen und <strong>die</strong> ITSE internationaler ausgerichtet<br />
werden. Mit einer Versandmenge von über 30.000 Jahrestonnen<br />
<strong>Lenzing</strong> Fasern (<strong>Lenzing</strong> Viscose ® , <strong>Lenzing</strong> Modal ® , TENCEL ® )<br />
ist <strong>die</strong> Türkei bereits jetzt ein wichtiger Exportmarkt für <strong>Lenzing</strong>. ◆
Fairs 2005 | Messen 2005<br />
Business Unit Fibers I Business Unit Faser<br />
Colombiatex 01/2005 Colombia<br />
Innovation Asia (Tencel) 01/2005 New York/USA<br />
Heimtextil 01/2005 Frankfurt/Germany<br />
Texstyles India Fair 02/2005 New Delhi/India<br />
Fenatec 02/2005 Brasil<br />
Munich Fabric Start 02/2005 Munich/Germany<br />
ITSE 02/2005 Istanbul/Turkey<br />
Interactive <strong>Lenzing</strong> Gathering 03/2005 Hongkong<br />
Expofil/Texworld 03/2005 Paris/France<br />
HSMAI Hospitality Show 04/2005 Chicago/USA<br />
Global Fabric Fair 04/2005 USA<br />
Intertextile 04/2005 Beijing/China<br />
Index 04/2005 Geneva/Switzerland<br />
<strong>Lenzing</strong> Day 04/2005 Taipei/Taiwan<br />
I.E. Khadi Show 05/2005 India<br />
Evteks 05/2005 Istanbul/Turkey<br />
Salesman Workshop 06/2005 Korea<br />
Technical Conference 06/2005 Japan<br />
<strong>Lenzing</strong> Day 06/2005 Japan<br />
Jeju Festival 06/2005 Korea<br />
Fenit 06/2005 Brasil<br />
Interschutz Roter Hahn 06/2005 Hannover/Germany<br />
Techtextil 06/2005 Frankfurt/Germany<br />
Innovation Asia (Tencel) 07/2005 New York/USA<br />
Shanghai Market Home Show 09/2005 Shanghai/China<br />
Preview 09/2005 Seoul/Korea<br />
Expofil/Texworld,<br />
8. – 11. 3. 2005,<br />
Paris<br />
Intertextile,<br />
30. 3. – 1. 4. 2005,<br />
Beijing<br />
Business Unit Fibers I Business Unit Faser<br />
Fairs 41<br />
Decosit Expo 09/2005 Brussels/Belgi<strong>um</strong><br />
Home Textile InterTextile 09/2005 Shanghai/China<br />
Munich Fabric Start 09/2005 Munich/Germany<br />
Interstoff Rossija 09/2005 Moscow/Russia<br />
Expofil/Texworld 09/2005 Paris/France<br />
Interfilière 09/2005 Lyon/France<br />
ITSE 09/2005 Istanbul/Turkey<br />
Int. Man-made Fibres Congress 09/2005 Dornbirn/Austria<br />
Global Fabric Fair 10/2005 USA<br />
Interstoff Asia 10/2005 Hongkong<br />
A & A 10/2005 Düsseldorf/Germany<br />
China Textile Information Center 11/2005 China<br />
Miles Interactive Gathering 11/2005 Taipei/Taiwan<br />
Japan Creation 12/2005 Japan<br />
<strong>Lenzing</strong> Club Workshop 12/2005 Shanghai/China<br />
Business Unit Plastics I Business Unit Plastics<br />
Techtextil 06/2005 Frankfurt/Germany<br />
Wire Russia 06/2005 Moscow/Russia<br />
Wire Singapore 09/2005 Singapore<br />
Business Unit Engineering I Business Unit Technik<br />
Imagine the Future<br />
of Viscose Technology 06/2005 Bad Ischl/Austria<br />
Int. Man-made Fibres Congress 09/2005 Dornbirn/Austria<br />
New York Home Show,<br />
8. – 11. 4. 2005<br />
New York<br />
Global Fabric Fair,<br />
12. – 15. 4. 2005,<br />
New York
42 <strong>Lenzing</strong> Sites<br />
<strong>Lenzing</strong> – the Film<br />
<strong>Lenzing</strong> – der Film<br />
All facets of the <strong>Lenzing</strong> Group<br />
Die <strong>Lenzing</strong> Gruppe von all ihren Seiten<br />
A<br />
fter approximately two years of work, the new <strong>Lenzing</strong><br />
company film is now complete. It shows all facets of the<br />
<strong>Lenzing</strong> Group and its production facilities, products and employees.<br />
Due to the dynamic growth of the <strong>Lenzing</strong> Group, the<br />
script had to be altered time and again. The Austrian film-maker,<br />
Werner Jambor, and his film team along with the head of<br />
<strong>Lenzing</strong> Corporate Communications, Angelika Guldt, had to<br />
start over a n<strong>um</strong>ber of times because various changes, such as<br />
the addition of new subsidiaries and the redesign of product logos,<br />
had rendered the film out of date.<br />
The result can, literally, not only be seen but also heard: in German,<br />
English and Chinese. Interested parties can borrow a DVD<br />
of the film from Corporate Communications. (E-Mail: k.schaider<br />
@lenzing.com) ◆<br />
Werner Jambor<br />
Comments of a film-maker | "The story of <strong>Lenzing</strong> AG<br />
and of the new <strong>Lenzing</strong> film have both turned out to be<br />
success stories in the end – although they took their own<br />
sweet time about it. As a global player, <strong>Lenzing</strong> did its<br />
utmost to ensure that freshly filmed material started to<br />
look old before it even reached the cutting room. Rightly<br />
so, as we know. But try explaining to a graphic artist that<br />
Lyocell is now called Tencel, and try explaining to a sound<br />
engineer that since the first mix, not only the tonalities<br />
have changed, but the facts too!”<br />
Werner Jambor: "That is<br />
the stuff that films are<br />
made of."<br />
Werner Jambor: "Das ist<br />
der Stoff, aus dem man<br />
Filme macht."<br />
Nach rund zweijähriger Arbeit ist der neue <strong>Lenzing</strong> Unternehmensfilm<br />
nun fertig gestellt worden. Er zeigt <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong><br />
Gruppe von all ihren Seiten und mit ihren Produktionsstätten, Produkten<br />
und Menschen, <strong>die</strong> für <strong>Lenzing</strong> arbeiten. Aufgrund der dynamischen<br />
Entwicklung in der <strong>Lenzing</strong> Gruppe musste das Drehbuch<br />
immer wieder angepasst werden. Das Filmteam <strong>um</strong> Werner<br />
Jambor (Filmemacher aus Österreich) und der Leiterin der <strong>Lenzing</strong><br />
Konzernkommunikation Angelika Guldt musste mehrere Male zurück<br />
an den Start, weil diverse Veränderungen den Film immer wieder<br />
„alt aussehen“ ließen, so kamen etwa neue Tochtergesellschaften<br />
und Standorte dazu, <strong>die</strong> Produktlogos wurden <strong>um</strong>gestaltet etc.<br />
Das Ergebnis kann sich im wahrsten Sinne des Wortes sehen,<br />
aber auch in den Sprachen deutsch, englisch und chinesisch hören<br />
lassen. Interessenten können <strong>die</strong> DVD des Films in der Konzernkommunikation<br />
ausleihen. (E-Mail: k.schaider@lenzing.com) ◆<br />
Bemerkungen eines Filmschaffenden | „Die Geschichte der<br />
<strong>Lenzing</strong> AG und des neuen <strong>Lenzing</strong> Filmes sind zu einer gemeinsamen<br />
Erfolgsgeschichte geworden - auch wenn Gut<br />
Ding Weile braucht. Der Global Player <strong>Lenzing</strong> tat alles, <strong>um</strong><br />
frisch gedrehtes Material schon auf dem Weg z<strong>um</strong> Schneidera<strong>um</strong><br />
alt aussehen zu lassen. Mit Recht, wie wir wissen.<br />
Aber erklären Sie einem Grafiker einmal, dass Lyocell jetzt<br />
Tencel heißt und einem Tonmeister, dass sich seit der ersten<br />
Sprachmischung nicht nur Tonalitäten sondern auch Fakten<br />
verändert haben.“ Von Werner Jambor
<strong>Lenzing</strong> Sites | <strong>Lenzing</strong> Standorte<br />
<strong>Lenzing</strong> Sites 43<br />
IMPRINT/IMRESSUM Owner, editor and publisher/Eigentümer, Herausgeber und Verleger: <strong>Lenzing</strong> Aktiengesellschaft,<br />
A-4860 <strong>Lenzing</strong>, tel: +43 (0) 7672 701-0, www.lenzing.com, email: office@lenzing.com.<br />
Copywriting/Textierung: Hochegger | Financials. Design/Konzeption: Hochegger | Financials, Buero 16.<br />
Photo/Foto: <strong>Lenzing</strong> AG, Karsu Tekstil, Sappi, Airbus, Werner Jambor, Corbis, Contrast.