02.01.2013 Aufrufe

Reise um die Lenzing Welt

Reise um die Lenzing Welt

Reise um die Lenzing Welt

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

LENZING INSIDE<br />

The global employee magazine of the <strong>Lenzing</strong> Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der <strong>Lenzing</strong> Gruppe<br />

<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />

The globalization of the largest viscose fiber<br />

manufacturer in the world is progressing rapidly.<br />

Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers<br />

schreitet zügig voran.<br />

1/05


LENZING INSIDE<br />

The global employee magazin of the <strong>Lenzing</strong> Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der <strong>Lenzing</strong> Gruppe<br />

<strong>Lenzing</strong> goes to China<br />

The globalization of the largest viscose fiber<br />

manufacturer in the world is progressing rapidly.<br />

Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers<br />

schreitet zügig voran.<br />

04 Newsflash I Kurzmeldungen<br />

06 Cover Story I Titelgeschichte<br />

<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />

<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />

12 Karsu Tekstil<br />

Specialities from Turkey<br />

Spezialitäten aus der Türkei<br />

1/05<br />

Contents<br />

Inhalt<br />

16 Brand New Age<br />

The New <strong>Lenzing</strong> Fibers Textile Brands<br />

Die neuen <strong>Lenzing</strong> Fibers Textilmarken<br />

20 Nonwovens<br />

Continued Dreams of Growth<br />

Die Wachst<strong>um</strong>sfantasie ist ungebrochen<br />

24 Sleep Fibers I Schlaffasern<br />

Sleep Well ...<br />

Schlaf gut …<br />

28 Sappi Saiccor<br />

A Tradition of Sustainability<br />

Nachhaltigkeit hat Tradition<br />

34 Airbus<br />

<strong>Lenzing</strong> on Board the Airbus A380<br />

<strong>Lenzing</strong> fliegt im neuen Airbus A380 mit<br />

36 Innovation<br />

Innovative Wastewater Treatment Methods<br />

Innovative Wege in der Abwasserbehandlung<br />

38 Plastics<br />

The Grass that Never has to be Mowed<br />

Der Rasen, der nie gemäht werden muss<br />

40 Fair Report I Messe-Report<br />

<strong>Lenzing</strong> Presents TENCEL ® at Turkish Fashion Fair<br />

<strong>Lenzing</strong> präsentiert auf türkischer Modemesse TENCEL ®<br />

42 <strong>Lenzing</strong> – the Film I <strong>Lenzing</strong> – der Film<br />

43 Production Sites and Offices I Standorte Ihr Thomas Fahnemann<br />

Dear Readers,<br />

Liebe Leserinnen und Leser!<br />

Editorial Inhalt 3<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside is the first international platform for our group of<br />

companies. The idea behind <strong>Lenzing</strong> Inside was to create a<br />

magazine with stories about <strong>Lenzing</strong> stretching beyond the<br />

confines of individual locations, of which there are many...<br />

We have gained a new international focus, with our new company<br />

structure: the acquisition of Tencel and the start of construction<br />

of our new production plant in China. <strong>Lenzing</strong> is now<br />

more international than ever – we are now a group of companies<br />

with global business units and are taking on the new challenges<br />

under optimal organizational conditions.<br />

Many <strong>Lenzing</strong> employees live thousands of kilometers away<br />

from each other. However, they are united by one thing: the<br />

production and marketing of first-class quality products and,<br />

above all, excellent customer support.<br />

And a world class company should also have its own top international<br />

magazine, like <strong>Lenzing</strong> Inside.<br />

I hope you enjoy reading it.<br />

Thomas Fahnemann<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside ist das erste internationale Medi<strong>um</strong> unserer<br />

Unternehmensgruppe. Die Idee hinter <strong>Lenzing</strong> Inside war, ein<br />

Magazin zu schaffen, das über <strong>die</strong> Grenzen der einzelnen<br />

Standorte hinweg spannende Stories über <strong>Lenzing</strong> bringt.<br />

Und davon gibt es ja viele ...<br />

Denn gerade in den letzten Monaten haben wir mit unserer<br />

neuen Unternehmensorganisation, dem Erwerb von Tencel<br />

und dem Baubeginn unserer neuen Produktion in China neue<br />

internationale Akzente gesetzt. <strong>Lenzing</strong> ist heute globaler aufgestellt<br />

denn je – wir sind eine Unternehmensgruppe, deren<br />

nunmehr globale Business Units sich den neuen Herausforderungen<br />

mit besten organisatorischen Voraussetzungen stellen.<br />

Viele <strong>Lenzing</strong>er leben tausende Kilometer weit von einander<br />

entfernt. Dennoch vereint sie eines: erstklassige Qualitätsprodukte<br />

herzustellen und zu vermarkten und vor allem unsere<br />

Kunden mit ebenso erstklassigem Service zu unterstützen.<br />

Daher gehört zu einem weltweit führenden Unternehmen eben<br />

auch ein internationales Top-Magazin wie <strong>Lenzing</strong> Inside.<br />

Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen


4 | News<br />

Newsflash Journey round the <strong>Lenzing</strong> world | <strong>Reise</strong> <strong>um</strong> <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong> <strong>Welt</strong><br />

SPV SUPPORTS ACEH PROJECT<br />

The <strong>Lenzing</strong> holding South<br />

Pacific Viscose (SPV) in Indonesia<br />

is sponsoring the<br />

training of 15 nurses for the<br />

Indonesian province of Aceh,<br />

which was badly hit by the<br />

recent tidal wave. In the<br />

course of a two-month programme<br />

at Gajamadas university<br />

hospital in Yogjarta,<br />

the trainee nurses will be given<br />

basic instruction in medicine<br />

and nursing, and will<br />

then be sent to Aceh to practice.<br />

Training the 15 nurses<br />

costs USD 30,000.<br />

SPV HILFT IN ACEH<br />

Die <strong>Lenzing</strong> Beteiligung<br />

South Pacific Viscose (SPV)<br />

in Indonesien sponsert <strong>die</strong><br />

Ausbildung von 15 Krankenpflegern<br />

für <strong>die</strong> von der Flutwelle<br />

stark betroffene indonesische<br />

Provinz Aceh. In einem<br />

zweimonatigen<br />

Programm werden <strong>die</strong> zukünftigen<br />

Krankenpfleger an<br />

der Uniklinik Gajamadas in<br />

Yogjarta eine Grundschulung<br />

in Medizin und Krankenpflege<br />

erhalten und dann in der<br />

Provinz Aceh ihre Tätigkeit<br />

aufnehmen.<br />

MOBILE: ACCIDENT-FREE AFTER HALF<br />

A MILLION MAN HOURS “Spring into action with<br />

safety first” is the latest slogan at Mobile,<br />

where health and safety are given special<br />

importance. And not without reason: recently<br />

they celebrated their 500,000th man hour<br />

without a single accident.<br />

MOBILE: UNFALLFREI SEIT<br />

EINER HALBEN MILLION MANNSTUNDEN<br />

„Spring into action with safety first“ ist der<br />

neueste Slogan in Mobile, wo Gesundheit<br />

und Sicherheit groß geschrieben werden.<br />

Es lohnt sich: Die 500.000ste unfallfreie<br />

Mannstunde wurde kürzlich gefeiert.<br />

WORLD RECORD WITH LENZING PROFILEN ® SOCKS<br />

Extreme sportsman Hubert Gantioler has set a new record in<br />

cross country skiing, with the support of a functional <strong>Lenzing</strong><br />

product. Gantioler wears running socks made from <strong>Lenzing</strong><br />

PROFILEN ® threads during all sports activities. They prevent<br />

skin irritation and blisters even under extreme duress, due to<br />

their low friction. Perspiration is eliminated and the feet remain<br />

warm and dry, as was the case with Gantioler’s latest world<br />

record attempt, when he managed a height of 8,335 meters in<br />

twelve hours on cross country skis at the beginning of the year.<br />

WELTREKORD MIT LENZING PROFILEN ® LAUFSOCKEN<br />

Der Extremsportler Hubert Gantioler hat einen neuen <strong>Welt</strong>rekord<br />

im Höhenlanglauf aufgestellt und ist dabei auch von einem<br />

funktionellen <strong>Lenzing</strong> Produkt unterstützt worden.<br />

Gantioler trägt bei allen sportlichen Aktivitäten Laufsocken aus<br />

<strong>Lenzing</strong> PROFILEN ® -Garnen, <strong>die</strong> dank geringer Reibung selbst<br />

bei extremer Beanspruchung Blasenbildung und Hautirritationen<br />

verhindern. Der Schweiß wird abtransportiert und <strong>die</strong> Füße<br />

bleiben warm und trocken. So auch bei dem jüngsten <strong>Welt</strong>rekord<br />

Hubert Gantiolers, der Anfang des Jahres in zwölf Stunden<br />

auf Langlaufskiern 8.335 Höhenmeter bewältigte.


At the end of the projects,<br />

the Ager river crossing<br />

the <strong>Lenzing</strong> site will be in top<br />

form, ecologically speaking.<br />

Nach Abschluss der Projekte<br />

wird sich <strong>die</strong> Ager ökologisch<br />

in Bestform präsentieren.<br />

TWICE THE ENERGY<br />

<strong>Lenzing</strong> is planning two pioneering investments<br />

in the energy supply for fiber and<br />

pulp production at the <strong>Lenzing</strong> site and for<br />

the surrounding municipality. <strong>Lenzing</strong> will<br />

construct a new energy boiler that uses<br />

thick liquor, a by-product of cellulose production,<br />

as fuel. A total of EUR 43 mill. will<br />

be invested in the project.<br />

The second project will optimize three small<br />

<strong>Lenzing</strong>-owned hydroelectric power plants.<br />

A fourth, privately owned plant, is also included<br />

in the project. Electricity generation<br />

will almost double and the Ager river’s water<br />

quality will improve. In total, EUR eight<br />

mill. will be invested in the project.<br />

News | 5<br />

ZWEI MAL MEHR ENERGIE<br />

Am Standort <strong>Lenzing</strong> sind zwei wegweisende<br />

Investitionen in <strong>die</strong> Energieversorgung<br />

der Faser- und Zellstoffproduktion<br />

und der <strong>um</strong>liegenden Gemeinden geplant.<br />

Die <strong>Lenzing</strong> AG wird <strong>um</strong> 43 Mio. EUR<br />

einen neuen Laugenkessel errichten. Als<br />

Brennstoff wird Dicklauge, ein Nebenprodukt<br />

der Zellstofferzeugung, eingesetzt.<br />

Beim zweiten Projekt werden drei kleine<br />

Flusskraftwerke der <strong>Lenzing</strong> AG gemeinsam<br />

mit einem vierten privaten Klein-Kraftwerk,<br />

optimiert. Die Stromerzeugung wird dadurch<br />

fast verdoppelt, <strong>die</strong> Wasserqualität<br />

der Ager weiter verbessert. In das Projekt<br />

werden acht Mio. EUR investiert.


<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />

<strong>Lenzing</strong> Goes to China<br />

The decision to establish a separate viscose fiber production plant in China heralds a new<br />

era for the <strong>Lenzing</strong> Group. The globalization of the largest viscose fiber manufacturer in the<br />

world is progressing rapidly.<br />

Mit der Entscheidung für <strong>die</strong> Errichtung einer eigenen Viscosefaserproduktion in China beginnt<br />

für <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong> Gruppe eine neue Ära. Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers<br />

schreitet damit zügig voran.


Chinese business is booming and offers annual growth rates in double digits.<br />

Boomendes Chinageschäft: zweistellige Wachst<strong>um</strong>sraten jährlich.<br />

We made a conscious decision to construct a 60,000 ton<br />

production plant on site together with a reliable partner.<br />

This ensures optimal plant operation", was how the Chairman of<br />

the Management Board at <strong>Lenzing</strong> Thomas Fahnemann described<br />

<strong>Lenzing</strong>’s latest coup.<br />

Business is booming in China. The strategic orientation of Chinese<br />

industry towards the textile sector led to enormous annual<br />

growth rates in double digits. A total of 800,000 tons of viscose<br />

fibers are currently processed in China – making China the<br />

world’s largest viscose cons<strong>um</strong>er. The main area of application<br />

is the clothing industry, both for export and for the rapidly growing<br />

domestic demand from the fashion-conscious Chinese.<br />

Chinese spinning industry customers place high value on using<br />

locally-made products. "We have learned that the textile industry<br />

will only accept imported fibers if there is absolutely no<br />

local alternative. An understandable attitude in view of current<br />

import duties", says Thomas Fahnemann. Analyses have shown<br />

that China will considerably increase fiber capacity for viscose<br />

in coming years. "It became clear to us then, that we could only<br />

protect our strong market position from competitors by going into<br />

local production", commented Fahnemann.<br />

An industrial park near the famous historic city of Nanjing was<br />

chosen as the site for this. The chemical companies BASF and<br />

Cover story 9<br />

Contract signing in China:<br />

Thomas Fahnemann (left),<br />

chairman of the Management<br />

Board and Christian Reisinger<br />

(right), member of the<br />

Management Board.<br />

Vertragsunterzeichnung in<br />

China: Thomas Fahnemann<br />

(links), Vorstandsvorsitzender,<br />

und Dr. Christian Reisinger<br />

(rechts), Vorstandsmitglied.<br />

W<br />

ir haben bewusst <strong>die</strong> Option gewählt, mit einem verlässlichen<br />

Partner vor Ort eine 60.000 Tonnen Viscosefaserproduktion<br />

zu errichten. Das gibt uns Sicherheit für den optimalen<br />

Betrieb des Werkes“, <strong>um</strong>schreibt <strong>Lenzing</strong> Vorstandschef<br />

Thomas Fahnemann den jüngsten Coup von <strong>Lenzing</strong>.<br />

Denn das China-Geschäft boomt. Die strategische Ausrichtung<br />

der chinesischen Industrie auf den Textilsektor führte zu<br />

enormen jährlichen Wachst<strong>um</strong>sraten im zweistelligen Prozentbereich.<br />

800.000 Tonnen Viscosefasern werden derzeit schon<br />

in China jährlich verarbeitet – damit ist China der größte Viscose-Verbraucher<br />

der <strong>Welt</strong>. Haupteinsatzgebiete sind <strong>die</strong> Bekleidungsindustrie,<br />

sowohl für den Export als auch für den rasch<br />

wachsenden Inlandsbedarf der modebewussten Chinesen.<br />

Die chinesischen Spinnereikunden schätzen es, Produkte aus<br />

lokaler Herstellung zu verarbeiten. „Wir haben gelernt, dass<br />

<strong>die</strong> Textilindustrie Importfasern nur dann akzeptiert, wenn es absolut<br />

keine Alternativen aus lokaler Produktion gibt. Angesichts<br />

bestehender Importzölle eine verständliche Haltung“, sagt Thomas<br />

Fahnemann. Eine Analyse ergab, dass in den kommenden<br />

Jahren <strong>die</strong> chinesischen Faserkapazitäten bei Viscose deutlich<br />

ansteigen. „Für uns war es damit klar, dass wir unsere starke<br />

Marktposition gegen unsere Mitbewerber nur mit einer lokalen<br />

Produktion absichern können“, so Fahnemann.


10 Cover story<br />

Austrian Federal Chancellor Wolfgang Schüssel (right) breaks the ground for the construction of the<br />

new <strong>Lenzing</strong> plant in China in April together with <strong>Lenzing</strong> Chairman of the Management Board<br />

Thomas Fahnemann (left) and the governor of the province of Jiangsu, Mr Liang Baohua.<br />

Österreichs Bundeskanzler Wolfgang Schüssel (rechts) nahm im April gemeinsam mit <strong>Lenzing</strong><br />

Vorstandsvorsitzendem Thomas Fahnemann (links) und dem Gouverneur der Provinz Jiangsu Liang<br />

Baohua den offiziellen Spatenstich für den Bau des neuen <strong>Lenzing</strong> Werkes in China vor.<br />

DSM are situated in the immediate vicinity, which means that industry-related<br />

services with an emphasis on chemicals can be<br />

bought more easily. The company will be founded as a joint venture<br />

with the Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC), and having<br />

a local partner will be extremely helpful for several local tasks –<br />

such as dealing with official channels, infrastructure issues, land<br />

purchase etc. NCFC is investing in setting up supply and waste<br />

disposal plants. NCFC already manufactures viscose and has a<br />

30% interest in the joint venture. NCFC is the seventh-largest fiber<br />

manufacturer in China. With 2,000 employees and turnover of almost<br />

USD 90 million, NCFC is a respected company in its sector.<br />

The new plant will manufacture products not just for the textile<br />

industry, but also for the booming nonwovens industry in Asia.<br />

Investment costs are around USD 70 million. After an 18-month<br />

construction period, commissioning is expected to take place at<br />

the end of 2006. <strong>Lenzing</strong> Technik will provide expertise and its<br />

own key components, but a large part of the investment will be<br />

covered by local suppliers. Thus <strong>Lenzing</strong> will be optimally combining<br />

Western technology with the favorable investment costs<br />

of China.<br />

With the new plant in China, <strong>Lenzing</strong> will have located around<br />

half of its viscose capacity in Asia. Fahnemann sees entry into<br />

China as an important globalization step. "<strong>Lenzing</strong> has consistently<br />

built up the Chinese market in the last five years. Just one<br />

year ago, we opened a large commercial firm in Shanghai. As<br />

world market leader, we must aim to become one of the largest<br />

providers of viscose fibers in China, as in other regions worldwide."<br />

◆<br />

Ein Industriepark nahe der historischen Stadt Nanjing wurde<br />

als Standort gefunden. In unmittelbarer Nachbarschaft befinden<br />

sich Unternehmen wie BASF und DSM, so dass industriebezogene<br />

Dienstleistungen mit Schwerpunkt Chemie leichter zugekauft<br />

werden können. Das Unternehmen wird im Joint Venture<br />

mit der Nanjing Chemical Fiber Co., Ltd (NCFC) errichtet, wobei<br />

der Partner bei vielen lokalen Aufgaben – etwa Behördenwegen,<br />

Infrastrukturfragen, Landkauf etc. – sehr hilfreich ist. Dazu<br />

kommt, dass NCFC in <strong>die</strong> Errichtung der Ver- und Entsorgungsbetriebe<br />

investiert. NCFC, der siebentgrößte Faserhersteller<br />

in China, ist mit 30% am Joint Venture beteiligt.<br />

Das neue Werk wird nicht nur für <strong>die</strong> Textilindustrie, sondern<br />

auch für <strong>die</strong> Nonwovensindustrie produzieren. Die Investitionskosten<br />

liegen bei rund 70 Mio. US-Dollar. Mit der Inbetriebnahme<br />

ist bereits Ende 2006 zu rechnen. <strong>Lenzing</strong> Technik wird<br />

Know-how und einige Schlüsselbauteile liefern, ein Großteil<br />

der Investition wird aber von lokalen Lieferanten abgedeckt werden.<br />

<strong>Lenzing</strong> will damit westliche Technologie mit den günstigen<br />

Investitionskosten in China optimal kombinieren.<br />

Mit dem neuen Werk in China wird <strong>Lenzing</strong> rund <strong>die</strong> Hälfte<br />

ihrer Viscosekapazitäten in Asien beheimatet haben. Fahnemann<br />

sieht den Einstieg in China auch als wichtigen Globalisierungsschritt.<br />

„<strong>Lenzing</strong> hat den chinesischen Markt in den letzten fünf<br />

Jahren sehr konsequent aufgebaut. Erst vor einem Jahr haben<br />

wir in Shanghai eine große Handelsfirma eröffnet. Unser Ziel kann<br />

es ja nur sein, als <strong>Welt</strong>marktführer auch in China, wie in allen anderen<br />

Regionen der <strong>Welt</strong>, zu einem der größten Anbieter von Viscosefasern<br />

zu werden.“ ◆


Thomas Fahnemann: “We must aim to become one of the largest providers of viscose fibers in China.”<br />

„Unser Ziel ist es, auch in China zu einem der größten Anbieter von Viscosefasern zu werden.”<br />

Herbert H<strong>um</strong>mer is<br />

“Mister China“ for<br />

the <strong>Lenzing</strong> Group.<br />

Herbert H<strong>um</strong>mer ist<br />

der „Mister China“<br />

der <strong>Lenzing</strong> Gruppe.<br />

The construction of the viscose fiber plant<br />

Planning is already in full swing and the first construction<br />

work (deep foundations) has already begun. "A lot of<br />

processes will have to run simultaneously, e.g. building<br />

completion and assembly", said Herbert H<strong>um</strong>mer when<br />

describing the ambitious timeframe. H<strong>um</strong>mer, who has<br />

worked for <strong>Lenzing</strong> since 1989 (some of that time in China)<br />

will be "Mister China" for the <strong>Lenzing</strong> Group over the<br />

next few years, and is General Manager of <strong>Lenzing</strong> (Nanjing)<br />

Fibers. Working at his side are Alois Reif, a China<br />

expert who was previously an engineer at <strong>Lenzing</strong>, and<br />

Herbert Hinterleitner who is responsible for electrical and<br />

control engineering.<br />

China enthusiast H<strong>um</strong>mer also denies the usual prejudice<br />

that environmental protection regulations are not taken quite<br />

as seriously here as in the West: "We are building in accordance<br />

with European environmental standards. For example,<br />

the pollutant purification equipment is from Denmark. It<br />

is clear that we, as the market leader, are setting the standard<br />

in China in terms of environmental parameters."<br />

So entsteht das Viscosefaserwerk<br />

Die Planungsarbeiten laufen bereits auf Hochtouren, <strong>die</strong> ersten<br />

Bauarbeiten (Tiefenfundamente) haben bereits begonnen.<br />

„Wir werden viele Vorgänge, z. B. Baufertigstellung und<br />

Montage, teilweise parallel machen müssen“, <strong>um</strong>schreibt<br />

Herbert H<strong>um</strong>mer den ehrgeizigen Zeitplan. H<strong>um</strong>mer, seit<br />

1989 für <strong>Lenzing</strong> tätig (davon schon einige Jahre in China),<br />

ist für <strong>die</strong> kommenden Jahre der „Mister China“ der <strong>Lenzing</strong><br />

Gruppe und General Manager von <strong>Lenzing</strong> (Nanjing) Fibers.<br />

Ihm zur Seite stehen Alois Reif, ein chinaerfahrener, ehemals<br />

auch für <strong>Lenzing</strong> tätiger Techniker, und Herbert Hinterleitner<br />

als Verantwortlicher für <strong>die</strong> Elektro- und Steuerungstechnik.<br />

China-Fan H<strong>um</strong>mer widerspricht auch den üblichen Vorurteilen,<br />

wonach in China Umweltauflagen nicht ganz so ernst<br />

genommen werden wie in der westlichen <strong>Welt</strong>: „Wir bauen<br />

nach europäischen Umweltstandards. Die Abgasreinigungsanlage<br />

kommt beispielsweise aus Dänemark. Man sieht, wir<br />

setzen als <strong>Welt</strong>marktführer auch bei den Umweltparametern<br />

in China Standards.“


Specialities from Turkey<br />

Spezialitäten aus der Türkei<br />

Karsu Tekstil has positioned<br />

itself on the market<br />

mainly as a modal and<br />

viscose specialist.<br />

Karsu Tekstil hat sich in<br />

der Textilwelt vor allem als<br />

Modal- und Viscosespezialist<br />

positioniert.<br />

The Turkish textile industry is one of the most important branches of<br />

industry in the country. Its growth into a global contender on the textile<br />

market is reflected by the development of the company Karsu.<br />

Die Textilindustrie der Türkei ist einer der bedeutendsten Wirtschaftszweige<br />

des Landes. Der Aufstieg zur <strong>Welt</strong>textilmacht spiegelt sich auch in der<br />

Entwicklung des Unternehmens Karsu wider.<br />

W<br />

e meet “Mr. Karsu” himself, Dr. Sait Molu, in his office<br />

near Istanbul, together with his top managers, Metin<br />

Molu, Mustafa Molu and Dr. Atilla T. Alptekin. Dr. Sait Molu is a<br />

typical successful Turkish entrepreneur. He runs the company<br />

together with members of this family. His father, Arif Molu, was<br />

also a successful textile businessman, and the founder of Karsu.<br />

With sales of approximately EUR 60 million in 2004, Karsu Tekstil<br />

is one of the top 500 companies in Turkey today.<br />

Karsu Tekstil has positioned itself on the market mainly as a<br />

modal and viscose specialist. In fact, Karsu is the leading modal<br />

processor worldwide. “In the 1990s we invested in the production<br />

of modal fibers, because we really believed in the future of<br />

this fiber,” says Karsu’s managing director.<br />

The company, founded in 1973, began as a spinning mill with<br />

25,000 spindles. Success in the export market, particularly in the<br />

1980s, led to the expansion of the factory to currently 110,000<br />

spindles. <strong>Lenzing</strong> is one of Karsu Tekstil’s most important suppliers,<br />

and has been cultivating a close relationship with this Turkish<br />

partner for many years. Karsu Tekstil produces 15,000 tons<br />

of yarn annually, and the spinning mill is still the company’s core<br />

business. In 1998 it started producing ready-made garments,<br />

Karsu Tekstil 13<br />

Wir treffen „Mr. Karsu“ Dr. Sait Molu in seinem Büro nahe<br />

Istanbul. Er empfängt uns mit seinen Partnern und Top-<br />

Managern Metin Molu, Mustafa Molu und Dr. Atilla T. Alptekin<br />

z<strong>um</strong> Gespräch. Dr. Sait Molu ist der klassische Typus des erfolgreichen<br />

türkischen Unternehmers: Er führt das Unternehmen<br />

gemeinsam mit seinen Familienmitgliedern, bereits sein Vater Arif<br />

Molu war erfolgreicher Textilunternehmer und Karsu-Gründer.<br />

Karsu Tekstil gehört heute mit einem Umsatz von rund 60 Mio.<br />

EUR im Jahr 2004 zu den Top-500-Unternehmen der Türkei.<br />

Karsu Tekstil hat sich in der Textilwelt vor allem als Modal- und<br />

Viscosespezialist positioniert. Karsu ist der führende Modal-Verarbeiter<br />

weltweit. „Wir haben in den 1990er-Jahren in <strong>die</strong> Verarbeitung<br />

von Modalfasern investiert, weil wir an <strong>die</strong> Zukunft <strong>die</strong>ser<br />

Faser geglaubt haben“, so der Karsu-Vorstandsvorsitzende.<br />

Das 1973 gegründete Unternehmen begann als Spinnerei<br />

mit 25.000 Spindeln. Exporterfolge besonders in den Jahren<br />

1980 bis 1990 führten z<strong>um</strong> Ausbau der Fabrik auf aktuell 110.000<br />

Spindeln. <strong>Lenzing</strong> ist einer der wichtigsten Lieferanten von Karsu<br />

Tekstil und pflegt seit Jahren intensive – auch persönliche –<br />

Kontakte mit den türkischen Partnern. Jährlich werden von<br />

Karsu Tekstil 15.000 Tonnen Garne produziert, <strong>die</strong> Spinnerei


<strong>Lenzing</strong> is one of Karsu Tekstil’s most important suppliers.<br />

<strong>Lenzing</strong> ist einer der wichtigsten Lieferanten von Karsu Tekstil.<br />

from 2003 on concentrating on the processing of modal, tencel<br />

and viscose cotton blends. “It was a conscious decision to concentrate<br />

on this aspect of ready-made production,” Sait Molu explains.<br />

“After all, we are aiming for perfection.”<br />

Karsu Tekstil produces merchandise for international labels<br />

such as the Camel Collection, Levi’s, Dockers and Newman,<br />

and has even introduced its own brand called prima luce. The<br />

Karsu Tekstil yarn is produced in the principal factory near the<br />

town Kayseri, in the center of Turkey. The cloth is woven in Kayseri,<br />

as well as in Hadimöky, a suburb of Istanbul. Dyeing and finishing<br />

take place in the company’s own dye-works, 200 km<br />

northwest of Istanbul, near the Bulgarian border. And the readymade<br />

clothing factory, Karsu Garments, is also located in Hadimköy.<br />

Karsu Tekstil sees itself as a specialist. And, what is quite rare<br />

in this line of business, Karsu, in cooperation with <strong>Lenzing</strong>, passes<br />

its knowledge on to its customers. In Karsu Tekstil seminars,<br />

customers are given tips on the processing of the yarn. Here Karsu<br />

cloth production and ready-made clothing serve as a benchmark.<br />

The important thing here is direct customer contact.<br />

“As a yarn brand, Karsu is already very much in demand today,”<br />

says Mustafa Molu, Chairman of the Board. 2005 will see<br />

ist nach wie vor das Kerngeschäft des Unternehmens. 1998 wurde<br />

mit der Herstellung von Konfektionsware begonnen, bei der<br />

man sich ab 2003 auf <strong>die</strong> Verarbeitung von Modal-, Tencel- und<br />

Viscose-Ba<strong>um</strong>wollmischungen konzentrierte. „Das war eine bewusste<br />

Konzentration bei der Produktion von Konfektionsware“,<br />

erläutert Sait Molu, „wir wollen letztlich Perfektion erlangen.“<br />

Karsu Tekstil produziert Ware für internationale Labels wie <strong>die</strong><br />

Camel Collection, Levi’s, Dockers und Newman und hat auch<br />

eine eigene Marke mit dem Namen prima luce eingeführt.<br />

Die Karsu Tekstil-Garne werden im Stammwerk nahe der Stadt<br />

Kayseri, im Zentr<strong>um</strong> der Türkei, hergestellt, <strong>die</strong> Stoffe neben dem<br />

Werk in Kayseri auch in Hadimköy, einem Vorort von Istanbul,<br />

gewebt. Färben und Finishing erfolgen in der eigenen Färberei<br />

des Konzerns, einem Joint Venture-Unternehmen 200 km nordwestlich<br />

von Istanbul, nahe der bulgarischen Grenze. Auch <strong>die</strong><br />

Konfektionsfabrik, Karsu Garments, ist in Hadimköy angesiedelt.<br />

Karsu Tekstil sieht sich als Spezialist. Eher selten in der Branche<br />

– Karsu gibt sein Wissen in Kooperation mit <strong>Lenzing</strong> auch<br />

an seine Kunden weiter. In den Karsu Tekstil-Seminaren erhalten<br />

Kunden Tipps für <strong>die</strong> Verarbeitung der Garne; <strong>die</strong> Karsu-Stoffproduktion<br />

und Konfektion <strong>die</strong>nen dabei als Benchmark. Wichtig<br />

ist dabei der direkte Kundenkontakt.


the launch of the Karsu brand Karspun. And the Kar-Vis brand<br />

features non-shrinking, non-fibrillating products, with good dimension<br />

stability, made with <strong>Lenzing</strong> viscose fibers, spun with<br />

air jet technology.<br />

Karsu has also made a name for itself in the areas of art and<br />

sports sponsorship, as well as being renowned as a socially engaged<br />

company. Leading Turkish artists exhibit their work in the<br />

company’s own gallery, which is now one of the most important<br />

galleries in Istanbul. ◆<br />

Karsu Tekstil produces<br />

for international labels<br />

such as the Camel<br />

Collection, Levi’s<br />

and Dockers.<br />

Karsu Tekstil produziert<br />

Ware für internationale<br />

Labels wie <strong>die</strong> Camel<br />

Collection, Levi’s und<br />

Dockers.<br />

Interview<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside: How does a Turkish company become a<br />

leading modal processor?<br />

Metin Molu: In 1990 we recognized the future potential of<br />

modal, and developed the market.<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside: How did Karsu actually get into the production<br />

of fabrics made of viscose and modal?<br />

Dr. Sait Molu: Yarns form our core business. But we also<br />

had our own weaving mill, which we joined with Karsu in<br />

2003. After that, in terms of weaving we also started to<br />

specialise in modal, tencel, viscose and blends, in order to<br />

go as far as we could in this area. Now 15% of our earnings<br />

come from cloth and ready-made clothing.<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside: Do you think that you have better prospects<br />

on the local market or in export?<br />

Metin Molu: About 20-25% is exported directly by us. However,<br />

we know that between 85% and 90% of all endproducts<br />

also end up being exported.<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside: And, finally, what is the cornerstone of<br />

your success?<br />

Dr. Sait Molu: First things first.<br />

Interview<br />

Karsu Tekstil 15<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside: Wie wird ein türkisches Unternehmen zu einem<br />

führenden Modal-Verarbeiter?<br />

Metin Molu: Bereits 1990 haben wir <strong>die</strong> Zukunftspotenziale<br />

von Modal gesehen und den Markt mitentwickelt.<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside: Wie erfolgte der Einstieg von Karsu in <strong>die</strong><br />

Produktion von Stoffen aus Viscose und Modal?<br />

Dr. Sait Molu: Garne sind unser Kerngeschäft, wir hatten aber<br />

auch eine eigene Weberei, <strong>die</strong> wir 2003 mit Karsu zusammenlegten.<br />

Daraufhin spezialisierten wir uns auch in der Weberei<br />

auf Modal, Tencel und Viscosequalitäten und Mischungen,<br />

<strong>um</strong> auf <strong>die</strong>sem Gebiet Perfektion zu erreichen. Heute erzielen<br />

wir 15% des Umsatzes mit Stoffen und Konfektion.<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside: Sehen Sie Ihre Chancen eher am lokalen<br />

Markt oder im Export?<br />

Metin Molu: Rund 20% bis 25% werden direkt exportiert.<br />

Wir wissen aber, dass 85% bis 90% aller Endprodukte aus<br />

Karsu-Vormaterialien ebenfalls in den Export gehen.<br />

<strong>Lenzing</strong> Inside: Und was ist schließlich das Motto Ihres<br />

Erfolges?<br />

Dr. Sait Molu: First things first.<br />

„Karsu ist heute bereits eine stark nachgefragte Marke bei Garnen“,<br />

so Karsu-Vorstand Mustafa Molu. 2005 wird <strong>die</strong> Marke<br />

Karspun by Karsu gelaunched, Kar-Vis ist <strong>die</strong> Marke für nicht<br />

schr<strong>um</strong>pfende und nicht fibrillierende formstabile Produkte aus<br />

<strong>Lenzing</strong> Viscose Fasern.<br />

Als Sponsor und mit sozialem Engagement hat sich Karsu übrigens<br />

auch einen Namen gemacht. In der firmeneigenen Galerie<br />

stellen führende türkische Künstler ihre Werke aus. Die Karsu-<br />

Galerie zählt inzwischen zu den bedeutendsten in Istanbul. ◆


16 Marketing<br />

Brand New Age<br />

Brand New Age<br />

The TENCEL ® brand<br />

enjoys a high level<br />

of recognition in the<br />

clothing sector.<br />

Der Markenname<br />

TENCEL ® hat in der<br />

Bekleidungsbranche<br />

einen hohen Bekanntheitsgrad.<br />

The New <strong>Lenzing</strong> Fibers Textile Brands<br />

Die neuen <strong>Lenzing</strong> Fibers Textilmarken<br />

With the acquisition of the Tencel Group and its two lyocell<br />

production sites in the US and Great Britain, one of the<br />

most successful brands in the textile industry joins the <strong>Lenzing</strong><br />

Group. The TENCEL ® brand enjoys a high level of recognition,<br />

particularly in the clothing sector. Considerable marketing expenditure<br />

by Tencel in recent years is now also benefiting the<br />

<strong>Lenzing</strong> Group. A prominent characteristic of TENCEL ® is its<br />

presence in the Anglo-American region and in Asia. TENCEL ®<br />

labels, even separate store-in-store concepts (shelves which exclusively<br />

contain TENCEL ® products), can be found in up-market<br />

women’s and men’s wear departments in New York, as well<br />

as Singapore and London.<br />

The level of recognition and brand value of TENCEL ® suggested<br />

using TENCEL ® as the new <strong>um</strong>brella brand name for all<br />

types of lyocell fibers in the <strong>Lenzing</strong> Group. The next step was<br />

the integration of the TENCEL ® brand into the "outfit" of successful<br />

and equally well-known <strong>Lenzing</strong> brands, with the stylized leaf symbolizing<br />

the naturalness of <strong>Lenzing</strong> products.<br />

The logical conclusion is a new TENCEL ® Logo that fits in with<br />

the other <strong>Lenzing</strong> brands. The aim is to help the TENCEL ® brand<br />

towards a level of recognition and positioning in the home textile<br />

sector in Continental Europe equal to that of <strong>Lenzing</strong> Lyocell ®.<br />

In the course of integrating TENCEL ® into the <strong>Lenzing</strong> brand<br />

family, the existing <strong>Lenzing</strong> brand logos have undergone a facelift,<br />

and now have a uniform brand appearance.<br />

Durch <strong>die</strong> Übernahme der Unternehmensgruppe Tencel mit<br />

den beiden Lyocell-Produktionen in den USA und Großbritannien<br />

stieß auch eine der erfolgreichsten Brands in der Textilindustrie<br />

zur <strong>Lenzing</strong> Gruppe. Der Markenname TENCEL ® hat<br />

in der Bekleidungsbranche einen hohen Bekanntheitsgrad. Die<br />

Marketingaufwendungen, <strong>die</strong> Tencel getätigt hat, kommen nun<br />

der <strong>Lenzing</strong> Gruppe zugute. Herausragend an TENCEL ® ist <strong>die</strong><br />

Präsenz im angloamerikanischen Ra<strong>um</strong> und in Asien. TENCEL ®<br />

Labels findet man in der gehobenen Damen- und Herren-Konfektion<br />

in New York genauso wie in Singapur und London.<br />

Bekanntheitsgrad und Markenwert von TENCEL ® legten <strong>die</strong> Aufwertung<br />

von TENCEL ® als neue Dachmarke für alle Lyocell Fasertypen<br />

der <strong>Lenzing</strong> Gruppe nahe. Der nächste Schritt war <strong>die</strong><br />

Einbindung der Marke TENCEL ® in das „Outfit“ der erfolgreichen<br />

und ebenso bekannten <strong>Lenzing</strong> Marken, <strong>die</strong> mit dem stilisierten<br />

Blatt <strong>die</strong> Natürlichkeit der <strong>Lenzing</strong> Produkte symbolisieren.<br />

Das logische Ergebnis ist ein neues TENCEL ® Logo, das sich<br />

harmonisch zu den anderen <strong>Lenzing</strong> Marken fügt. Ziel ist es,<br />

The aim is to have a uniform<br />

brand appearance.<br />

Ziel ist es, einen einheitlichen<br />

Markenauftritt zu schaffen.


A new member of the <strong>Lenzing</strong> brand family, TENCEL ® stands for high-quality products.<br />

Als neues Mitglied der <strong>Lenzing</strong> Markenfamilie steht TENCEL ® für absolute Top-Qualität.<br />

<strong>Lenzing</strong> Label as Seal of Approval. Dieter Eichinger, who is in charge<br />

of marketing in the Business Unit Textile Fibers at <strong>Lenzing</strong> Fibers,<br />

explains the importance of the now optimally-arranged brand<br />

appearance of the <strong>Lenzing</strong> Group: "<strong>Lenzing</strong> fibers are absolutely<br />

high-quality products on the international market. This is why<br />

we provide our customers with fabrics from <strong>Lenzing</strong> Fibers which<br />

have <strong>Lenzing</strong> labels. In this way, the high-quality products can<br />

be easily distinguished from the competition." This label service<br />

has since been used by many fabric manufacturers, who use various<br />

types of <strong>Lenzing</strong> fibers. "We issue around 100 million labels<br />

with our brands annually. They signal to the cons<strong>um</strong>er that they<br />

have a top-quality product with the best wearing properties."<br />

There are certain prerequisites to be met before a product can<br />

be certified with a <strong>Lenzing</strong> Fibers label: the minim<strong>um</strong> content of<br />

<strong>Lenzing</strong> fibers is 30%, the origin of the fiber must be proven and<br />

the quality of the product must be verified by the manufacturer<br />

on an on-going basis. "In this way, we make sure that <strong>Lenzing</strong><br />

labels – whether TENCEL ® , <strong>Lenzing</strong> Modal ® or <strong>Lenzing</strong> Viscose ®<br />

and ProViscose ® – are all equally recognized as hallmarks of topquality<br />

products", said Dieter Eichinger. ◆<br />

TENCEL ® labels can be<br />

found worldwide in up-market<br />

women’s and men’s wear.<br />

TENCEL ® Labels findet man<br />

weltweit in der gehobenen<br />

Damen- und Herren-Konfektion.<br />

Marketing 19<br />

In the course of integrating<br />

TENCEL ® into the <strong>Lenzing</strong><br />

brand family, the existing<br />

<strong>Lenzing</strong> brand logos have<br />

undergone a facelift.<br />

Im Zuge der Integration von<br />

TENCEL ® in <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong><br />

Markenfamilie wurden auch<br />

<strong>die</strong> bestehenden <strong>Lenzing</strong><br />

Markenlogos einem Facelifting<br />

unterzogen.<br />

<strong>die</strong> Marke TENCEL ® nun auch in Kontinentaleuropa zu einer ebenso<br />

großen Bekanntheit und guten Positionierung wie <strong>Lenzing</strong><br />

Lyocell ® im Heimtextiliensektor zu verhelfen.<br />

Im Zuge der Integration von TENCEL ® in <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong> Markenfamilie<br />

wurden auch <strong>die</strong> bestehenden <strong>Lenzing</strong> Markenlogos<br />

einem Facelifting unterzogen und so ein einheitlicher Markenauftritt<br />

geschaffen.<br />

<strong>Lenzing</strong> Label als Gütesiegel. War<strong>um</strong> der nunmehr optimal geordnete<br />

Markenauftritt der <strong>Lenzing</strong> Gruppe so wichtig ist, erläutert<br />

Dieter Eichinger, verantwortlich für Marketing in der Business<br />

Unit Faser Textil: „<strong>Lenzing</strong> Fasern sind am <strong>Welt</strong>markt absolute Qualitätsprodukte.<br />

Deshalb bieten wir unseren Kunden an, Stoffe aus<br />

<strong>Lenzing</strong> Fasern mit <strong>Lenzing</strong> Etiketten auszustatten. Dadurch können<br />

Qualitätsprodukte klar gegenüber den Mitbewerbern differenziert<br />

werden.“ Dieses Etikettenservice wird mittlerweile von vielen<br />

Stoffherstellern, <strong>die</strong> unterschiedlichste <strong>Lenzing</strong> Fasertypen einsetzen,<br />

genutzt. „Wir geben jährlich schon fast 100 Mio. Etiketten<br />

mit unseren Marken aus. Sie signalisieren dem Endverbraucher,<br />

hier handelt es sich <strong>um</strong> ein absolutes Qualitätsprodukt mit besten<br />

Trageeigenschaften.“<br />

Für <strong>die</strong> Zertifizierung eines Produktes mit einem <strong>Lenzing</strong> Faser-<br />

Label müssen bestimmte Voraussetzungen vorliegen: Der <strong>Lenzing</strong><br />

Faseranteil muss mindestens 30% betragen, <strong>die</strong> Herkunft der<br />

Faser muss nachgewiesen werden und <strong>die</strong> Qualität des Produktes<br />

muss vom Hersteller laufend überprüft werden. „Damit<br />

stellen wir sicher, dass <strong>Lenzing</strong> Etiketten – egal, ob TENCEL ®,<br />

<strong>Lenzing</strong> Modal ® oder <strong>Lenzing</strong> Viscose ® und ProViscose ® – gleichermaßen<br />

als Garantieschein für Top-Produkte erkannt werden“,<br />

so Dieter Eichinger. ◆


Continued Dreams of Growth<br />

Anhaltendes Wachst<strong>um</strong> bei Nonwovens<br />

David Hoyland, General Manager of the Business Unit Nonwoven Fibers in the<br />

<strong>Lenzing</strong> Group, talks about opportunities for growth over the next few years<br />

David Hoyland, Leiter der Business Unit Nonwovens in der <strong>Lenzing</strong> Gruppe, über<br />

Wachst<strong>um</strong>schancen in den kommenden Jahren<br />

TEXT: ESTHER MITTERSTIELER<br />

Dave Hoyland has been at <strong>Lenzing</strong> for a year now and manages<br />

the Business Unit Nonwoven Fibers. He joined <strong>Lenzing</strong><br />

through the acquisition of the Anglo-American Tencel group<br />

– and is responsible for one of the most rapidly growing divisions.<br />

His expectations for the future are suitably high, and are well supported<br />

by data and facts.<br />

Hoyland expects strong growth in nonwovens over the coming<br />

years. For example, in the last five years nonwoven sales have<br />

grown from less than 10% of total group fiber sales to over 30%.<br />

It is not surprising that other branches of industry are envious of<br />

such growth rates. The main areas of application for nonwoven<br />

fibers are cons<strong>um</strong>er products in the hygiene, medical and technical<br />

application sectors – sectors which do not display the cyclical<br />

demand behavior typical of traditional textiles.<br />

"We see growth in all three main sales regions of the US, Europe<br />

and of course in Asia, especially China", said Hoyland.<br />

There are two main reasons for the increase in nonwovens demand,<br />

(i) cons<strong>um</strong>ers have more disposable income linked to increasingly<br />

busy lives and therefore are willing to pay for the convenience<br />

and efficiency of a disposable limited use product, and<br />

(ii) the sophistication and effectiveness of nonwovens is continually<br />

developing to expand the applications in which they can<br />

The main areas of<br />

application for nonwoven<br />

fibers are hygienic and<br />

medical products.<br />

Die Haupteinsatzgebiete<br />

für Nonwovens-Fasern<br />

sind Hygieneartikel und<br />

medizinische Produkte.<br />

Nonwovens 21<br />

David Hoyland ist seit einem Jahr bei <strong>Lenzing</strong> und leitet <strong>die</strong><br />

Business Unit Nonwoven Fibers. Durch <strong>die</strong> Übernahme der<br />

amerikanisch-britischen Firmengruppe Tencel zu <strong>Lenzing</strong> gestoßen,<br />

ist er für einen der am stärksten wachsenden Bereiche<br />

verantwortlich. Dementsprechend hoch sind seine Zukunftserwartungen.<br />

Für <strong>die</strong> kommenden Jahre erwartet Hoyland ein starkes Wachst<strong>um</strong><br />

bei Nonwovens. So wurde in den letzten fünf Jahren der<br />

Nonwovens-Umsatz von weniger als 10% des Konzerngesamt<strong>um</strong>satzes<br />

bei Fasern auf über 30% gesteigert, was bei anderen<br />

Branchen verständlicherweise einen gewissen Neid hervorruft.<br />

Nonwovens-Fasern werden in erster Linie zur Herstellung<br />

von Hygiene-, medizinischen und technischen Artikeln im<br />

Verbraucherproduktbereich eingesetzt.<br />

„Alle drei Hauptabsatzgebiete, <strong>die</strong> USA, Europa und Asien, speziell<br />

China, lassen Wachst<strong>um</strong> erkennen“, so Hoyland. Maßgeblich<br />

für <strong>die</strong> Nachfragesteigerung sind z<strong>um</strong> einen der Umstand, dass<br />

den Verbrauchern immer mehr Einkommen zur Verfügung steht<br />

und sie bereit sind, einen entsprechenden Preis für <strong>die</strong> Bequemlichkeit<br />

und Effizienz von Einmalerzeugnissen mit begrenzter Nutzungsdauer<br />

zu bezahlen und z<strong>um</strong> anderen <strong>die</strong> Tatsache, dass<br />

Nonwovens heute bereits so ausgereift und effektiv sind, dass sich


22 Nonwovens<br />

provide an effective cons<strong>um</strong>er desirable solution. Perhaps the<br />

best current example of this is the hugely successful market in<br />

moist cleaning wipes (‘wet wipes’). This market started on the<br />

basis of the preferred solution for baby hygiene and has developed<br />

into a multi-billion dollar global business offering a solution<br />

to almost any personal cons<strong>um</strong>er or household cleaning<br />

task. Medical, hygiene and cons<strong>um</strong>er products in general are experiencing<br />

strong economic growth, according to Hoyland.<br />

Why is <strong>Lenzing</strong> placing such high emphasis on the nonwovens<br />

segment? According to Hoyland, it is simply to balance things out<br />

and ensure the most robust diversity possible in <strong>Lenzing</strong>’s fiber<br />

sales portfolio in terms of geography, demographics and end use<br />

applications. While 65% to 70% of current group fiber sales are<br />

still in traditional textiles, Hoyland believes that by 2010 the split<br />

between textile and nonwovens fiber sales will be almost 50:50.<br />

Increasing prosperity has triggered a mega trend in health and<br />

wellbeing, which will greatly benefit the nonwovens industry.<br />

The most important target for over the next few years is growth<br />

in our share of the North American market, which currently cons<strong>um</strong>es<br />

over 50,000 tons of viscose (and lyocell) fibers per year.<br />

Hoyland wants to increase the current market share of 25% to between<br />

50% and 60% over the next two years. At the moment, many<br />

nonwoven products are imported into North America from Europe,<br />

Asia and the Middle East. But significant new capacity is being<br />

created in the USA which will make it an increasingly important<br />

strategic market for the <strong>Lenzing</strong> nonwovens fibers business.<br />

Background: the strategic decision to enter the nonwovens area<br />

David Hoyland<br />

By 2010 the split between textile and nonwovens<br />

fiber sales will be almost 50:50.<br />

Bis 2010 soll sich das Umsatzverhältnis Textilien/Nonwovens<br />

an <strong>die</strong> Marke von 50:50 annähern.<br />

David Hoyland | David Hoyland has been managing the<br />

<strong>Lenzing</strong> Business Unit Nonwoven Fibers since May 2004.<br />

Born in England and with a Doctorate in Organic Chemistry,<br />

he has over 20 years of experience in viscose. He<br />

joined the research team of Courtaulds in 1984, where he<br />

worked on process and product development. In 1988 he<br />

joined the Viscose Division in Mobile, Alabama, and worked<br />

there on special projects in Technical Services. After<br />

one year, he returned to Britain as Manager of Technical<br />

Services for the Viscose Division in Europe. In 1996, Dave<br />

Hoyland moved to sales and became Manager of Nonwovens<br />

Sales in Europe. His hobbies are sports such as cycling,<br />

swimming, and walking (Also drinking wine!). He has<br />

three children: Robert, Justine and Alexander.<br />

<strong>die</strong> Palette ihrer Einsatzmöglichkeiten stark erweitert hat. Eines<br />

der vielleicht besten Beispiele hierfür ist der enorm erfolgreiche<br />

Markt für feuchte Wischtücher („Wet Wipes“). Diese sind eine<br />

Weiterentwicklung der für <strong>die</strong> Babypflege bevorzugten Hygieneartikel<br />

und stellen heute ein milliardenschweres globales Geschäft<br />

dar, das für nahezu jeden Verbraucherbereich, sei es nun Körperpflege<br />

oder Haushaltsreinigung, eine Lösung bietet.<br />

War<strong>um</strong> setzt <strong>Lenzing</strong> so stark auf Nonwovens? Hoyland zufolge<br />

geht es dabei dar<strong>um</strong>, <strong>die</strong> Standbeine auszubalancieren. Während<br />

derzeit der Konzern<strong>um</strong>satz bei Fasern bei 65% bis 70% im traditionellen<br />

Textilbereich liegt, erwartet Hoyland, dass sich das Umsatzverhältnis<br />

Textilien/Nonwovens bis 2010 an <strong>die</strong> Marke von<br />

50:50 annähern wird. Der zunehmende Wohlstand hat im Gesundheitspflege-<br />

und Wellness-Bereich zu einer Art Megatrend<br />

geführt, von dem <strong>die</strong> Nonwovens-Industrie stark profitieren wird.<br />

Das vorrangige Ziel für <strong>die</strong> kommenden Jahre besteht im Ausbau<br />

unseres Anteils auf dem nordamerikanischen Markt, auf dem<br />

jährlich mehr als 50.000 Tonnen Viscosefasern (und Lyocell) verbraucht<br />

werden. Hoyland möchte den derzeitigen Marktanteil<br />

von 25% in den beiden nächsten Jahren auf 50% bis 60% erhöhen.<br />

Heute werden noch viele Nonwovens-Erzeugnisse aus<br />

Europa, Asien und dem Nahen Osten nach Nordamerika eingeführt,<br />

doch werden derzeit <strong>die</strong> in den USA befindlichen Kapazitäten<br />

stark aufgestockt, so dass <strong>die</strong>ser Markt für das Nonwovens-Fasergeschäft<br />

von <strong>Lenzing</strong> immer mehr an strategischer<br />

Bedeutung gewinnen wird. Hintergrund: <strong>Lenzing</strong> hatte vor ca.<br />

zehn Jahren <strong>die</strong> Entscheidung z<strong>um</strong> Eintritt in den Nonwovens-<br />

David Hoyland | David Hoyland leitet seit Mai 2004 <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong><br />

Business Unit Nonwovens. Der gebürtige Engländer mit Doktorat<br />

der Universität Liverpool in organischer Chemie hat über<br />

20 Jahre Erfahrung im Viscosebereich. Er stieß 1984 z<strong>um</strong><br />

Forschungsteam von Courtaulds, 1988 kam er z<strong>um</strong> Viscosebereich<br />

in Mobile, Alabama, und arbeitete dort an Spezialprojekten<br />

im Technical Service. Nach einem Jahr kehrte er als<br />

Leiter des Technical Service für den Viscosebereich in Europa<br />

nach Großbritannien zurück. 1996 wechselte Dave Hoyland<br />

z<strong>um</strong> Verkauf und wurde Leiter des Verkaufs von Nonwovens<br />

in Europa, seit 1999 leitete er den Bereich Nonwovens für<br />

Tencel. Als Hobbies nennt Dave Hoyland neben Sport wie<br />

Radfahren, Schwimmen und Wandern auch Wein. Er ist Vater<br />

dreier Kinder: Robert, Justine und Alexander.


Increasing prosperity will greatly benefit the nonwovens segment.<br />

Vom steigenden Wohlstand wird der Nonwovens-Bereich überproportional profitieren.<br />

was taken by the <strong>Lenzing</strong> management around ten years ago,<br />

because even then the huge growth opportunities were becoming<br />

apparent. In addition to offering substantial growth opportunities,<br />

nonwovens is also less cyclical than traditional textiles, providing<br />

for a greater degree of stability and predictability in the<br />

overall <strong>Lenzing</strong> fibers business.<br />

Hoyland has set the following targets for the Business Unit Nonwoven<br />

Fibers over the next two to three years:<br />

• Market share in Europe must as a minim<strong>um</strong> be maintained at current<br />

levels (approx 60%).<br />

• There must be clear growth in North America.<br />

• The Chinese market should be established with the company’s<br />

own nonwovens production plant coming on stream at the end of<br />

2006.<br />

• The range of end use applications must continue to be expanded<br />

by a combination of product innovation and new business<br />

development.<br />

The balance between the end product applications should improve.<br />

That means more business in the medical and healthcare sectors<br />

to compliment the already strong position in cons<strong>um</strong>er products. In<br />

two to three years, these areas should have a 50:50 balance. At the<br />

moment, cons<strong>um</strong>er products make up around 70%. ◆<br />

Markt getroffen, da sich <strong>die</strong> enormen Wachst<strong>um</strong>schancen bereits<br />

damals abzeichneten. Abgesehen von ihrem erheblichen<br />

Wachst<strong>um</strong>spotenzial sind Nonwovens auch weniger konjunkturabhängig<br />

als traditionelle Textilien und bieten daher mehr Stabilität<br />

und Vorhersehbarkeit.<br />

Für das Nonwovens-Fasergeschäft von <strong>Lenzing</strong> hat Hoyland folgende<br />

Ziele gesetzt, <strong>die</strong> es in den nächsten zwei bis drei Jahren<br />

zu erreichen gilt:<br />

• Der Marktanteil in Europa muss mindestens auf dem derzeitigen<br />

Niveau (ca. 60%) gehalten werden.<br />

• In Nordamerika muss ein deutliches Wachst<strong>um</strong> erkennbar sein.<br />

• Der chinesische Markt sollte mit der Inbetriebnahme einer eigenen<br />

Produktion bis Ende 2006 etabliert werden.<br />

• Das Spektr<strong>um</strong> der Endanwendungen muss durch eine Kombination<br />

aus Produktinnovation und Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten<br />

weiter ausgebaut werden.<br />

Die Balance zwischen den Produktbereichen soll insgesamt<br />

verbessert werden. Das heißt: mehr Business im medizinischen<br />

und Healthcare-Bereich ergänzend z<strong>um</strong> herkömmlichen Cons<strong>um</strong>ermarkt,<br />

insbesondere zu Haushaltsartikeln. In zwei bis drei<br />

Jahren sollen <strong>die</strong>se Bereiche bei 50:50 stehen. Derzeit machen<br />

<strong>die</strong> Verbraucherprodukte noch rund 70 % aus. ◆


24 Textiles<br />

Sleep Well ...<br />

Schlaf gut ...<br />

Lyocell fibers and the brand TENCEL ® have not only been extremely successful in<br />

the textile and nonwovens industries. TENCEL ® has outstanding properties that<br />

make it the ideal textile fiber for bedlinen.<br />

Lyocellfasern und <strong>die</strong> Marke TENCEL ® haben nicht nur in der Textil- und Nonwovens-<br />

Industrie große Erfolge erzielt. Die herausragenden Eigenschaften machen TENCEL ®<br />

zur idealen Textilfaser für Bettwäsche.<br />

Good and restful sleep is important for our wellbeing, whereby<br />

it is not so much the amount of sleep as the quality that<br />

is crucial. No matter how long one sleeps at night, if that sleep<br />

consists of countless short sleep and waking phases, during<br />

which one is bathed in sweat and tosses and turns in bed, there<br />

can only be one outcome: complete exhaustion upon waking,<br />

and the feeling that one has not slept at all.<br />

For good and deep sleep with a high restorative value, the sleeping<br />

microclimate under the bedlinen is decisive. Since the h<strong>um</strong>an<br />

body produces about 0.4 liters of perspiration per night during<br />

sleep, the removal of this amount of moisture is very important.<br />

Poor moisture removal leads to the well known phenomenon of<br />

night sweats, resulting in considerable discomfort to the sleeper.<br />

What is the best sleep fiber? Researchers for <strong>Lenzing</strong> AG have<br />

now proved conclusively what pioneers of modern home textiles<br />

such as the Austrian company Hefel had long since suspected:<br />

TENCEL ® is the best “sleep fiber” of all, because, compared with<br />

all other textile fibers, it provides superior moisture management.<br />

“Comforters made with new TENCEL ® FILL filling fibers and a<br />

TENCEL ® MICRO shell perform better than all other materials,”<br />

says Wilhelm Feilmair, Head of Innovation and Quality Management.<br />

In series of tests, a great variety of different filling materi-<br />

Guter und ruhiger Schlaf ist für unser Wohlbefinden entscheidend.<br />

Dabei kommt es weniger auf <strong>die</strong> Dauer des<br />

Schlafes an, als auf dessen Qualität. Eine noch so lange Nacht,<br />

<strong>die</strong> aus unzähligen kurzen Schlaf- und Aufwachphasen besteht,<br />

in der man sich schweißgebadet von einer Seite des Bettes auf<br />

<strong>die</strong> andere wälzt, führt zu dem bekannten Phänomen: Man wacht<br />

wie gerädert auf.<br />

Für einen guten Schlaf mit hohem Erholungswert ist das Schlaf-<br />

Mikroklima unter der Bettdecke entscheidend. Da der menschliche<br />

Körper während des Nachtschlafes rund 0,4 Liter Feuchtigkeit<br />

abgibt, kommt dem Abtransport <strong>die</strong>ser Flüssigkeitsmenge<br />

große Bedeutung zu. Schlechter Feuchtigkeitstransport führt zu<br />

Nachtschweiß, und man schläft schlecht.<br />

Was ist <strong>die</strong> beste Schlaf-Faser? Die Forscher der <strong>Lenzing</strong><br />

AG haben wissenschaftlich nachgewiesen, was Pioniere für mo-<br />

For good and deep sleep, the microclimate<br />

under the bedlinen is decisive.<br />

Für einen guten Schlaf ist das Mikroklima<br />

unter der Bettdecke entscheidend.


TENCEL ® is the best “sleep fiber” of all, because it provides superior moisture management.<br />

TENCEL ® ist wegen des herausragenden Feuchtigkeits-Managements <strong>die</strong> beste „Schlaf-Faser“.<br />

als were tested, including wool, down, polyester, 100% TENCEL ®<br />

FILL, as well as 50% TENCEL ®/50% polyester blends. The two key<br />

criteria were water vapor absorption capacity and buffering capacity<br />

vis-à-vis water vapor. These two characteristics determine<br />

the level of dampness under the comforter. The lower the level of<br />

moisture in the bed, the higher the degree of sleeping comfort.<br />

The results were unequivocal: TENCEL ® FILL achieved the best<br />

results by far in terms of buffering effect even with increased sweat<br />

levels. And it also came first in the vapor absorption capacity tests,<br />

ahead even of wool and down, and far ahead of polyester. However,<br />

it was demonstrated that polyester's performance was considerably<br />

improved in a 50:50 blend with TENCEL ® FILL.<br />

The next step involved a comparison of comforter shells made<br />

of cotton with various TENCEL ® covers. After all, the best filling<br />

material is only as good as the cover in which it is enclosed. “This<br />

test showed that, compared with cotton, TENCEL ® MICRO was<br />

able to absorb almost double the amount of vapor and pass it on<br />

derne Heimtextilien wie <strong>die</strong> österreichische Firma Hefel seit<br />

längerem vermutet haben: TENCEL ® ist wegen des herausragenden<br />

Feuchtigkeits-Managements <strong>die</strong> beste „Schlaf-Faser“.<br />

„Steppdecken, <strong>die</strong> mit TENCEL ® FILL Füllfasern und einer Hülle<br />

aus TENCEL ® MICRO bestehen, haben gegenüber allen anderen<br />

Materialien <strong>die</strong> besten Ergebnisse gebracht“, fasst Wilhelm<br />

Feilmair, Leiter der Abteilung Innovation und Qualitätsmanagement,<br />

das Ergebnis zusammen. In einer Versuchsreihe<br />

wurden verschiedenste Füllmaterialien wie Wolle, Daunen, Polyester,<br />

100% TENCEL ® FILL sowie eine Mischung aus 50%<br />

TENCEL ® und 50% Polyester getestet. Die entscheidenden zwei<br />

Kriterien waren <strong>die</strong> Wasserdampfaufnahmefähigkeit und <strong>die</strong> Pufferwirkung<br />

gegenüber Wasserdampf. Diese beiden Eigenschaften<br />

bestimmen <strong>die</strong> Feuchtigkeit in der Steppdecke. Je niedriger <strong>die</strong><br />

Feuchtigkeit im Bett, desto höher der Schlafkomfort.<br />

Das Ergebnis war eindeutig: TENCEL ® FILL erbrachte bei vermehrter<br />

Schweißabgabe des Schläfers <strong>die</strong> mit Abstand besten


Steppware: Short-term water vapor absorption<br />

Steppware: Kurzzeit-Wasserdampfaufnahmefähigkeit<br />

Successfully combat itching with TENCEL ®<br />

Patients with chronic skin diseases such as psoriasis and<br />

atopic syndrome often suffer from unbearable itching.<br />

Textiles made of wool and synthetic fibers with rough surfaces<br />

can aggravate these symptoms. A study carried out<br />

by Heidelberg University Hospital proved that clothing<br />

made out of TENCEL ® can considerably reduce itching.<br />

On the one hand, this is because of the high comfort factor<br />

and optim<strong>um</strong> moisture management provided by TEN-<br />

CEL ® and, on the other, its particularly soft surface. Patients<br />

reported that textiles made of TENCEL ® were extremely<br />

pleasant to wear and that they reduced itching considerably.<br />

"The study shows good skin tolerance, particularly<br />

compared to cotton. For this reason, textiles made of cellulose<br />

are the best dermatological recommendation for patients<br />

with both healthy and irritable skin", says German<br />

skin specialist Prof. Thomas Diepgen.<br />

to the filling fibers,” says Wilhelm Feilmair of the test results. This<br />

demonstrated scientifically that TENCEL ® FILL and TENCEL ®<br />

MICRO are the optimal combination for comforters because they<br />

ensure better breathability, better vapor absorption and better<br />

vapor circulation than all other comparable fibers and fillings.<br />

Sleep well in TENCEL ® . ◆<br />

The best filling<br />

material is only<br />

as good as the<br />

ticking in which<br />

it is enclosed.<br />

Das beste<br />

Füllmaterial ist<br />

wertlos, wenn<br />

<strong>die</strong> Hülle nicht<br />

entsprechend<br />

funktioniert.<br />

Steppware: Buffer effect on water vapor<br />

Steppware: Pufferwirkung gegenüber Wasserdampf<br />

Erfolgreicher Kampf dem Juckreiz mit TENCEL ®<br />

Textiles 27<br />

Patienten mit schweren Hautkrankheiten wie Psoriasis und<br />

dem atopischen Syndrom leiden unter teilweise unerträglichem<br />

Juckreiz. Textilien, etwa aus Wolle und synthetischen<br />

Fasern mit rauen Oberflächen, verstärken <strong>die</strong>se Symptome.<br />

In einer Stu<strong>die</strong> der Universitätsklinik Heidelberg wurde nachgewiesen,<br />

dass Bekleidung aus TENCEL ® den Juckreiz der<br />

Patienten deutlich reduzieren kann. Der Grund liegt einerseits<br />

in dem hohen Tragekomfort und dem optimalen Feuchtigkeits-<br />

Management von TENCEL ® , andererseits in den besonders<br />

anschmiegsamen Oberflächen. Die Patienten gaben an, dass<br />

sich Textilien aus TENCEL ® sehr angenehm anfühlen und sich<br />

der Juckreiz deutlich verringerte. „Die Stu<strong>die</strong> zeigt <strong>die</strong> gute<br />

Hautverträglichkeit, insbesondere auch gegenüber Ba<strong>um</strong>wolle.<br />

Sowohl für gesunde als auch kranke Haut können daher Textilien<br />

aus Cellulose dermatologisch wärmstens empfohlen werden“,<br />

sagt der deutsche Hautspezialist Prof. Thomas Diepgen.<br />

Werte bei der Pufferwirkung und auch den ersten Platz bei der<br />

Wasserdampfaufnahmefähigkeit, noch vor Wolle und Daunen<br />

sowie weit vor Polyester. Allerdings konnte nachgewiesen werden,<br />

dass <strong>die</strong> schlechten Werte von Polyester durch eine 50:50%-<br />

Mischung mit TENCEL ® FILL klar verbessert werden können.<br />

Als nächster Schritt wurden Steppdeckenhüllen aus Ba<strong>um</strong>wolle<br />

mit verschiedenen TENCEL ® Hüllen verglichen. Denn das<br />

beste Füllmaterial ist wertlos, wenn <strong>die</strong> Hülle nicht entsprechend<br />

funktioniert. „Hier zeigte sich, dass TENCEL ® MICRO nahezu <strong>die</strong><br />

doppelte Menge an Wasserdampf gegenüber Ba<strong>um</strong>wolle aufnehmen<br />

und an <strong>die</strong> Füllfasern weitergeben kann“, erläutert Wilhelm<br />

Feilmair <strong>die</strong> Testergebnisse.<br />

Damit wurde nun auch wissenschaftlich nachgewiesen, dass<br />

für Steppdecken Kombinationen aus TENCEL ® FILL und TEN-<br />

CEL ® MICRO <strong>die</strong> optimalen Produkte sind. Denn sie sorgen für<br />

<strong>die</strong> bessere Atmungsaktivität, <strong>die</strong> bessere Feuchtigkeitsaufnahme<br />

– und den besseren Feuchtigkeitsausgleich. Schlafen Sie gut<br />

in TENCEL ® . ◆


A Tradition of Sustainability<br />

Nachhaltigkeit hat Tradition<br />

One of the <strong>Lenzing</strong> Group’s principles is to take raw materials from<br />

sustainable sources.<br />

Einer der Grundsätze der <strong>Lenzing</strong> Gruppe ist es, Rohstoffe aus nachhaltigen<br />

Quellen zu beziehen.<br />

TEXT: THOMAS KNEMEYER


Sappi Saiccor, headquartered in South Africa, is one of <strong>Lenzing</strong>’s<br />

most important cellulose suppliers. Sappi operates in<br />

an environmentally-friendly way on the Cape and have been doing<br />

so for a surprisingly long time now. Money makes the world<br />

go round – nowhere is this truer than in South Africa. Since the<br />

discovery of almost inexhaustible gold reserves at the end of the<br />

19th century, more than 50,000 tons of the precious metal have<br />

been mined. The biggest gold rush of all time triggered enormous<br />

flows of capital at the time; the simple agricultural country of the<br />

Boer pioneers quickly became the most successful industrial<br />

country in Africa. The effects manifested themselves in several<br />

economic sectors: among other things, a huge n<strong>um</strong>ber of stanchions<br />

were needed for the underground seams, and these had<br />

to be imported from Europe. South African silviculture was born.<br />

For a tourist traveling to the world famous Kruger National<br />

Park, this long tradition remains in evidence to this day: vast pine<br />

and eucalyptus plantations thrive on both sides of the road; the<br />

situation is similar in the province of Kwazulu-Natal. Both provinces<br />

have the best climatic conditions for artificial forestation.<br />

A eucalyptus or pine<br />

tree grows quickly and<br />

can be processed after<br />

only 7 to 15 years.<br />

Ein Eukalyptusba<strong>um</strong><br />

oder eine Kiefer<br />

wächst schnell und<br />

kann nach 7 bis 15<br />

Jahren verarbeitet<br />

werden.<br />

Vast pine and eucalyptus<br />

plantations in the north<br />

east of South Africa.<br />

Kiefer- und Eukalyptusplantagen<br />

im Nordosten<br />

Südafrikas.<br />

Sappi is now a global leader in the area of sustainable forestation.<br />

Sappi gilt als weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der nachhaltigen Aufforstung.<br />

Sappi 31<br />

Sappi Saiccor, mit Sitz in Südafrika, ist einer der wichtigsten<br />

Zellstoff-Lieferanten von <strong>Lenzing</strong>. Am Kap wird <strong>um</strong>weltbewusst<br />

gewirtschaftet. Erstaunlicherweise schon seit langer<br />

Zeit. Am Golde hängt doch alles – kein Land, auf dessen wirtschaftliche<br />

Entwicklung Gretchens Seufzer im „Faust“ mehr zuträfe<br />

als auf Südafrika. Seit der Entdeckung schier unerschöpflicher<br />

Reserven Ende des 19. Jahrhunderts wurden mehr<br />

als 50.000 Tonnen des Edelmetalls gefördert. Der größte Goldrausch<br />

aller Zeiten löste damals enorme Kapitalflüsse aus; aus<br />

dem einfachen Agrarland der Burenpioniere wurde rasch <strong>die</strong> erfolgreichste<br />

Industrienation Afrikas. Die Auswirkungen manifestierten<br />

sich damals in vielen Wirtschaftssparten: Unter anderem<br />

benötigte man massenhaft Stützhölzer in den Stollen unter<br />

Tage, <strong>die</strong> aus Europa eingeführt werden mussten. Die<br />

südafrikanische Forstwirtschaft erlebte ihre Geburtsstunde.<br />

Für einen Touristen auf dem Weg z<strong>um</strong> weltberühmten Krüger-<br />

Nationalpark, im Nordosten des Landes (früher Osttransvaal genannt,<br />

heute Mp<strong>um</strong>alanga), ist <strong>die</strong>se lange Tradition bis heute<br />

unübersehbar: links und rechts der Straße erstrecken sich unüberschaubare<br />

Kiefer- und Eukalyptusplantagen; ähnlich verhält<br />

es sich in der Provinz Kwazulu-Natal. In <strong>die</strong>sen beiden Provinzen<br />

herrschen <strong>die</strong> besten klimatischen Bedingungen für künstliche<br />

Aufforstung.<br />

Die Firma Sappi (siehe Seite 33) entstand, weil man in Pretoria<br />

nach dem ersten <strong>Welt</strong>krieg <strong>die</strong> Weitsicht besaß, <strong>die</strong> Südafrikanische<br />

Union einerseits von Holzimporten unabhängig zu<br />

machen, andererseits <strong>die</strong> Umsetzung <strong>die</strong>ser strategischen Entscheidung<br />

aber privaten Unternehmen zu überlassen. Um <strong>die</strong><br />

Nachhaltigkeit zu gewährleisten, überließ man den Firmen riesige<br />

Landflächen. So besitzt Sappi weiterhin 540.000 Hektar


32 Sappi<br />

The company Sappi (see page 33) was created because, after<br />

WW1, Pretoria planned to stop the South African union’s dependence<br />

on wood imports on the one hand, and to allow private<br />

companies to implement this strategic decision on the other.<br />

In order to ensure sustainability, the companies were given<br />

huge areas of land. This is why Sappi still has 540,000 hectares<br />

of land on which 6.4 million tons of wood are produced every<br />

year. An eucalyptus or pine tree grows quickly and can be<br />

processed for paper after a mere 7 to 15 years.<br />

Decades before conservationists began warning of the consequences<br />

of the systematic deforestation of indigenous forests<br />

worldwide, it was already known in sparsely wooded South Africa<br />

that over-exploitation offered few prospects for the future. It is<br />

fitting, therefore, that in recent years since democratization of the<br />

Cape, Sappi has successfully introduced "Project Grow". The<br />

growth project is also oriented towards sustainability: 10,000<br />

farmers have not only received free seeds, but also accurate management<br />

programs and advances, to guarantee wood production<br />

for 20 years. "We are not using foreign materials, nor are we<br />

touching indigenous forests and wood types", emphasized Mark<br />

Albon, Sappi spokesman for wood cultivation in Kwazulu-Natal.<br />

Not least, Sappi has fulfilled the requirements of the Genevabased<br />

International Organization for Standardization – both in<br />

relation to the environment (ISO 14001), and health and safety<br />

(ISO 18000) – and is now a global leader in the area of sustainable<br />

forestation.<br />

Albon admits that conservation groups are warning about reforestation<br />

of grassland – which makes up a quarter of the land in<br />

South Africa – as the rapidly growing trees require too much ground<br />

Alan Tubb is Managing<br />

Director of Sappi<br />

Saiccor, the world's<br />

largest manufacturer<br />

of dissolving pulp.<br />

Alan Tubb ist<br />

Geschäftsführer<br />

von Sappi Saiccor,<br />

dem weltweit größten<br />

Cellulose-Hersteller.<br />

Sappi Saiccor was the first mill to produce dissolving pulp from Eucalyptus.<br />

Sappi Saiccor war der erste Hersteller von Cellulose aus Eukalyptusbä<strong>um</strong>en.<br />

Land, auf denen jährlich 6,4 Millionen Tonnen Holz produziert<br />

werden. Ein Eukalyptusba<strong>um</strong> oder eine Kiefer wächst schnell<br />

und kann nach 7 bis 15 Jahren zu Papier verarbeitet werden.<br />

Jahrzehnte bevor Umweltschützer begannen, weltweit vor dem<br />

systematischen Abholzen einheimischer Wälder zu warnen, hatte<br />

man im waldarmen Südafrika zudem erkannt, dass Raubbau<br />

eine zukunftslose Perspektive darstellt. Dazu passt, dass Sappi<br />

in den letzten Jahren, seit der Demokratieerlangung am Kap,<br />

erfolgreich das „Project Grow“ eingeführt hat. Das Wachst<strong>um</strong>sprojekt<br />

ist ebenfalls auf Nachhaltigkeit orientiert: 10.000 Bauern<br />

haben nicht nur kostenlos Setzlinge erhalten, sondern auch<br />

exakte Managementprogramme und Vorschüsse, <strong>um</strong> <strong>die</strong> Holzproduktion<br />

auf 20 Jahre zu gewährleisten. „Wir benutzen weder<br />

ausländisches Material, noch werden einheimische Wälder<br />

und Holzarten angetastet“, unterstreicht Mark Albon, der Sappi-Kommunikationschef<br />

für Holzanbau in Kwazulu-Natal.<br />

Nicht zuletzt deshalb hat Sappi <strong>die</strong> Anforderungen der Genfer<br />

Normungsgemeinschaft „International Organization for Standardization“<br />

erfüllt – sowohl was <strong>die</strong> Umwelt (ISO 14001) als auch<br />

was <strong>die</strong> Sicherheit und Gesundheit (ISO 18000) betrifft – und gilt<br />

heute als weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der<br />

nachhaltigen Aufforstung.<br />

Albon rä<strong>um</strong>t ein, dass Umweltgruppen davor warnen, auf<br />

Grasland – das ein Viertel der Gesamtfläche Südafrikas ausmacht<br />

– neue Aufforstungen zu betreiben, da <strong>die</strong> schnell wachsenden<br />

Bä<strong>um</strong>e zu viel Grundwasser benötigen. Sappi benutze heute<br />

nur noch drei Prozent der Originalfläche des Graslands (33,4<br />

Mio. Hektar) und fast <strong>die</strong> Hälfte <strong>die</strong>ser dreiprozentigen Fläche erhole<br />

sich nun wieder als Ernteboden, hauptsächlich für Mais-


About Sappi<br />

The paper and cellulose producer Sappi (South African<br />

Pulp and Paper Industries) was established in Johannesburg<br />

in December 1936. The cellulose division Sappi Saiccor<br />

is a global market leader and holds a market share of<br />

around 15%. The paper company has been a global player<br />

since 1990 as a result of acquisitions in Europe (including<br />

Hannover Papier) and the US. Today, Sappi is a clear<br />

market leader in high-gloss paper. Only 12% of total sales<br />

are generated on the Cape, almost 50% in Europe, 30% in<br />

North America. Unlike other giants on the Cape, which<br />

have been switching to the London stock exchange in recent<br />

years, the company is still headquartered in South<br />

Africa – which company management attributes purely to<br />

"economic patriotism". However, the fact remains that almost<br />

two thirds of shares are in the hands of outside investors<br />

– just under ten years ago 90% of shareholders<br />

came from South Africa.<br />

water. Sappi is currently using only three percent of the original<br />

grassland area (33.4 million hectares) and almost half of this area<br />

is recovering as harvest soil, mainly for corn production. In a conservation<br />

and wetland area at St. Lucia, north of Durban, trees have<br />

been systematically felled for years, if they are near courses of rivers<br />

and biotopes. In the not too distant future, there will probably be<br />

no more planted forests in the Greater St. Lucia Wetland Park. Finally,<br />

Sappi likes to stress that more than a quarter of the land owned<br />

by the company has remained unplanted – which is a total surface<br />

of more than 100,000 hectares. ◆<br />

Über Sappi<br />

Sappi 33<br />

Sappi Saiccor mill<br />

at Umkomaas in<br />

the province of<br />

Kwazulu-Natal.<br />

Sappi Saiccor in<br />

Umkomaas in der<br />

Provinz Kwazulu-<br />

Natal.<br />

Der Papier- und Zellstoffproduzent Sappi („South African<br />

Pulp and Paper Industries“) wurde im Dezember 1936 in Johannesburg<br />

gegründet. Die Zellstoffsparte Sappi Saiccor ist<br />

<strong>Welt</strong>marktführer und hält einen Marktanteil von etwa 15%.<br />

Durch Zukäufe in Europa (darunter auch Hannover Papier)<br />

und den USA seit 1990 wurde <strong>die</strong> Papierfirma zu einem Global<br />

Player. Sappi ist heute klarer Marktführer bei Hochglanzpapier.<br />

Nur noch 12% des Gesamt<strong>um</strong>satzes werden am<br />

Kap erwirtschaftet, fast 50% in Europa, 30% in Nordamerika.<br />

Im Gegensatz zu anderen Giganten am Kap, <strong>die</strong> in den letzten<br />

Jahren an <strong>die</strong> Londoner Börse auswichen, hat das<br />

Unternehmen seinen Firmensitz noch immer in Südafrika –<br />

was <strong>die</strong> Firmenleitung durchaus als „wirtschaftlichen Patriotismus“<br />

begriffen haben will. Aber Tatsache ist auch, dass<br />

sich inzwischen fast zwei Drittel der Aktien im Besitz ausländischer<br />

Investoren befinden – vor knapp zehn Jahren<br />

stammten 90% der Aktionäre noch aus Südafrika.<br />

anbau, oder werde für <strong>die</strong> Urbanisierung freigestellt. In einem<br />

Naturschutz- und Feuchtgebiet bei St. Lucia, nördlich von Durban,<br />

werden <strong>die</strong> Bä<strong>um</strong>e seit Jahren systematisch reduziert, wenn<br />

sie sich in der Nähe von Flussläufen und Biotopen befinden. In<br />

nicht allzu ferner Zukunft wird es in dem Greater St. Lucia Wetland<br />

Park vermutlich gar keine angepflanzten Wälder mehr geben.<br />

Und schließlich hebt man bei Sappi gern hervor, dass mehr<br />

als ein Viertel der Fläche, <strong>die</strong> das Unternehmen besitzt, bis<br />

heute unbepflanzt geblieben ist – immerhin ein Gesamtgebiet<br />

von mehr als 100.000 Hektar. ◆


Safety, quality and environmental friendliness are paramount<br />

in the new Airbus A380. For this reason, the EADS consorti<strong>um</strong><br />

chose seat coverings for the first A380 that best meet all these<br />

requirements. They selected the product Climatex ® Lifeguard<br />

FR made by the Swiss company Lantal. Behind this product<br />

name are <strong>Lenzing</strong> FR ® viscose fibers.<br />

What is special about these seat coverings, apart from being<br />

extremely flame retardant, is that they provide a high degree of<br />

seating comfort and an optimal “seating climate”, which is particularly<br />

important for long-haul flights. This is because of the high<br />

degree of breathability and good moisture management offered<br />

by <strong>Lenzing</strong> FR ® .<br />

In the selection of material, ecological considerations also<br />

played an important role. Fabrics made from <strong>Lenzing</strong> FR ® are<br />

compostable and do not contain any toxic materials or environmentally<br />

harmful chemicals.<br />

From a couple of thousand dyes, only 16 were chosen that<br />

met these stringent requirements. The new Airbus is exceptionally<br />

environmentally friendly, and <strong>Lenzing</strong> FR ® has played an important<br />

contributory role in this. ◆<br />

The airbus A380 is due<br />

to be used on scheduled<br />

services by 2006.<br />

Im Jahr 2006 soll der<br />

Airbus A380 im Linienverkehr<br />

z<strong>um</strong> Einsatz<br />

kommen.<br />

<strong>Lenzing</strong> on Board the Airbus A380<br />

<strong>Lenzing</strong> fliegt im neuen Airbus A380 mit<br />

When the new megajet Airbus A380 took off on its maiden flight on 27<br />

April 2005, <strong>Lenzing</strong> went along for the ride: the seats on this super jet<br />

are made with materials produced from <strong>Lenzing</strong> FR ® fibers.<br />

Als am 27. April 2005 der neue Großra<strong>um</strong>jet Airbus A380 zu seinem Erstflug<br />

abhob, war auch <strong>Lenzing</strong> mit an Bord. Denn <strong>die</strong> Sitze <strong>die</strong>ses ersten<br />

Super-Airbus sind mit Stoffen ausgerüstet, <strong>die</strong> aus <strong>Lenzing</strong> FR ® Fasern<br />

hergestellt wurden.<br />

<strong>Lenzing</strong> FR 35<br />

Sicherheit, Qualität und Umweltschutz stehen beim neuen Airbus<br />

A380 an oberster Stelle. Daher entschied sich das<br />

EADS-Konsorti<strong>um</strong> bei der Ausrüstung des ersten A380 für Sitzbezüge,<br />

<strong>die</strong> all <strong>die</strong>sen Anforderungen optimal entsprechen. Die<br />

Wahl fiel auf das Produkt Climatex ® Lifeguard FR des Schweizer<br />

Unternehmens Lantal. Hinter <strong>die</strong>ser Produktbezeichnung stehen<br />

<strong>Lenzing</strong> FR ® Viscosefasern.<br />

Das Besondere an <strong>die</strong>sem Sitzbezug ist – neben der Eigenschaft,<br />

schwer entflammbar zu sein – der außergewöhnliche<br />

Sitzkomfort und ein optimales „Sitzklima“, das gerade bei Langstreckenflügen<br />

sehr wichtig ist. Das liegt in der Atmungsaktivität<br />

und dem guten Feuchtigkeits-Management von <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />

begründet.<br />

Ein besonderes Kriteri<strong>um</strong> für <strong>die</strong> Auswahl des Stoffes waren<br />

auch ökologische Überlegungen. Die Gewebe mit <strong>Lenzing</strong> FR ® sind<br />

kompostierbar und enthalten keine toxischen Ausrüstungen.<br />

Aus einigen tausend Farbstoffen wurden daher nur 16 ausgewählt,<br />

<strong>die</strong> <strong>die</strong>sen strengen Anforderungen entsprechen. Der<br />

neue Airbus gilt als besonders <strong>um</strong>weltfreundlich und <strong>Lenzing</strong> FR ®<br />

leistet dazu einen wichtigen Beitrag. ◆


36 Innovation<br />

Three goals were achieved<br />

simultaneously: reduction in<br />

sulfate load, breakdown in<br />

organic load and zinc precipitation.<br />

Drei Ziele wurden parallel<br />

erreicht: <strong>die</strong> Reduktion der<br />

Sulfatfracht, der Abbau der<br />

organischen Belastung und<br />

<strong>die</strong> Zinkfällung.<br />

New Wastewater Treatment Methods<br />

Innovative Wege der Abwasserbehandlung<br />

The <strong>Lenzing</strong> Group continues to pursue innovative paths in waste water treatment.<br />

Die <strong>Lenzing</strong> Gruppe beschreitet in der Abwasserbehandlung weiterhin innovative Pfade.<br />

At the <strong>Lenzing</strong> site a new wastewater cleaning process for<br />

the viscose fiber industry is being implemented: the "anaerobic<br />

system for biological sulfate removal". This is also<br />

the first time a biological wastewater treatment process has<br />

been possible for sulfate. In addition to all internal measures<br />

for re-using and reducing the sulfate salt load, as well as gyps<strong>um</strong><br />

precipitation which has been successfully used for sulfate<br />

reduction since 2001, now another sulfate removal system<br />

is available.<br />

The use of bacteria for anaerobic sulfate removal was preceded<br />

by extensive laboratory and pilot tests. In this context, <strong>Lenzing</strong><br />

worked closely with experts from the Technical University of<br />

Vienna and the Dutch company Paques. As a result, up-to-date<br />

scientific knowledge and company experience could be thoroughly<br />

integrated into the solution.<br />

The central part of the new system consists of three reactors<br />

in which bacteria – in an air-free environment – convert the relevant<br />

substances contained in the wastewater (primarily) into<br />

sulfide and methane. In downstream systems sulfide is converted<br />

into elemental sulfur, separated and recycled. The discharged<br />

air produced by the bacteria, which contains methane, is used<br />

for electricity and process heat generation.<br />

Am Standort <strong>Lenzing</strong> wurde ein für <strong>die</strong> Viscosefaserindustrie<br />

völlig neues Abwasserreiningungsverfahren verwirklicht,<br />

<strong>die</strong> „Anaerobieanlage zur biologischen Sulfatentfernung“. Damit<br />

ist erstmals auch für Sulfat eine biologische Abwasserreinigung<br />

möglich. Neben allen innerbetrieblichen Maßnahmen zur Verwertung<br />

und Reduktion der Sulfatsalzfracht und der bereits seit<br />

2001 erfolgreich betriebenen Gipsfällung zur Sulfatreduktion steht<br />

uns nun eine weitere Anlage zur Sulfatentfernung zur Verfügung.<br />

Dem Einsatz von Bakterien zur anaeroben Sulfatentfernung<br />

sind <strong>um</strong>fangreiche Labor- und Pilotversuche vorausgegangen.<br />

<strong>Lenzing</strong> arbeitete hier eng mit Experten der Technischen Universität<br />

Wien und dem niederländischen Unternehmen Paques<br />

zusammen. So konnten aktuelle wissenschaftliche Erkenntnisse<br />

und betriebliche Erfahrungen <strong>um</strong>fassend in <strong>die</strong> Problemlösung<br />

einbezogen werden.<br />

Kernstück der neuen Anlage sind drei Reaktoren, in denen<br />

Bakterien unter Luftabschluss <strong>die</strong> relevanten Abwasserinhaltsstoffe<br />

vorwiegend zu Sulfid und Methan „verarbeiten“. In nachgeschalteten<br />

Anlagen wird das Sulfid in Elementarschwefel<br />

<strong>um</strong>gewandelt, abgeschieden und einer Verwertung zugeführt.<br />

Das von den Bakterien erzeugte methanhältige Abgas wird<br />

zur Strom- und Prozesswärmeerzeugung eingesetzt. Für <strong>die</strong>


<strong>Lenzing</strong> site: Implementation of innovative wastewater cleaning process for biological sulfate removal.<br />

Innovatives Abwasserreinigungsverfahren in <strong>Lenzing</strong> zur biologischen Sulfatentfernung installiert.<br />

Highly-loaded wastewater partial currents from viscose fiber<br />

and pulp production are used for anaerobic wastewater treatment.<br />

Because each biological wastewater treatment also needs<br />

organic loads (carbon compounds), purely organically-loaded<br />

production wastewater currents must be introduced in addition<br />

to partial currents containing sulfate. These are also reduced<br />

considerably in anaerobic breakdown. Furthermore, zinc precipitation<br />

occurs in the inlet to the anaerobes using the sulfatecontaining<br />

outflow of the anaerobic reactors. ◆<br />

anaerobe Abwasserreinigung kommen hochbelastete Abwasserteilströme<br />

aus der Viscosefaser- und Zellstoffproduktion z<strong>um</strong><br />

Einsatz. Da jede biologische Abwassereinigung auch organische<br />

Frachten (Kohlenstoffverbindungen) benötigt, müssen neben den<br />

sulfathältigen Teilströmen auch rein organisch belastete Produktionsabwasserströme<br />

zugeführt werden. Diese werden im<br />

anaeroben Abbau ebenfalls deutlich reduziert. Weiters erfolgt im<br />

Zulauf zur Anaerobie eine Zinkabscheidung unter Nutzung des<br />

sulfidhältigen Ablaufes der Anaerobreaktoren. ◆<br />

The discharged air produced<br />

by the bacteria, which contains<br />

methane, is used for electricity<br />

and process heat generation.<br />

Das von den Bakterien erzeugte<br />

methanhältige Abgas wird zur<br />

Strom- und Prozesswärmeerzeugung<br />

eingesetzt.


The Grass without Mowing<br />

Der Rasen, der nie gemäht werden muss<br />

<strong>Lenzing</strong>Grass, a high-strength artificial turf made from plastic<br />

threads for professional use is the answer to this problem.<br />

On the one hand, <strong>Lenzing</strong>Grass provides a playing surface<br />

and appearance comparable to natural grass. On the other<br />

hand, upkeep and maintenance costs are a third of those for natural<br />

grass.<br />

Owing to its strength, <strong>Lenzing</strong>Grass has a service life 30 times<br />

longer than a natural grass playing surface. In pure figures, this<br />

equates to 4,400 playing hours a year, compared to around 150<br />

with natural grass.<br />

It is not surprising that <strong>Lenzing</strong>Grass is a coveted product all<br />

over the world. In Europe, for example, the pros play on <strong>Lenzing</strong>Grass<br />

fields in Basel (Switzerland), Lerino (Vicenza/Italy)<br />

and in Kopa (Slovenia). In Austria, the Linz sports stadi<strong>um</strong>, "Auf<br />

der Gugl" was recently fitted with <strong>Lenzing</strong>Grass.<br />

At the end of 2004, the UEFA (Union of European Football Associations)<br />

Executive Committee decided to permit artificial turf<br />

at an international level. Matches in the Champions League, the<br />

UEFA Cup, as well as qualifying matches for the European<br />

Championship or World Cup can now be held on artificial turf<br />

playing surfaces. ◆<br />

<strong>Lenzing</strong>Grass has a<br />

service life 30 times<br />

longer than a natural<br />

grass playing surface.<br />

<strong>Lenzing</strong>Grass hat<br />

eine 30 Mal höhere<br />

Nutzungsdauer als eine<br />

Naturrasen-Spielfläche.<br />

Sports field operators dream of having grass that is always green,<br />

has not to be mown or watered and looks as good as new, even after<br />

many competitions.<br />

Sportplatzbetreiber trä<strong>um</strong>en davon, einen immer grünen Rasen zu<br />

besitzen, der weder gemäht noch bewässert werden muss und auch<br />

nach vielen Wettkämpfen wie neu aussieht.<br />

Plastics 39<br />

<strong>Lenzing</strong>Grass, ein hochfester Kunstrasen aus Kunststoffgarnen<br />

für professionellen Einsatz, ist <strong>die</strong> Lösung <strong>die</strong>ses Problems.<br />

Einerseits bietet <strong>Lenzing</strong>Grass eine dem Naturrasen vergleichbare<br />

Spiel-Oberfläche und Optik. Andererseits betragen<br />

<strong>die</strong> Pflege- und Erhaltungskosten nur ein Drittel jener von Naturrasen.<br />

Dazu kommt, dass <strong>Lenzing</strong>Grass aufgrund seiner Festigkeit<br />

eine 30 Mal höhere Nutzungsdauer bietet als eine Naturrasen-<br />

Spielfläche. In absoluten Zahlen heißt <strong>die</strong>s bis zu 4.400 Spielstunden<br />

im Jahr mit <strong>Lenzing</strong>Grass gegenüber rund 150 Spielstunden<br />

mit Naturrasen.<br />

Kein Wunder, dass <strong>Lenzing</strong>Grass international ein begehrtes<br />

Produkt ist. In Europa beispielsweise spielen <strong>die</strong> Profis auf<br />

<strong>Lenzing</strong>Grass Plätzen in Basel (Schweiz), Lerino (Vicenza/Italien)<br />

oder in Kopa (Slowenien). In Österreich wurde kürzlich das Linzer<br />

Sportstadion „Auf der Gugl“ mit <strong>Lenzing</strong>Grass ausgerüstet.<br />

Das Exekutivkomitee der Europäischen Fußball-Union hat Ende<br />

2004 beschlossen, Kunstrasenbeläge auf internationaler Ebene<br />

zuzulassen. Spiele in der Champions League, im UEFA-Pokal<br />

sowie in der Qualifikation für eine EM oder WM können somit<br />

auf künstlichen Rasenspielflächen ausgetragen werden. ◆


40 Fairs<br />

The <strong>Lenzing</strong> stand with Mr. Atilla<br />

Alptekin, Mr. Mustafa Demir and<br />

Mr. Metin Molu, was visited by<br />

Franz Geisberger/Sales Director,<br />

Turkey (second from right).<br />

Der <strong>Lenzing</strong> Stand mit den Herren<br />

Atilla Alptekin, Mustafa Demir<br />

und Metin Molu wurde von Franz<br />

Geisberger/Verkaufsdirektor Türkei<br />

(2. von rechts) besucht.<br />

Mehmet Dilber (Merchandiser Turkey),<br />

Livio Danisi (Filofibra Management),<br />

Franz Geisberger/<strong>Lenzing</strong> AG and<br />

Cengiz Turanli, Manager, Filofibra<br />

Istanbul office (from left to right).<br />

Mehmet Dilber (Merchandiser Türkei),<br />

Livio Danisi (Geschäftsleitung Filofibra),<br />

Franz Geisberger/<strong>Lenzing</strong> AG und<br />

Cengiz Turanli, Leiter des Filofibra<br />

Büros Istanbul (v. l. n. r.).<br />

<strong>Lenzing</strong> Presents TENCEL ® at ITSE<br />

<strong>Lenzing</strong> präsentiert auf türkischer Modemesse TENCEL ®<br />

Turkey is a rapidly growing textile export market, making it<br />

extremely interesting for <strong>Lenzing</strong>. For this reason, <strong>Lenzing</strong><br />

has had a strong presence at fairs in Istanbul for the past two<br />

years, and placed the TENCEL ® fiber in the spotlight of the specialist<br />

presentations at the spring ITSE fair (International Textile<br />

Fair, Istanbul) in February 2005. The ITSE is one of the most important<br />

international textile fairs in Turkey – foreign fashion companies<br />

who bring their own designs and who want information<br />

on what new fabrics are already on offer from Turkish manufacturers,<br />

never miss the ITSE.<br />

The Turkish textile industry is also planning a bundle of measures<br />

aimed to trebling textile exports. A fashion center is being<br />

established in Istanbul for this purpose, which will focus on the<br />

study of design. The "Made in Turkey" label will be used even<br />

more, and the ITSE will have a much more international focus.<br />

With a shipping vol<strong>um</strong>e of over 30,000 tons per ann<strong>um</strong> of <strong>Lenzing</strong><br />

fibers (<strong>Lenzing</strong> Viscose ®, <strong>Lenzing</strong> Modal ®, TENCEL ®), Turkey<br />

is already an important export market for <strong>Lenzing</strong>. ◆<br />

Die Türkei ist ein stark wachsender Exporteur von Bekleidung<br />

und daher für <strong>Lenzing</strong> ein äußerst interessanter Markt.<br />

<strong>Lenzing</strong> ist aus <strong>die</strong>sem Grund seit zwei Jahren verstärkt auf Messen<br />

in Istanbul präsent und hat auf der Frühjahrsmesse ITSE<br />

(Internationale Modemesse Istanbul) im Februar 2005 <strong>die</strong> Faser<br />

TENCEL ® in den Mittelpunkt der Spezialitäten-Präsentationen<br />

gestellt. Die ITSE gilt als eine der wichtigsten internationalen<br />

Textilmessen der Türkei – ausländische Modefirmen, <strong>die</strong><br />

eigene Designs mitbringen und sich informieren wollen, welche<br />

Stoffneuheiten türkische Produzenten bereits anbieten können,<br />

kommen an der ITSE nicht vorbei.<br />

Aber auch <strong>die</strong> türkische Bekleidungsindustrie plant ein Bündel<br />

an Maßnahmen, <strong>die</strong> zur Erreichung des Ziels – einer Verdreifachung<br />

der Textilexporte – beitragen sollen. So wurde in<br />

Istanbul ein Fashion Center eingerichtet, das den Stu<strong>die</strong>n-Schwerpunkt<br />

auf Design legt. Das Label „Made in Turkey“ soll verstärkt<br />

z<strong>um</strong> Einsatz kommen und <strong>die</strong> ITSE internationaler ausgerichtet<br />

werden. Mit einer Versandmenge von über 30.000 Jahrestonnen<br />

<strong>Lenzing</strong> Fasern (<strong>Lenzing</strong> Viscose ® , <strong>Lenzing</strong> Modal ® , TENCEL ® )<br />

ist <strong>die</strong> Türkei bereits jetzt ein wichtiger Exportmarkt für <strong>Lenzing</strong>. ◆


Fairs 2005 | Messen 2005<br />

Business Unit Fibers I Business Unit Faser<br />

Colombiatex 01/2005 Colombia<br />

Innovation Asia (Tencel) 01/2005 New York/USA<br />

Heimtextil 01/2005 Frankfurt/Germany<br />

Texstyles India Fair 02/2005 New Delhi/India<br />

Fenatec 02/2005 Brasil<br />

Munich Fabric Start 02/2005 Munich/Germany<br />

ITSE 02/2005 Istanbul/Turkey<br />

Interactive <strong>Lenzing</strong> Gathering 03/2005 Hongkong<br />

Expofil/Texworld 03/2005 Paris/France<br />

HSMAI Hospitality Show 04/2005 Chicago/USA<br />

Global Fabric Fair 04/2005 USA<br />

Intertextile 04/2005 Beijing/China<br />

Index 04/2005 Geneva/Switzerland<br />

<strong>Lenzing</strong> Day 04/2005 Taipei/Taiwan<br />

I.E. Khadi Show 05/2005 India<br />

Evteks 05/2005 Istanbul/Turkey<br />

Salesman Workshop 06/2005 Korea<br />

Technical Conference 06/2005 Japan<br />

<strong>Lenzing</strong> Day 06/2005 Japan<br />

Jeju Festival 06/2005 Korea<br />

Fenit 06/2005 Brasil<br />

Interschutz Roter Hahn 06/2005 Hannover/Germany<br />

Techtextil 06/2005 Frankfurt/Germany<br />

Innovation Asia (Tencel) 07/2005 New York/USA<br />

Shanghai Market Home Show 09/2005 Shanghai/China<br />

Preview 09/2005 Seoul/Korea<br />

Expofil/Texworld,<br />

8. – 11. 3. 2005,<br />

Paris<br />

Intertextile,<br />

30. 3. – 1. 4. 2005,<br />

Beijing<br />

Business Unit Fibers I Business Unit Faser<br />

Fairs 41<br />

Decosit Expo 09/2005 Brussels/Belgi<strong>um</strong><br />

Home Textile InterTextile 09/2005 Shanghai/China<br />

Munich Fabric Start 09/2005 Munich/Germany<br />

Interstoff Rossija 09/2005 Moscow/Russia<br />

Expofil/Texworld 09/2005 Paris/France<br />

Interfilière 09/2005 Lyon/France<br />

ITSE 09/2005 Istanbul/Turkey<br />

Int. Man-made Fibres Congress 09/2005 Dornbirn/Austria<br />

Global Fabric Fair 10/2005 USA<br />

Interstoff Asia 10/2005 Hongkong<br />

A & A 10/2005 Düsseldorf/Germany<br />

China Textile Information Center 11/2005 China<br />

Miles Interactive Gathering 11/2005 Taipei/Taiwan<br />

Japan Creation 12/2005 Japan<br />

<strong>Lenzing</strong> Club Workshop 12/2005 Shanghai/China<br />

Business Unit Plastics I Business Unit Plastics<br />

Techtextil 06/2005 Frankfurt/Germany<br />

Wire Russia 06/2005 Moscow/Russia<br />

Wire Singapore 09/2005 Singapore<br />

Business Unit Engineering I Business Unit Technik<br />

Imagine the Future<br />

of Viscose Technology 06/2005 Bad Ischl/Austria<br />

Int. Man-made Fibres Congress 09/2005 Dornbirn/Austria<br />

New York Home Show,<br />

8. – 11. 4. 2005<br />

New York<br />

Global Fabric Fair,<br />

12. – 15. 4. 2005,<br />

New York


42 <strong>Lenzing</strong> Sites<br />

<strong>Lenzing</strong> – the Film<br />

<strong>Lenzing</strong> – der Film<br />

All facets of the <strong>Lenzing</strong> Group<br />

Die <strong>Lenzing</strong> Gruppe von all ihren Seiten<br />

A<br />

fter approximately two years of work, the new <strong>Lenzing</strong><br />

company film is now complete. It shows all facets of the<br />

<strong>Lenzing</strong> Group and its production facilities, products and employees.<br />

Due to the dynamic growth of the <strong>Lenzing</strong> Group, the<br />

script had to be altered time and again. The Austrian film-maker,<br />

Werner Jambor, and his film team along with the head of<br />

<strong>Lenzing</strong> Corporate Communications, Angelika Guldt, had to<br />

start over a n<strong>um</strong>ber of times because various changes, such as<br />

the addition of new subsidiaries and the redesign of product logos,<br />

had rendered the film out of date.<br />

The result can, literally, not only be seen but also heard: in German,<br />

English and Chinese. Interested parties can borrow a DVD<br />

of the film from Corporate Communications. (E-Mail: k.schaider<br />

@lenzing.com) ◆<br />

Werner Jambor<br />

Comments of a film-maker | "The story of <strong>Lenzing</strong> AG<br />

and of the new <strong>Lenzing</strong> film have both turned out to be<br />

success stories in the end – although they took their own<br />

sweet time about it. As a global player, <strong>Lenzing</strong> did its<br />

utmost to ensure that freshly filmed material started to<br />

look old before it even reached the cutting room. Rightly<br />

so, as we know. But try explaining to a graphic artist that<br />

Lyocell is now called Tencel, and try explaining to a sound<br />

engineer that since the first mix, not only the tonalities<br />

have changed, but the facts too!”<br />

Werner Jambor: "That is<br />

the stuff that films are<br />

made of."<br />

Werner Jambor: "Das ist<br />

der Stoff, aus dem man<br />

Filme macht."<br />

Nach rund zweijähriger Arbeit ist der neue <strong>Lenzing</strong> Unternehmensfilm<br />

nun fertig gestellt worden. Er zeigt <strong>die</strong> <strong>Lenzing</strong><br />

Gruppe von all ihren Seiten und mit ihren Produktionsstätten, Produkten<br />

und Menschen, <strong>die</strong> für <strong>Lenzing</strong> arbeiten. Aufgrund der dynamischen<br />

Entwicklung in der <strong>Lenzing</strong> Gruppe musste das Drehbuch<br />

immer wieder angepasst werden. Das Filmteam <strong>um</strong> Werner<br />

Jambor (Filmemacher aus Österreich) und der Leiterin der <strong>Lenzing</strong><br />

Konzernkommunikation Angelika Guldt musste mehrere Male zurück<br />

an den Start, weil diverse Veränderungen den Film immer wieder<br />

„alt aussehen“ ließen, so kamen etwa neue Tochtergesellschaften<br />

und Standorte dazu, <strong>die</strong> Produktlogos wurden <strong>um</strong>gestaltet etc.<br />

Das Ergebnis kann sich im wahrsten Sinne des Wortes sehen,<br />

aber auch in den Sprachen deutsch, englisch und chinesisch hören<br />

lassen. Interessenten können <strong>die</strong> DVD des Films in der Konzernkommunikation<br />

ausleihen. (E-Mail: k.schaider@lenzing.com) ◆<br />

Bemerkungen eines Filmschaffenden | „Die Geschichte der<br />

<strong>Lenzing</strong> AG und des neuen <strong>Lenzing</strong> Filmes sind zu einer gemeinsamen<br />

Erfolgsgeschichte geworden - auch wenn Gut<br />

Ding Weile braucht. Der Global Player <strong>Lenzing</strong> tat alles, <strong>um</strong><br />

frisch gedrehtes Material schon auf dem Weg z<strong>um</strong> Schneidera<strong>um</strong><br />

alt aussehen zu lassen. Mit Recht, wie wir wissen.<br />

Aber erklären Sie einem Grafiker einmal, dass Lyocell jetzt<br />

Tencel heißt und einem Tonmeister, dass sich seit der ersten<br />

Sprachmischung nicht nur Tonalitäten sondern auch Fakten<br />

verändert haben.“ Von Werner Jambor


<strong>Lenzing</strong> Sites | <strong>Lenzing</strong> Standorte<br />

<strong>Lenzing</strong> Sites 43<br />

IMPRINT/IMRESSUM Owner, editor and publisher/Eigentümer, Herausgeber und Verleger: <strong>Lenzing</strong> Aktiengesellschaft,<br />

A-4860 <strong>Lenzing</strong>, tel: +43 (0) 7672 701-0, www.lenzing.com, email: office@lenzing.com.<br />

Copywriting/Textierung: Hochegger | Financials. Design/Konzeption: Hochegger | Financials, Buero 16.<br />

Photo/Foto: <strong>Lenzing</strong> AG, Karsu Tekstil, Sappi, Airbus, Werner Jambor, Corbis, Contrast.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!