11.01.2013 Aufrufe

POSITION REPORT No. 199 - AOPA Switzerland

POSITION REPORT No. 199 - AOPA Switzerland

POSITION REPORT No. 199 - AOPA Switzerland

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>POSITION</strong> <strong>REPORT</strong> <strong>No</strong>. <strong>199</strong><br />

FLUGZEUGHALTER- UND PILOTEN-VERBAND<br />

ASSOCIATION DES PILOTES ET PROPRIETAIRES D’AVIONS<br />

Juli/juillet 2005<br />

WEMF begl. Auflage 3837<br />

Tirage certif. REMP 3837<br />

Erscheint alle 2 Monate<br />

Parution tous les 2 mois<br />

www.aopa.ch<br />

Flyout 2005 -<br />

jetzt anmelden!<br />

Programm auf Seite 51<br />

In dieser Nummer — Dans ce numéro<br />

AERO 2005 - Le public se rue à la foire de l’aviation 5<br />

Cockpitdisplays für ein neues Jahrhundert 12<br />

Testez vos connaissances aéronautiques - Pilotentest 14<br />

Dieselflugzeuge sorgen für volle Auftragsbücher 17<br />

Entre soleil et pluie - 41ème assemblée générale de l’<strong>AOPA</strong> 25<br />

Bericht unserer Revisionsstelle 31<br />

Extrait du rapport annuel de notre Président 33


Authorized Lloyd’s Broker<br />

We are the leading Brokers and Specialists<br />

in Aviation Insurance Business and<br />

recognised Partner of <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Hans Brönnimann, <strong>AOPA</strong> #1957<br />

A & I Ltd. Insurance Brokers<br />

CH 8152 Opfikon, Mühlegasse 5<br />

Phone 043 / 211 63 00<br />

Fax 043 / 211 63 03<br />

E-Mail: a-i@ire.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 3 Position Report 198<br />

Wenn einer<br />

eine Reise tut…<br />

Geschätze Leserin, geschätzter Leser<br />

Hjk - Der Begriff Aviatik stammt vom lateinischen<br />

avis = Vogel. Das Lexikon ordnet diesem<br />

Wort alles zu, was mit Reisen und<br />

Gütertransport durch die Erdatmosphäre zu<br />

tun hat. Dabei umfasst der Begriff Personen,<br />

Unternehmen, Tätigkeiten und Teilgebiete<br />

auch auf dem Boden, die den Betrieb<br />

von Fluggeräten betreffen. Das ist der theoretische<br />

Teil. Reisen ist aber auch etwas für<br />

unsere Sinne. Wenn einer eine Reise tut,<br />

dann kann er was erzählen. Diese Redensart<br />

bewahrheitet sich in der vorliegenden<br />

Ausgabe des Position Reports gleich drei<br />

Mal. Zum einen bieten wir Ihnen einen Bildbericht<br />

von der AERO 2005 in Friedrichshafen.<br />

Die Reise an den Bodensee hat sich<br />

dieses Jahr auf jeden Fall gelohnt, denn<br />

noch nie gab es dort mehr Aussteller, mehr<br />

Flugzeuge und mehr Besucher. Die <strong>AOPA</strong><br />

<strong>Switzerland</strong> gehörte dieses Jahr ebenfalls<br />

zu den Ausstellern. Zusammen mit der<br />

<strong>AOPA</strong> Deutschland und der I<strong>AOPA</strong> hatten<br />

wir einen viel beachteten Stand, der sehr<br />

gut besucht war.<br />

Die zweite Reise, von der in diesem Heft die<br />

Rede ist, führte viele unserer Mitglieder und<br />

fast den vollständigen Vorstand ins Wallis,<br />

nach Bex. Dort fand am 25. Juni 2005<br />

unsere diesjährige Generalversammlung<br />

statt. Auch davon finden Sie in dieser Ausgabe<br />

einen bunten Bilderbogen. Und die<br />

dritte Reise führt uns schliesslich sehr weit<br />

über die Landesgrenzen hinaus. Unser Mitglied<br />

Ulrich Hauser flog als gewöhnlicher<br />

Passagier von Frankfurt nach Osaka. So alltäglich<br />

diese erste Etappe der Reise noch<br />

anmuten mag, so ungewöhnlich war ihre<br />

Fortsetzung. Denn kaum in Japan angekommen,<br />

verwandelte sich der gewöhnliche<br />

Passagier wieder zum passionierten<br />

Quand on fait<br />

un voyage…<br />

Chère lectrices, cher lecteurs,<br />

HJK – le terme «aviation» vient du latin avis<br />

= l’oiseau. Le dictionnaire regroupe sous ce<br />

terme tout ce qui est en relation avec les<br />

voyages et le transport de biens à travers<br />

l’atmosphère terrestre. Ce concept englobe<br />

donc les personnes, les sociétés, les activités<br />

et les territoires concernés par l’exploitation<br />

des aéronefs. Ca, c’est la partie théorique.<br />

Les voyages sont aussi destinés à<br />

notre esprit. Lorsque quelqu’un fait un voyage,<br />

il peut ensuite le raconter. Cette affirmation<br />

est confirmée dans la présente édition<br />

du Position Report par trois fois. En<br />

premier, nous vous offrons un reportage<br />

illustré de la foire AERO 2005 qui a eu lieu à<br />

Friedrichshafen. Le déplacement au bord<br />

du Lac de Constance a valu la peine cette<br />

année encore, car il n’y a jamais eu à cet<br />

endroit autant d’exposants, autant d’avions<br />

et autant de visiteurs. L’<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

faisait d’ailleurs partie des exposants. En<br />

collaboration avec l’<strong>AOPA</strong> Deutschland, et<br />

l’I<strong>AOPA</strong>, nous avons tenu un stand qui a été<br />

très souvent visité.<br />

Le deuxième voyage dont il sera question<br />

dans cette édition, a conduit beaucoup de<br />

nos membres et le comité presque dans<br />

son entier dans le Canton de Vaud, à Bex.<br />

C’est à cet endroit qu’a eu lieu le 25 juin<br />

2005 notre Assemblée générale annuelle.<br />

Vous trouverez également dans cette édition<br />

toute une série de photos à ce sujet. Le<br />

troisième voyage nous conduit finalement<br />

très loin au-delà des frontières nationales.<br />

Ulrich Hauser, membre de l’<strong>AOPA</strong>, a pris<br />

place à bord d’un vol de ligne de Francfort<br />

à Osaka comme passager. Si la première<br />

étape de son voyage paraissait anodine, la<br />

suite fut tout à fait inhabituelle. A peine arrivé<br />

au Japon, ce passager ordinaire s’est


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 4 Position Report <strong>199</strong><br />

GA-Piloten und flog mit einer angemieteten<br />

Piper Malibu PA-46 quer über die grosse<br />

Insel. Ein wahrhaftiges Abenteuer, an dessen<br />

Gelingen auch die <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

ihren Beitrag geleistet hatte.<br />

So unterschiedlich die drei Anlässe auch<br />

sein mögen, haben sie doch eines gemeinsam.<br />

Sie dokumentieren die ungebrochene<br />

Faszination des Fliegens. Wir setzen uns<br />

vehement dafür ein, dass dies auch in den<br />

kommenden Jahren so bleiben wird.<br />

Ihre <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

transformé en pilote passionné d’aviation<br />

générale et a fait un vol au-dessus de cette<br />

grande île à bord d’un Piper Malibu PA-46<br />

de location. Une véritable aventure pour la<br />

réussite de laquelle l’<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> a<br />

également apporté sa contribution.<br />

Si ces trois articles semblent être différents,<br />

ils ont pourtant une chose en commun : ils<br />

apportent une contribution à la fascination<br />

inextinguible du vol. <strong>No</strong>us nous engageons<br />

d’une façon véhémente pour que cela reste<br />

le cas dans les années à venir.<br />

Votre <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong>


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 5 Position Report <strong>199</strong><br />

AERO 2005 in Friedrichshafen<br />

Publikumsrenner<br />

Luftfahrtmesse<br />

Kaum etwas vermag die Massen so zu<br />

mobilisieren, wie das Fliegen. Flugschauen<br />

und Luftfahrtmessen sind anfangs des 3.<br />

Jahrtausends ein beispielloser Publikumsmagnet.<br />

Davon profitieren auch kleinere<br />

Messen, wie zum Beispiel die AERO in Friedrichshafen.<br />

Ein deutlicher Zuwachs bei<br />

den Ausstellern und bei den internationalen<br />

Fachbesuchern macht die kleine aber feine<br />

Luftffahrtschau am Bodensee immer mehr<br />

zum „Global Player“ der Allgemeinen Luftfahrt.<br />

Mit einem nochmals deutlich gesteigerten<br />

Produktangebot und einem Fachpublikum<br />

aus aller Welt zog die Messe Ende<br />

April Privat- und Sportpiloten aus über 60<br />

Ländern an. Jeder dritte Besucher kam aus<br />

dem Ausland. Auf den Abstellplätzen neben<br />

AERO 2005 à Friedrichshafen<br />

Le public se rue<br />

à la foire de l’aviation<br />

Peu de choses sont capables de autant<br />

mobiliser les foules comme le fait de l’aviation.<br />

Aujourd’hui, au début du troisième millénaire,<br />

les meetings et foires aéronautiques<br />

sont toujours des appâts sans pareil pour<br />

attirer le public. Les petites foires comme par<br />

exemple la foire AERO de Friedrichshafen en<br />

profitent également. Une augmentation sensible<br />

du nombre des exposants et des spécialistes<br />

internationaux transforme cette petite<br />

foire aéronautique, mais de bonne qualité,<br />

au bord du Lac de Constance en un «global<br />

player» toujours plus important dans le<br />

monde de l’aviation générale. Avec une offre<br />

de produits à nouveau en progression et un<br />

public spécialisé en provenance du monde<br />

entier, cette foire a attiré à la fin du mois


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 7 Position Report 198<br />

den Pisten waren zeitweise bis zu 250<br />

Maschinen abgestellt.<br />

„Die internationale Akzeptanz der AERO ist<br />

noch einmal deutlich gewachsen“, zog<br />

Messegeschäftsführer Rolf Mohne zum<br />

Ende der Fachmesse eine sehr positive<br />

Bilanz. „Die AERO hat sich neben der vollständigen<br />

Präsentationsplattform ganz entscheidend<br />

auch zu einer Kommunikationsplattform<br />

entwickelt. Diese Kompetenz und<br />

das daraus resultierende Image werden wir<br />

weiter ausbauen“. Mohne blickt nicht ohne<br />

Stolz in eine rosige Zukunft. Die Fachmesse<br />

als Produktschau und als Treffpunkt aller<br />

Partner aus Wirtschaft und Industrie, Vereinen<br />

und Verbänden ist das Ziel, mit dem die<br />

AERO sich auch in den kommenden Jahren<br />

profilieren will. Mit Geschäftsreise-Jets,<br />

Segel- und Ultraleicht-Flugzeugen bis hin<br />

zu Bordelektronik, Maintenance und Zubehör<br />

deckt die AERO das gesamte Spektrum<br />

der Allgemeinen Luftfahrt ab.<br />

Der Standort direkt am Flughafen und die<br />

idealen Bedingungen für die Branche fallen<br />

bei den Ausstellern besonders positiv ins<br />

Gewicht.<br />

Dass diese Luftfahrtmesse sich auch zum<br />

internationalen Medienereignis gemausert<br />

hat, belegt die Medienstatistik. Insgesamt<br />

667 Journalisten aus 27 Nationen, darunter<br />

Medienvertreter aus Neuseeland, Australien,<br />

Südafrika, aus den USA, China und Japan<br />

berichteten direkt aus Friedrichshafen.<br />

Auf die Frage, ob sich der Besuch der<br />

AERO gelohnt habe, antworteten 91 Prozent<br />

der Befragten mit „Ja“. 93 Prozent<br />

erklärten, die AERO habe ihnen einen guten<br />

bis sehr guten Gesamtüberblick über das<br />

Angebot der Allgemeinen Luftfahrt gegeben.<br />

Das ist schon beeindruckend. Und fast<br />

alle Befragten gaben an, sie werden die<br />

nächste AERO, die im April 2007 stattfindet,<br />

wieder besuchen.<br />

d’avril des pilotes privés en provenance de<br />

plus de 60 pays. Un tiers des visiteurs provenait<br />

de l’étranger. Il y a eu jusqu’à 250 appareils<br />

stationnés aux abords de la piste.<br />

«La renommée internationale de la foire<br />

AERO a encore grandi d’une manière significative»:<br />

tel est le bilan très positif tiré par le<br />

directeur de l’organisation, Rolf Mohne, a la<br />

fin de cette manifestation. «La foire AERO<br />

s’est développée d’une manière tout à fait<br />

significative en une plate-forme de communication,<br />

qui s’ajoute à une plate-forme de présentation<br />

déjà tout à fait complète. <strong>No</strong>us<br />

continuerons à développer cette compétence<br />

et l’image qui en résulte.» Mohne a esquissé,<br />

non sans fierté, un avenir rose. Les<br />

objectifs que AERO veut se fixer pour les<br />

années à venir sont de devenir une foire spécialisée<br />

pour présenter des produits et être<br />

un point de rencontre de tous les partenaires<br />

de l’économie et de l’industrie, des associations<br />

et des sociétés. Cette foire couvre tout<br />

l’éventail des activités de l’aviation générale<br />

avec les jets d’affaire, le vol à voile et l’aviation<br />

ultra légère, en passant par l’électronique<br />

de bord, la maintenance et les accessoires.<br />

Pour les exposants, le fait que l’emplacement<br />

se trouve directement sur l’aéroport<br />

s’est révélé particulièrement positif. De plus,<br />

le fait que cette foire aéronautique s’est<br />

aussi transformée en phénomène médiatique<br />

international est confirmée par les statistiques:<br />

en tout, 667 journalistes de 27 pays,<br />

parmi lesquels des représentants des médias<br />

néo-zélandais, australiens, sud-africains,<br />

américains, chinois et japonais ont fait des<br />

reportages directement à Friedrichshafen.<br />

A la question de savoir si une visite à la foire<br />

AERO valait la peine, 91% des personnes<br />

interrogées ont répondu oui. 93% ont<br />

exposés que la foire AERO leur a donné<br />

une bonne à très bonne vision d’ensemble<br />

des offres de l’aviation générale. C’est déjà<br />

impressionnant. Et presque toutes les personnes<br />

interrogées ont ajouté qu’elles se<br />

rendraient à la prochaine foire AERO qui<br />

aura lieu en avril 2007.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 8 Position Report <strong>199</strong><br />

Dieser bunte Bilderbogen zeigt Momentaufnahmen von der diesjährigen AERO 2005 in Friedrichshafen.<br />

Auch die <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> war als Ausstellerin vertreten. Dank der guten Beziehungen zur <strong>AOPA</strong> Deutschland<br />

hatten wir einen gemeinsamen Stand, der zu unserer Freude von früh bis spät von Mitgliedern, Freunden<br />

und Interessierten emsig besucht wurde.<br />

An der AERO 2007 wird die <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> wieder dabei sein.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 9 Position Report <strong>199</strong><br />

Ces images en couleurs montrent des prises de vue de la foire AERO 2005 qui a eu lieu cette année à Friedrichshafen.<br />

L’<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> était aussi présente comme exposante. Grâce à nos bonnes relations<br />

avec l’<strong>AOPA</strong> Deutschland, nous avons eu un stand commun, qui, à notre joie, a été visité du matin au soir<br />

par des membres de l’<strong>AOPA</strong>, des amis et des personnes intéressées. L’<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> sera à nouveau<br />

présente à l’AERO 2007.


<strong>AOPA</strong> Zusatzrechtsschutz<br />

Als Mitglied der <strong>AOPA</strong> haben Sie die Möglichkeit, den bestehenden Pilotenrechtsschutz zu<br />

äusserst attraktiven Konditionen zu ergänzen. Bis zum Maximalbetrag von Fr. 250'000.–<br />

pro Fall (ausserhalb Europa Fr. 50'000.– ) garantiert die DAS die Übernahme sämtlicher<br />

Kosten und Auslagen für<br />

• Rechtsanwälte/Expertisen/Gerichtsgebühren und Verfahrenskosten<br />

• Prozessentschädigungen an die Gegenpartei<br />

• Fahrtkosten und Einkommensausfall anlässlich der Teilnahme des Versicherten an<br />

Augenscheinen und Gerichtsverhandlungen<br />

• Strafkautionen (vorschussweise) zur Vermeidung von Untersuchungshaft<br />

Die umfassende Deckung in den Bereichen Verkehr und Privat wird in zwei Varianten angeboten:<br />

Einzeldeckung Fr. 190.–<br />

Versichert sind Sie allein<br />

Familiendeckung Fr. 240.–<br />

Versichert sind nebst Ihnen sämtliche Personen<br />

die mit Ihnen im gleichen Haushalt leben<br />

Protection juridique complémentaire <strong>AOPA</strong><br />

En tant que membre de l’<strong>AOPA</strong> vous avez la possibilité de compléter votre protection juridique<br />

pour pilote à des conditions extrêmement attractives. Jusqu’à un montant maximum<br />

de Fr. 250'000.– par cas (Fr. 50'000.– pour les sinistres hors d’Europe), la DAS prend<br />

en charge l’intégralité des frais et dépenses pour<br />

• avocats/expertises/frais de justice et de procédure<br />

• dépens alloués à la partie adverse<br />

• frais de déplacement et perte de revenu consécutifs à la participation de l’assuré à des<br />

reconstitutions ou à des audiences de tribunal<br />

• sous forme d’avance, cautions pénales destinées à éviter une détention préventive<br />

La couverture complète en matière de circulation et privée est offerte sous deux variantes:<br />

Couverture individuelle Fr. 190.–<br />

seul le preneur d’assurance est couvert<br />

Couverture familiale Fr. 240.–<br />

sont couvertes, en plus du preneur d’assurance, toutes<br />

les personnes faisant ménage commun avec lui


✃<br />

Ich wünsche folgenden Rechtsschutz:<br />

Je souhaite la couverture suivante:<br />

<strong>AOPA</strong>-Zusatzrechtsschutz<br />

Protection Juridique <strong>AOPA</strong><br />

complémentaire<br />

❑ Einzeldeckung<br />

Couverture individuelle<br />

Fr. 190.–<br />

❑ Familiendeckung<br />

Couverture familiale<br />

Fr. 240.–<br />

Versicherungsbeginn Datum/Date:<br />

Début de l’assurance<br />

(Deckung frühestens 1 Tag nach Poststempel gültig)<br />

(Couverture valable au plus tôt 1 jour après la date du timbre postal)<br />

Name/Vorname:<br />

<strong>No</strong>m/Prénom:<br />

Geburtsdatum: Mitglied-Nr.:<br />

Date de naissance: <strong>No</strong> Membre:<br />

Adresse:<br />

PLZ/Ort:<br />

NPA/Lieu:<br />

➜<br />

➜<br />

Anmeldeformular / Formulaire d’adhésion<br />

Telefon:<br />

Téléphone: Natel:<br />

Datum Unterschrift:<br />

Date: Signature:<br />

Bitte einsenden an: <strong>AOPA</strong> SWITZERLAND, Mühlegasse 5, 8152 Opfikon


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 12 Position Report <strong>199</strong><br />

Cockpitdisplays für<br />

ein neues Jahrhundert<br />

VFR im Airliner-Look<br />

Hjk - Hochwertige Bauelemente und eine<br />

innovative Darstellung der Daten waren bisher<br />

eher das Privileg von Linienpiloten. Nun<br />

kann die VFR-Fliegerei mit VP-EFIS und<br />

VP-EMS in diese Kategorie aufsteigen. Die<br />

beiden Cockpitdisplays der in Deutschland<br />

ansässigen Firma Peschges haben das<br />

Zeug, zum Display-System des neuen Jahrhunderts<br />

zu werden.<br />

Die Peschges Variometer GmbH in Aachen<br />

hat auf der Aero 2005 in Friedrichshafen ihr<br />

neues elektronisches Glascockpit vorgestellt.<br />

Das innovative System umfasst zwei<br />

Displays. Zum einen das speziell für die<br />

VFR-Fliegerei entwickelte elektronische<br />

Fluginformations-System VP-EFIS. Auf<br />

einem einzigen TFT-Farb-Display sind alle<br />

relevanten Flugdaten grafisch ansprechend<br />

und übersichtlich dargestellt. Eine Moving<br />

Cockpit du 21ème siècle<br />

VFR avec un look<br />

d’avion de ligne<br />

HJK – Jusqu’à présent, les matériaux de<br />

qualité et une présentation innovante des<br />

informations était le privilège des avions de<br />

ligne. A partir de maintenant, l’aviation VFR<br />

peut accéder à cette catégorie avec le VP-<br />

EFIS et le VP-EMS. Ces deux cockpit<br />

display établis par la société Peschges,<br />

établie en Allemagne, ont de quoi devenir le<br />

système de display pour le siècle à venir.<br />

La Peschges Variometer GmbH, à Aachen,<br />

a présenté son nouveau glas cockpit électronique<br />

lors de la foire Aero 2005 à Fridrichshafen.<br />

Ce système novateur comprend<br />

deux displays. Il y a d’une part le<br />

système d’information de vol électronique<br />

VP-EFIS développé spécialement pour l’aviation<br />

VFR. Toutes les informations de vol


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 13 Position Report <strong>199</strong><br />

Map mit Luftraumüberwachung, sowie eine<br />

auf dem Global Positioning System GPS<br />

basierende Routenführung unterstützt und<br />

entlastet den Piloten. Die Herstellerfirma<br />

hat nach eigenen Angaben bei der Entwicklung<br />

grossen Wert auf eine einfachste<br />

Bedienung und eine hohe Konfigurierbarkeit<br />

des Systems gelegt.<br />

Beim zweiten Display handelt es sich um<br />

ein elektronisches Motordatensystem, das<br />

wohl mehr Wünsche erfüllt, als ein einzelner<br />

Pilot überhaupt haben kann. Das als VP-<br />

EMS angebotene System liefert die Anzeigen<br />

für die primären Motordaten Drehzahl,<br />

Ladedruck, sowie Öltemperatur und -Druck<br />

in gewohnter Zeigerdarstellung. Dazu kommen<br />

etliche Zusatzfeatures wie zum Beispiel<br />

eine umfangreiche Flugverlaufsstatistik.<br />

Das Farbdisplay mit einem 10“-TFT-<br />

Bildschirm garantiert eine sehr übersichtliche<br />

und ausserordentlich gute Ablesbarkeit.<br />

Das ist gerade bei starker Sonneneinstrahlung<br />

eine enorme Verbesserung, von<br />

der man bisher in dieser Kategorie nur träumen<br />

konnte.<br />

Ausserdem bietet das VP-EMS Alarmfunktion<br />

für alle wichtigen Motordaten, Checklisten,<br />

Load and Balance und weitere Funktionen.<br />

Sie alle entlasten den Piloten und<br />

sorgen für mehr Sicherheit. Die dank 32bit-Technologie<br />

blitzschnellen VP-Systeme<br />

haben sich in der Praxis schon sehr<br />

bewährt. Die Piloten, die mit dem System<br />

fliegen, berichten übereinstimmend, dass<br />

die Einarbeitung und die Eingewöhnungsphase<br />

erstaunlich kurz waren.<br />

Mehr Infos zu VP-EFIS und<br />

VP-EMS finden Sie unter<br />

www.pewschges-variometer.de<br />

utiles sont présentées d’une manière graphique,<br />

agréable et claire sur un seul écran<br />

TFT en couleur. Une carte déroulante avec<br />

présentation des espaces aériens de même<br />

qu’avec une planification de vol basée sur<br />

le GPS déchargent le pilote. D’après les<br />

déclaration du fabricant, celui-ci a particulièrement<br />

insisté lors du développement de<br />

cet appareil sur une utilisation simple et une<br />

grand liberté de configuration.<br />

Le deuxième display comprend un système<br />

de présentation électronique des informations<br />

relatives au moteur. Il satisfait à plus<br />

de désir qu’un seul pilote pourrait avoir. Le<br />

système offert sous l’appellation VP-EMS<br />

présente les informations suivantes : nombre<br />

de tours/minute du moteur, pression<br />

d’admission, température et pression d’huile,<br />

tout cela sous forme d’un affichage<br />

classique à aiguilles. A cela s’ajoute quelques<br />

fonctions supplémentaires comme<br />

par exemple les statistiques de vol complètes.<br />

L’écran couleur, un TFT de dix pouces,<br />

garantit une lisibilité claire et particulièrement<br />

bonne. Même en cas de lumière<br />

directe du soleil, c’est une énorme amélioration<br />

à laquelle on ne pouvait rêver jusqu’à<br />

présent dans cette catégorie.<br />

Par ailleurs, le VP-EMS offre une fonction<br />

d’alarme pour toutes les donnée moteur<br />

importantes, ainsi que les check-lists, le<br />

poids et centrage et d’autres fonctions.<br />

Toutes ces fonctions soulagent le pilote et<br />

offrent plus de sécurité. Les systèmes VP<br />

ont déjà fait leurs preuves dans la pratique<br />

grâce à leur technologie 32 bits ultra rapide.<br />

Les pilotes qui ont volé avec ce système<br />

ont constaté unanimement que la période<br />

de familiarisation et la phase nécessaire à<br />

maîtriser le système étaient étonnamment<br />

courte.<br />

Plus d’infos sur le VP-EFIS<br />

et le VP-EMS se trouvent sous:<br />

www.pewschges-variometer.de


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 14 Position Report <strong>199</strong><br />

Viele Lösungen, doch nur eine ist richtig<br />

Testen Sie Ihr<br />

Aviatik-Wissen<br />

Hier setzen wir die beliebte Reihe unser<br />

Fragen aus allen Gebieten der Fliegerei fort.<br />

Wir wollen zwar nicht behaupten, dass<br />

jemand, der die Antworten kennt, ein besserer<br />

Pilot wäre. Aber wir behaupten, dass<br />

mehr Wissen generell nicht schadet. Denn<br />

im Cockpit haben wir weder den Fifty-Fifty-<br />

Joker noch können wir jemanden anrufen.<br />

Und das Publikum - in diesem Fall die Passagiere<br />

- befragen, kommt schon allein aus<br />

psychologischen Erwägungen nicht in<br />

Frage. Die korrekten Antworten finden Sie<br />

auf Seite 22 dieser Ausgabe.<br />

Frage 1: Wolken sind in vier<br />

Kategorien eingeteilt, die sich an<br />

folgenden Kriterien orientieren:<br />

a Aeusseres Erscheinungsbild<br />

b Höhe und Ausbreitung<br />

c Zusammensetzung, Dichte, Strömung<br />

Frage 2: Beim Auftreten welcher<br />

Wolkenformen ist mit den stärksten<br />

Turbulenzen zu rechnen?<br />

a Altocumulus<br />

b Cumulonimbus<br />

c Cirrostratus<br />

d Nimbostratus<br />

Frage 3: Welche dieser fünf Ursachen<br />

führt am häufigsten zu Unfällen?<br />

a Wartungsmängel am Flugzeug<br />

b Unkontrollierter Flugverkehr<br />

c Treibstoffmangel<br />

d Menschliches Versagen<br />

e Wetterprobleme<br />

Frage 4: Wenn Sie in der nördlichen<br />

Hemisphäre auf einem Flug in Richtung<br />

Süden sind, zeigt der Magnetkompass<br />

beim Beschleunigen oder Verlangsamen<br />

der Maschine<br />

Il y a plusieurs solutions,<br />

mais une seule est correcte<br />

Testez vos connaissances<br />

aéronautiques<br />

<strong>No</strong>us continuons ici avec notre série favorite<br />

de questions portant sur tous les domaines<br />

de l’aviation. <strong>No</strong>us ne voulons certes<br />

pas affirmer que ceux qui connaissent les<br />

réponses sont de meilleurs pilotes. Mais<br />

nous pensons qu’une plus grande connaissance<br />

générale ne nuit à personne. Car<br />

dans le cockpit, nous n’avons plus joker et<br />

il n’est pas possible d’appeler quelqu’un au<br />

téléphone. Et poser la question au public –<br />

dans le cas particulier aux passagers – et<br />

hors de question, déjà rien que pour des<br />

questions purement psychologiques. Les<br />

réponses correctes se trouvent à la page 22<br />

de cette édition:<br />

1) Les nuages sont classés en<br />

quatre catégories qui sont déterminés<br />

en fonction des critères suivants:<br />

a) Apparence extérieure;<br />

b) Hauteur et étendue;<br />

c) Composition, densité, courant.<br />

2) Avec quelle forme de nuage doit-on<br />

envisager les plus fortes turbulences:<br />

a) Altocumulus;<br />

b) Cumulonimbus;<br />

c) Cirrostratus;<br />

d) Nimbostratus.<br />

3) Laquelle de ces trois causes conduit<br />

le plus souvent à des accidents:<br />

a) Manque d’entretien de l’avion;<br />

b) Trafic aérien non-contrôlé;<br />

c) Manque de carburant;<br />

d) Erreur humaine;<br />

e) Problème météo.<br />

4) Lorsque vous vous trouvez dans<br />

l’hémisphère nord et que vous faites un<br />

vol en direction du sud, le compas


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 15 Position Report <strong>199</strong><br />

a sofort eine vermeintliche Drehung<br />

nach rechts an<br />

b sofort eine vermeintliche Drehung<br />

nach links an<br />

c weiterhin den korrekten Kurs an<br />

Grosserfolg für<br />

T-Shirt-Aktion<br />

Hjk - Die Shirt-Aktion, die wir im Frühling<br />

dieses Jahres lanciert haben, stiess bei<br />

unseren Mitgliedern auf grossen Anklang.<br />

(siehe Ausschreibung Position Report 198<br />

und Homepage). Es dauerte zwar einige<br />

Zeit, bis wir die Bestellungen ausliefern<br />

konnten. Doch für die stolzen Besitzer eines<br />

personalisierten Shirts oder einer hochwertigen<br />

Pilotenmütze hat sich das Warten<br />

sicher gelohnt. Ein Mitglied setzte alle<br />

Hebel in Bewegung, um schon im Mai an<br />

eine Mütze mit <strong>AOPA</strong>-<strong>Switzerland</strong>-Emblem<br />

heranzukommen. Er war auf dem Sprung<br />

zu Fliegerurlaub in fernen Ländern und<br />

bestürmte unser Sekretariat, man möge<br />

ihm doch so ein Ding besorgen und zwar<br />

„subito“. So liessen wir uns erweichen und<br />

übergaben dem „Ungeduldigen“ unseren<br />

ersten und einzigen Prototypen. Ob sich<br />

dieses seltene Stück dann im Auslandeinsatz<br />

bewährt hat, wissen wir allerdings<br />

noch nicht. Aber da unser Logo auf so einer<br />

Reise sicher nicht fehlen darf, war es uns<br />

den Aufwand wert.<br />

Wir haben übrigens einige Mützen mehr<br />

herstellen lassen. Diese werden wir bei<br />

unseren nächsten Einsätzen am <strong>AOPA</strong>-<br />

Stand zum Verkauf anbieten. Natürlich nur<br />

gegen Vorweisung Ihres Mitgliederausweise.<br />

Die Exklusivität soll schliesslich<br />

gewahrt bleiben.<br />

magnétique indique-t-il lors d’une<br />

accélération ou d’un ralentissement de<br />

l’appareil:<br />

a) Une rotation à droite;<br />

b) Une rotation à gauche;<br />

c) Le cap est exact.<br />

<strong>No</strong>s T-shirts ont un<br />

immense succès.<br />

HJK – L’action sur les T-shirt que nous avons<br />

lancée au printemps de cette année a reçu un<br />

écho très favorable de la part de nos membres<br />

(voir couverture du Pos. Rep. 198 et<br />

notre homepage). <strong>No</strong>us aurons toutefois<br />

encore besoin d’un peu de temps avant de<br />

pouvoir procéder aux livraisons. Toutefois,<br />

pour les fiers possesseurs d’un T-shirt personnalisé<br />

ou d’une casquette de pilote de<br />

valeur, cette attente aura certainement valu la<br />

peine. Un de nos membres a tout essayé<br />

pour obtenir déjà en mai une casquette avec<br />

l’emblème de l’<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong>. Il était sur<br />

le point de prendre des vacances dans un<br />

pays lointain et a assailli notre secrétariat en<br />

disant que l’on pouvait bien lui livrer un tel<br />

objet et cela «subito». <strong>No</strong>us nous sommes<br />

fait avoir et avons donné à cet impatient notre<br />

seul et unique prototype. <strong>No</strong>us ne savons pas<br />

encore si cet objet rare a ensuite répondu aux<br />

attentes de notre membre lors de son utilisation<br />

à l’étranger. Mais, de savoir que notre<br />

logo était indispensable pour un tel voyage<br />

valait bien que l’on se donne cette peine.<br />

<strong>No</strong>us avons d’ailleurs commandé quelques<br />

casquettes de plus. <strong>No</strong>us les vendrons sur<br />

notre stand <strong>AOPA</strong> la prochaine fois qu’il<br />

sera monté. La présentation d’une carte de<br />

membre sera toutefois une condition pour<br />

l’obtenir. Il faut que cela reste en définitive<br />

une exclusivité.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 17 Position Report 198<br />

Diesel-Einmot,<br />

Zweimot-Diesel, Diesel-Heli<br />

Dieselflieger<br />

sorgen für volle<br />

Auftragsbücher<br />

Hjk - „Billigflug mit Rückenwind“ titelte das<br />

Magazin SPIEGEL in einem Artikel im<br />

Frühsommer und greift darin die positiven<br />

Umsatzentwicklungen bei dieselbetriebenen<br />

Motorfliegern auf. Die Allgemeine<br />

Luftfahrt erhofft sich nicht nur von den<br />

Dieselmotoren, sondern auch von einer<br />

Vielzahl weiterer Neuentwicklungen einen<br />

wirtschaftlichen Aufschwung.<br />

„Unsere Auftragsbücher für zweimotorige<br />

Diesel-Flugzeuge sind für die nächsten<br />

zwei Jahre gefüllt“, erklärteChristian Dries,<br />

geschäftsführender Gesellschafter der<br />

Diamond Aircraft Industries GmbH mit<br />

Stammsitz Österreich. In der Allgemeinen<br />

Luftfahrt ist Diamond Aircraft der grösste<br />

Lieferant einmotoriger Flugzeuge in Kanada<br />

und der drittgrösste in <strong>No</strong>rdamerika.<br />

Im Jahr 2004 erhielt Diamond Aircraft die<br />

EASA-Zulassung für die erste seriengefertigte<br />

Diesel-Zweimot der Welt unter<br />

2.000 Kilogramm. Bereits zwei Jahre vorher<br />

war das Unternehmen mit der einmotorig<br />

MK3 Leistung<br />

bei maximalem Abluggewicht<br />

Monomoteurs diesel,<br />

bimoteurs diesel, hélicoptères diesel.<br />

Les moteurs diesels<br />

remplissent tous les<br />

carnets de commandes<br />

Hjk - «Le vol bon marché a le vent en<br />

poupe»: tel était le titre du magazine Spiegel<br />

qui a publié un article au début de l’été,<br />

dans lequel les développements positifs<br />

des moteurs diesels dans l’aviation ont été<br />

présentés. L’aviation générale, espère un<br />

essor économique non seulement des<br />

moteurs diesels mais aussi des nombreux<br />

développements récents.<br />

«<strong>No</strong>s carnets de commandes pour des<br />

avions bi-moteurs à diesel sont pleins pour<br />

les deux prochaines années», a expliqué<br />

Christian Dries, directeur associé de Diamond<br />

aircraft industrie GmbH, dont le siège<br />

est en Autriche. En matière d’aviation générale,<br />

Diamond Aircraft est le plus grand fournisseur<br />

d’avions monomoteurs au Canada et le<br />

troisième plus grand en Amérique du <strong>No</strong>rd.<br />

En 2004 Diamond Aircraft a reçu l’homologation<br />

EASA pour la première série de bimoteurs<br />

à diesel du monde dont le poids<br />

est inférieur à 2'000 kilos. Il y a deux ans,<br />

cette entreprise était déjà dans les starting-<br />

• Leergewicht 1,540 lbs. 700 kg<br />

• Maximales Abfluggewicht 2,600 lbs. 1,182 kg<br />

• Vne 130 kts 240 kmh<br />

• Reise ISA Meereshöhe 120 kts. 220 kmh<br />

• Schweben (mit Bodeneffekt) ISA 12,000 ft 3,685 m<br />

• Schweben (ohne Bodeneffekt) ISA 7,000 ft 2,124 m<br />

• Dienstgipfelhöhe 15,000 ft 4,572 m<br />

• Reichweite bei 110 Knoten ohne Reserve 425 nm 887 km


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 18 Position Report 198<br />

dieselbetriebenen DA40 Diamond Star an<br />

den Start gegangen. Insgesamt verlassen<br />

derzeit wöchentlich je drei einmotorige und<br />

drei zweimotorige Dieselflugzeuge die Produktionshallen<br />

in Österreich.<br />

Der Einstiegspreis liegt bei 200’000 Euro für<br />

den Einmotorer und für das Doppelte gibt es<br />

bereits eine gepflegte Zweimotorige mit Dieselantrieb.<br />

Der Markt boomt. Die Hälfte aller<br />

Interessenten kommen derzeit aus den<br />

USA. Zunehmendes Interesse zeigt auch<br />

der asiatische Markt. Jüngst wurden die<br />

ersten Maschinen nach China und Japan<br />

geliefert. Die innereuropäische Nachfrage<br />

bezeichnet Diamond-Aircraft als „konstant“.<br />

Eine steigende Nachfrage verzeichnen derzeit<br />

nicht nur Motorflugzeug-Hersteller,<br />

auch Zulieferer und Dienstleister sehen die<br />

Branche im Aufwind. „Wir sind krisenfühlig,<br />

aber nicht unbedingt krisenfolgend“, sagt<br />

Thomas Stillmann, Geschäftsführer des<br />

Jet-Charterunternehmens Windrose Air.<br />

Stillmann ist zugleich Präsident des<br />

Deutschen Verbandes mittelständischer<br />

Luftfahrt (BVML), in dem sich mehr als 30<br />

Mitgliedsbetriebe aus den Bereichen<br />

Charterflugbetrieb und -vermittlung, regionaler<br />

Airlinebetrieb, Flugzeughandel und<br />

Flugschulen organisiert haben. Während<br />

der gesamtwirtschaftliche Aufschwung in<br />

Deutschland weiter auf sich warten lässt,<br />

haben sich die Umsätze in dieser Branche<br />

blocks avec le monomoteur diesel DA40<br />

Diamond star. En tout, actuellement sortent<br />

des halles de production de cette société<br />

en Autriche chaque semaines trois monomoteurs<br />

et trois bimoteurs diesels.<br />

Le premier prix se situe autour de 200'000<br />

Euros pour un monomoteur. Pour le double,<br />

on obtient déjà un bi-moteur diesel soigné.<br />

Le marché explose. La moitié des acheteurs<br />

provient actuellement des Etats-Unis. Les<br />

marchés asiatiques présente également un<br />

intérêt grandissant. Très récemment, les<br />

premières machines ont été livrées au<br />

Japon et en Chine. La demande intraeuropéenne<br />

est qualifiée actuellement par Diamond<br />

aircraft de «constante». De plus, ce<br />

ne sont pas seulement les fabricants de<br />

moteurs d’avions qui constatent une<br />

demande croissante, les distributeurs et les<br />

prestataires de services constatent également<br />

que la branche est en plein essor.<br />

<strong>No</strong>us sommes touchés par la crise, mais<br />

pas forcément dans la crise, dit Thomas<br />

Stillmann, directeur Windrose Air, une société<br />

charter d’avions d’affaires. Stillmann est<br />

également le président de l’association allemande<br />

de l’aviation de moyenne importance,<br />

dans laquelle ce sont regroupés plus de<br />

trente sociétés membres qui émanent des<br />

domaines du transport charter, des exploitants<br />

de lignes aériennes régionales, des<br />

fabricants d’avions et d’écoles de vol. Alors<br />

que la reprise économique générale se fait


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 19 Position Report 198<br />

in den vergangenen zwei Jahren auf<br />

beachtlichem Niveau stabilisiert.<br />

Insider wundert das wenig, denn der<br />

gestiegene Ölpreis schlägt je nach Flugzeuggrösse<br />

und Flugstrecke in einer bis zu<br />

zehnprozentigen Flugbenzinpreiserhöhung<br />

durch. Auch im Segment der Leichthelikopter<br />

bekommt Robinson bald ernsthafte<br />

Konkurrenz. An der AERO 05 in Friedrichshafen<br />

stellte die Motorflug Baden-Baden<br />

GmbH den Prototyp eines von der MK<br />

Helikopter neu entwickelten Helis mit eingebautem<br />

Dieselmotor vor. Der MK 03 ist<br />

eine wahre Augenweide und die prognostizierten<br />

Leistungen lassen die Fachwelt aufhorchen.<br />

Eingebaut ist der Motor des französischen<br />

Herstellers SMA. Wir haben im Position<br />

Report 194 vom September 2004 ausführlich<br />

über dieses Triebwerk berichtet. Die<br />

Motorflug Baden-Baden GmbH ist SMA-<br />

Vertragspartner und für den Vertrieb des<br />

Motors in Deutschland und Österreich<br />

autorisiert. Der moderne Dieselmotor ist für<br />

den Einbau in die Cessna 182 zugelassen.<br />

Die firmeneigene Cessna 182Q mit der<br />

Immatrikulation D-EMHA fliegt bereits<br />

erfolgreich mit einem SMA-Dieselmotor.<br />

Die Hersteller geben sich mit Blick auf die<br />

kommenden Jahre vorsichtig optimistisch.<br />

Diesel-Flugzeuge sind gross im Kommen,<br />

attendre en Allemagne, le chiffre d’affaires<br />

de cette branche s’est stabilisé à un niveau<br />

appréciable durant les deux dernières<br />

années. Cela n’étonne guère les insiders car<br />

la hausse du prix du pétrole peut engendrer<br />

une hausse des coûts liés au carburant qui<br />

vont jusqu’à 10% suivant la taille de l’appareil<br />

et la ligne. Dans le segment des hélicoptères<br />

légers, Robinson aura bientôt une<br />

concurrence sérieuse. Lors de la foire AERO<br />

05 à Friedrichshafen, la société Motorflug<br />

Baden-Baden GmbH a présenté le prototype<br />

d’un hélicoptère équipé d’un moteur diesel<br />

nouvellement développé par la société<br />

MK Hélicoptères. Le MK 03 est un vrai régal<br />

et les performances annoncées suscitent<br />

l’impatience des spécialistes.<br />

Le moteur du constructeur français SMA y<br />

est installé. <strong>No</strong>us avons déjà fait un article<br />

sur ce moteur dans le Position Report 194<br />

de septembre 2004. La société Moteurflug<br />

Baden-Baden GmbH est représente de<br />

SMA et distributeur de ce moteur en Allemagne<br />

et en Autriche. Ce moteur diesel<br />

moderne est homologué pour le Cessna<br />

182. Le Cessna 182 Q de cette société,<br />

immatriculé D-EMAH, vole déjà avec ce<br />

moteur SMA.<br />

Les constructeurs font preuves d’un optimisme<br />

prudent pour les prochaines années.<br />

Les moteurs diesels arrivent en force, quand<br />

bien même beaucoup de personnes intéres-<br />

Performances MK3 avec MTOW<br />

• Poids à vide 1,540 lbs. 700 kg<br />

• Poids maximal au décollage 2,600 lbs. 1,182 kg<br />

• Vne 130 kts 240 kmh<br />

• ISA coisière au niveau de la mer 120 kts. 220 kmh<br />

• Vol stationnaire (avec effet de sol) ISA 12,000 ft 3,685 m<br />

• Vol stationnaire (sans effet de sol) ISA 7,000 ft 2,124 m<br />

• Plafond opérationnel 15,000 ft 4,572 m<br />

• Autonomie à 110 kts sans réserve 425 nm 887 km


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 20 Position Report 198<br />

obwohl viele Kaufinteressenten wegen der<br />

schwachen Konjunktur in den vergangenen<br />

zwei Jahren eher abgewartet haben. Generell<br />

ist ein Trend zu billigeren Angeboten<br />

festzustellen. So erhalten Flugbegeisterte<br />

heute sehr preiswert Zugang zur Fliegerei.<br />

Segelflugzeuge mit ausklappbaren Hilfsantrieben<br />

gibt es bereits ab 35’000 Euro. Das<br />

erlaubt den Start und die sichere Heimkehr<br />

ohne fremde Hilfe, was sicher auch für die<br />

von TURICUM III besonders betroffenen<br />

Schweizer Segelflieger interessant sein<br />

könnte.<br />

Mehr Information zum Thema<br />

finden Sie unter:<br />

www.motorflug.com.aero<br />

Kontakt: motorflug@motorflug.com<br />

sées par un achat ont attendu de faire cet<br />

investissement durant les deux dernière<br />

années à cause de la mauvaise conjoncture.<br />

On constate d’une manière générale une<br />

tendance vers des offres meilleure marché.<br />

Ainsi, les passionnés d’aviation peuvent<br />

débuter dans ce monde grâce à des offres<br />

intéressantes. Il existe des planeurs équipés<br />

de moteurs escamotables déjà à partir de<br />

35'000 Euros. Ils permettent de décoller et<br />

de rentrer sain et sauf sans aide extérieure,<br />

ce qui pourrait être particulièrement intéressant<br />

pour les pilotes de vols à voiles suisses<br />

touchés par TURICUM III.<br />

Vous trouverez plus d’informations<br />

à ce sujet sous<br />

www.motorflug.com.aero<br />

Contact: motorflug@motorflug.com<br />

CAMINADA & PARTNER AG<br />

AUTHORISED LLOYD’S INSURANCE BROKER<br />

Chli Ebnet 1, CH-6403 Küssnacht am Rigi<br />

Tel: 041-852 07 07, Fax 041-852 07 00, www.cp-air.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 21 Position Report <strong>199</strong><br />

Der neuartige Dieselheli MK3 glänzt mir einer Reihe von hervorragenden Eigenschaften. So soll er gegenüber<br />

herkömmlichen Maschinen etwa 35% Kraftstoff einsparen und das bei offenbar exzellenten Flug- und<br />

Autorotations-Eigenschaften. Dazu tragen sicher auch ein durchgehend aus Composite-Materialien gefertigter<br />

Rumpf und Hauptrotorblätter bei, die nach Werksangaben auch zu einem enorm leisen Auftritt führen.<br />

Zudem erfüllt der schnittige Drehflügler die neuesten Sicherheitsstandards nach EASA & FAA Teil 27 inklusive<br />

„crashworthy“ Sitzen und Kraftstoffsystem.<br />

L’hélicoptère diesel MK 3 brille par toute une série de qualités exceptionnelles. Ainsi par rapport à d’autres<br />

appareils similaires, il devrait économiser 35% de carburant et disposer d’excellentes caractéristiques de<br />

vol et d’auto-rotation. Le fuselage et le rotor principal sont entièrement aux matériaux composites et contribuent<br />

au fait que l’appareil soit très silencieux, d’après les données d’usine. De plus, cet aéronef à voilure<br />

mobile satisfait aux derniers standards de sécurité de l’EASA et de la FAA, y compris des sièges et un<br />

système de carburant «crashworthy».


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 22 Position Report <strong>199</strong><br />

Antworten «Aviatik-Wissen»<br />

von Seite 14<br />

Frage 1 = b ist richtig.<br />

Es wird unterschieden in hohe, mittlere und<br />

tiefe Wolken und solche mit extremer vertikaler<br />

Entwicklung<br />

Frage 2 = b ist richtig.<br />

Es gibt kein grösseres Warnzeichen für<br />

Instabilität als eine Cumulonimbus. Nahezu<br />

alles, was das Fliegen wettermässig unangenehm<br />

macht, ist in einer solchen Wolke<br />

und darum herum zu beobachten, ganz<br />

besonders auch Turbulenzen.<br />

Frage 3 = d ist richtig.<br />

Mit Abstand die häufigste Unfallursache ist<br />

der so genannten „Human Error“. Während<br />

alle anderen Faktoren in den letzten Jahren<br />

statistisch signifikante rückläufige Entwicklungen<br />

zeigten, ist der Irrtum noch immer<br />

ein treuer Begleiter des Piloten. Dem ist nur<br />

beizukommen, indem man gezielt die<br />

Selbstüberschätzung unterbindet und sein<br />

Handeln laufend selber auf Plausibilität<br />

überprüft. Was, wie die Statistik zeigt, sehr<br />

viel leichter gesagt als getan ist….<br />

Frage 4 = c ist richtig.<br />

Das gilt auch für einen <strong>No</strong>rdkurs. Anders<br />

sähe es aus bei einem Ost- oder West-Heading.<br />

Dann zeigt der Magnetkompass bei<br />

einer Beschleunigung vorübergehend eine<br />

Drehbewegung Richtung <strong>No</strong>rden und beim<br />

Verlangsamen eine solche in Richtung<br />

Süden an.<br />

Réponses aux question de<br />

connaissances aéronautiques<br />

de la page 14.<br />

Question 1: Réponse b) est correcte.<br />

On distingue entre les nuages de haute<br />

altitude, de moyenne altitude et de basse<br />

altitude et ceux qui ont un développement<br />

vértical.<br />

Question 2: Réponse b) est correcte<br />

Il n’y a pas de plus grosses indications<br />

d’instabilité que l’apparition d’un cumulonimbus.<br />

Pratiquement tout ce qui rend<br />

l’aviation désagréable d’un point de vue<br />

météorologique se retrouve dans de tels<br />

nuages, raison pour laquelle ils doivent être<br />

observé particulièrement, surtout en ce qui<br />

concerne les turbulences.<br />

Question 3: Réponse d) est correcte<br />

De très loin, la cause d’accident la plus<br />

fréquente est le «human error». Alors que<br />

les autres facteurs ont montrés, d’un point<br />

de vue statistique, un recul significatif<br />

durant les dernières années, l’erreur reste<br />

toujours le compagnon le plus onéreux des<br />

pilotes.<br />

Question 4: Répons c) est correcte<br />

C’est également valable pour un vol en<br />

direction du nord. La question est différente<br />

lorsqu’on vol en direction de l’est ou de<br />

l’ouest. Le compas magnétique montre<br />

alors un mouvement temporaire en direction<br />

du nord lors de l’accélération. Lorsque<br />

l’on ralenti, ce mouvement est en direction<br />

du sud.<br />

Une juste estime de soi différencie<br />

un bon d’un mauvais pilote.<br />

Regula Eichenberger<br />

(première femme commandant de bord en Suisse<br />

et membre du comité de l’<strong>AOPA</strong>)


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 23 Position Report 198<br />

IHRE <strong>AOPA</strong>-DRUCKEREI<br />

<strong>No</strong>t part of my business…<br />

Referenzen?<br />

Sie halten<br />

eine in ihren<br />

Händen!<br />

sli.communication ltd liab. co<br />

Werbeagentur Luzern<br />

Bundesplatz 1 6003 Luzern<br />

Tel. 041 211 00 90<br />

Fax 041 211 00 91<br />

www.sli.ch info@sli.ch<br />

CAPTIONS form the Flightdeck…<br />

ATC: "Delta 23, cross Gainesville at and maintain flight level two seven zero."<br />

Delta23: "Delta 23, roger."<br />

(three minutes later, Delta 23 is five miles from GNV, still at FL 350)<br />

ATC: "Delta 23, did you copy the crossing restriction, Gainesville at flight level two<br />

seven zero?"<br />

Delta23: "uhhh… Jax… we're gonna miss that, my first officer took that clearance"<br />

ATC: "Delta 23, do you think you could borrow his notes?"<br />

Pilot: "Golf Juliet Whiskey, request instructions for takeoff"<br />

A Person, (still) unknown: "Open the throttle smoothly, check temperatures and<br />

pressures rising, keep the aircraft straight using…"<br />

Helicopter Pilot: "Roger, I'm holding at 3000 over beacon".<br />

Second voice: "NO! You can't be doing that!<br />

I'm holding at 3000 over that beacon!"<br />

(brief pause, then first voice again): "You idiot, you're my co-pilot!”


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 25 Position Report <strong>199</strong><br />

41. Generalversammlung<br />

der <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Bex zwischen Regen<br />

und Sonnenschein<br />

Bilder 1, 2, 3 und 4<br />

Eine Rarität der Sonderklasse: Eine Spitfire im<br />

Dreiviertel-Massstab. Der als HB-YIZ zugelassene<br />

Eigenbau von Stéphane Haug aus Ollon/VD entstand<br />

nach Originalplänen. Ausgerüstet mit einem<br />

wassergekühlten Chevrolet-V8-Motor, der satte 300<br />

PS liefert, schafft dieses Unikat eine Dienstgipfelhöhe<br />

von 20'500 Fuss. Maximalgeschwindigkeit<br />

200 kts, Steigfähigkeit: 1'700 ft. p./Min. (Mehr Infos<br />

finden Sie unter www.spitfires.ch)<br />

41ème assemblée générale<br />

de l’<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Bex, entre<br />

soleil et pluie<br />

Images 1, 2, 3 et 4:<br />

Une rareté: un spitfire à l’échelle _. Cet avion de<br />

construction amateur immatriculé HB-YIZ, appartenant<br />

à Stéphane Haug de Ollon/VD a été réalisé<br />

sur la base de plans originaux. Equipé d’un moteur<br />

Chevrolet-V8 refroidi par eau délivrant 300 CV,<br />

cette pièce unique peut atteindre une altitude de<br />

20'500 pieds. La vitesse maximale est de 200<br />

nœuds. La vitesse ascensionnelle est de 1'700<br />

pieds par minutes (vous trouverez plus d’informations<br />

sous www.spitfires.ch.)


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 26 Position Report 198


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 27 Position Report 198<br />

Am ersten Samstag nach offiziellem Sommerbeginn<br />

waren die Erwartungen an gutes<br />

Wetter hoch. Nach der unglaublich heissen<br />

Woche war das Flugwetter allerdings an<br />

diesem Versammlungstag alles andere als<br />

einladend. Erfreulicherweise fanden sich<br />

dennoch einige Unentwegte, die sich eine<br />

Landung auf dem Aerodrome Bex nicht<br />

nehmen liessen. Der Besuch lohnte sich in<br />

mehrfacher Hinsicht.<br />

Mit einer amüsanten und profesionell aufgemachten<br />

Präsentation begrüsste uns<br />

Pierre-Alain Vermot, Präsident der Betrei-<br />

Treffende Situationsanalyse<br />

der AEROSUISSE<br />

Die AEROSUISSE beschreibt in ihrem<br />

Jahresbericht die aktuelle Situation der<br />

General Aviation und die damit verbundenen<br />

Schwierigkeiten, von denen wir<br />

alle betroffen sind, wie folgt:<br />

«Der Rückgang aktiver Pilotinnen und<br />

Piloten gibt Anlass zur Sorge und ist<br />

nicht zuletzt auf erhöhte Bürokratie von<br />

BAZL, JAA, EASA, sowie auf die drastisch<br />

gestiegenen Kosten zurückzuführen.<br />

Manch begeisterter, angehender<br />

Jungflieger wird durch die vielen<br />

Auflagen vom Erwerb einer Pilotenlizenz<br />

abgehalten. Die Motorflugschulen<br />

kämpfen ums Überleben.»<br />

Vor diesem Hintergrund wird sich die<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> auch in Zukunft mit<br />

Sach- und Fachkenntnis, mit Augenmass<br />

und wenn nötig auch mit Vehemenz<br />

für die Belange der GA einsetzen.<br />

Das können wir aber nur mit der Unterstützung<br />

unserer Mitglieder. Wir sind<br />

auf Ihre Mitgliedschaft angewiesen. Sie<br />

geben uns die Basis und die Legitimation,<br />

uns für die Belange der GA wirkungsvoll<br />

einzusetzen.<br />

Le premier dimanche suivant l’annonce officielle<br />

du début de l’été, on était en droit de<br />

s’attendre à avoir du beau temps. Après<br />

une semaine incroyablement chaude, le<br />

temps prévu pour cette journée dévolue à<br />

l’assemblée générale était tout sauf accueillant.<br />

Heureusement, il y a eu quelques<br />

membres inébranlables qui ne se sont pas<br />

découragés et se sont posés sur l’aérodrome<br />

de Bex. Cette visite a valu la peine à différents<br />

égards.<br />

Analyse pertinente de la<br />

situation par Aerosuisse<br />

Aerosuisse décrit dans son rapport<br />

annuel la situation actuelle de l’aviation<br />

générale et des difficultés qui y sont<br />

liées, qui nous touchent tous, de la<br />

manière suivante:<br />

«La diminution du nombre de pilotes<br />

actifs nous donne des soucis et n’est<br />

pas étrangère à l’augmentation de la<br />

bureaucratie auprès de l’OFAC, des<br />

JAA et de l’EASA, de même que l’augmentation<br />

drastique des coûts. Beaucoup<br />

de jeunes futurs pilotes enthousiastes<br />

ne pourrons pas obtenir une<br />

licence de pilote à cause du nombre<br />

important d’obstacles. Les écoles de<br />

vols à moteurs se battent pour leur survie.»<br />

Face à cet arrière-plan, l’<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

va aussi s’engager dans le futur<br />

avec ses connaissances pratiques et<br />

théoriques pour les intérêts de l’aviation<br />

générale en agissant avec doigté et<br />

véhémence lorsque cela sera nécessaire.<br />

Mais nous ne pouvons faire cela<br />

qu’avec le concours de nos membres.<br />

<strong>No</strong>us dépendons de votre participation.<br />

Vous nous donnez un fondement et une<br />

légitimation pour nous engager efficacement<br />

dans la défense des intérêts de<br />

l’aviation générale.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 28 Position Report <strong>199</strong><br />

Bilder 5,6 und 7<br />

Die auf dem Aerodrome von Bex/VD stationierte<br />

P-2 von Laurent Calame aus Antagnes/VD während<br />

der Flugdemonstration und im Landeanflug.<br />

Eine interessierte Besucherschar beobachtet fachkundig<br />

Calames gekonnte Vorführung.<br />

Images 5, 6 et 7<br />

Le P-2 de Laurent Calame d’Antagnes/VD, basé<br />

sur l’aéroport de Bex/VD, pendant sa démonstration<br />

aérienne et à l’atterrissage. Un attroupement<br />

de visiteurs observa la présentation menée par<br />

Calame de mains de maître.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 29 Position Report <strong>199</strong><br />

bergesellschaft „Aeroclub de la plaine du<br />

Rhône“. Als besondere Überraschung<br />

luden er und Pierre Siegenthaler, Vorstandsmitglied<br />

des „Club d’Aviation des<br />

Placettes“ als Eigner des Flugplatzes, ins<br />

Freie, wo wir eine ebenso kurze wie eindrückliche<br />

Flugshow präsentiert erhielten.<br />

Im „High-Speed-Low-Cross“ führte uns<br />

Laurent Calame aus Antanges/VD seine<br />

PC-2 vor. Seine Demonstration war eine<br />

Augen- und Ohrenweide.<br />

Anschliessend begrüsste <strong>AOPA</strong>-Präsident<br />

Dr. Ruedi Gerber rund ein Dutzend <strong>AOPA</strong>-<br />

Mitglieder zur 41. Generalversammlung.<br />

Nach den üblichen statutarischen Zeremonien<br />

zeigte unser Präsident mit einem farbigen<br />

und gewohnt eloquent vorgetragenen<br />

Jahresbericht, wie und an welchen Fronten<br />

die <strong>AOPA</strong> im vergangenen Jahr gearbeitet,<br />

mitgestaltet und zunehmend auch<br />

gekämpft hat. Wir haben diesen Jahresbe-<br />

Pierre-Alain Vermot, président de la société<br />

exploitation «Aéroclub de la pleine du<br />

Rhone» nous a accueilli avec une présentation<br />

amusante et professionnelle. <strong>No</strong>us<br />

avons eu l’agréable surprise d’être conduit<br />

par ce dernier et Pierre Siegenthaler, membre<br />

du Comité du «Club d’aviation des Placettes»,<br />

propriétaire de l’aérodrome, à l’extérieur,<br />

où nous avons pu suivre une présentation<br />

aussi courte qu’impressionnante.<br />

Dans le «High speed low cross», Laurent<br />

Calame, d’Antagnes/VD nous a présenté<br />

son PC-2. Cette démonstration fut un spectacle<br />

pour les yeux et les oreilles.<br />

Ensuite, le président de l’<strong>AOPA</strong>, le dr Ruedi<br />

Gerber a salué la douzaine de membres<br />

<strong>AOPA</strong> présents à cette 41ème assemblée<br />

générale. Après les cérémonies statuaires<br />

usuelles, notre président nous a présenté<br />

son rapport annuel avec l’éloquence et la<br />

gaieté qu’on lui connaît. Dans ce rapport, il a


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 30 Position Report <strong>199</strong><br />

richt bereits auf unserer Homepage publiziert.<br />

Deshalb verzichten wir auf eine<br />

umfassende Wiedergabe. Sie finden aber in<br />

dieser Ausgabe auf Seite xx den Initialteil<br />

dieses Berichtes.<br />

Im Anschluss an die Generalversammlung<br />

erhielten wir eine weitere Flugdemonstration<br />

Stefane Haug flog mit einer von ihm uns seinem<br />

Vater in 14 Jahren Bauzeit im Massstab<br />

1:0,75 nachgebauten Spitfire ein sehr sorgfältig<br />

geflogenes Kurzprogramm. Es war<br />

überhaupt eindrücklich, was sich während<br />

unserer Präsenz auf diesem kleinen Waadtländer<br />

Flugfeld alles in die Luft bewegte. Wir<br />

können Ihnen diesen unkompliziert und<br />

sympathisch geführten Platz wärmstens<br />

empfehlen. Nicht zuletzt auch wegen der<br />

kulinarischen Spezialitäten, die im Restaurant<br />

angeboten werden. Auf jeden Fall<br />

waren alle Anwesenden sehr angetan von<br />

den feinen Apéro-Leckerbissen. Auch von<br />

der hauseigenen „Tarte au Citron“, einer traditionellen<br />

Waadtländer Spezialität, blieb<br />

bezeichnenderweise kein Krümel übrig. Wir<br />

danken den Besitzern und Betreibern des<br />

Flugplatzes Bex für den herzlichen und von<br />

grosser Gastfreundschaft geprägten Empfang.<br />

Und den „Zürich Versicherungen“<br />

danken wir für das traditionelle grosszügige<br />

Sponsoring des Apéros.<br />

Danke für<br />

Ihre Mitarbeit<br />

In der letzten Ausgabe haben wir<br />

eine Umfrage zum Position Report<br />

veröffentlicht.<br />

Inzwischen ist die Befragung<br />

abgeschlossen und wir haben mit<br />

der Auswertung der eingegangen<br />

Antworten begonnen.<br />

Das Resultat werden wir in unserer<br />

Jubiläumsausgabe 200 publizieren.<br />

présenté les fronts sur lesquels l’<strong>AOPA</strong> s’est<br />

battue durant l’année passée, et sur lesquels<br />

elle se bat encore. Ce rapport annuel est<br />

déjà publié sur notre homepage. <strong>No</strong>us renonçons<br />

pour cette raison à le retranscrire en<br />

son entier. Vous en trouverez toutefois dans<br />

cette édition, en page XX, un condensé.<br />

A la fin de cette assemblée générale, Stéphane<br />

Haug a fait une présentation en vol,<br />

dans un programme court mais exécuté<br />

d’une manière très soigneuse, du spitfire<br />

qu’il a construit avec son père à l’échelle 1 :<br />

0,75 pendant 14 ans. <strong>No</strong>us avons été tout à<br />

fait impressionnés de voir tout ce qui se<br />

déplaçaient dans les airs pendant la durée<br />

de notre séjour sur ce petit aéroport vaudois.<br />

<strong>No</strong>us pouvons vous recommander chaleureusement<br />

cet aérodrome peu compliqué<br />

et géré d’une manière sympathique. A<br />

ne pas oublier: les spécialités culinaires qui<br />

sont offertes dans le restaurant. Tous les<br />

participants ont été conquis par les délicatesses<br />

offertes à l’apéro. De la tarte au<br />

citron faite maison, une spécialité traditionnelle<br />

vaudoise, ne survécut aucune miette.<br />

<strong>No</strong>us remercions chaleureusement les propriétaires<br />

et exploitants de l’aérodrome de<br />

Bex pour leur accueil très chaleureux. Enfin,<br />

nous remercions la Zurich Assurances pour<br />

le traditionnel et très généreux sponsoring<br />

de l’apéritif.<br />

Merci pour<br />

votre participation<br />

Dans la dernière édition, nous<br />

avons publié un questionnaire<br />

concernant le Position Report.<br />

Entre-temps, ce sondage est terminé<br />

et nous avons débuté l’analyse<br />

des réponses qui nous sont parvenues.<br />

Les résultats seront publiés dans<br />

l’édition du Position Report 200.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 31 Position Report <strong>199</strong>


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 32 Position Report <strong>199</strong><br />

Bilder 8 und 9<br />

Eindrücke von der 41. <strong>AOPA</strong>-Generalversammlung<br />

aus dem Schulungsraum im C-Gebäude auf dem<br />

Aerodrome von Bex/VD<br />

Images 8 et 9<br />

Impressions de la 41ème assemblée générale dans<br />

la salle de cours du bâtiment C de l’aérodrome de<br />

Bex/VD.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 33 Position Report <strong>199</strong><br />

Ausschnitte aus dem<br />

Jahresbericht 2004/05 unseres<br />

Präsidenten, Dr. Rudolf Gerber<br />

Oszillierende<br />

Allgemeine Luftfahrt<br />

Auch wenn der Begriff vom bewegten Jahr<br />

in einem Rechenschaftsbericht durch häufiges<br />

Benützen leicht ausgelaugt ist: für die<br />

Allgemeine Luftfahrt im Allgemeinen und<br />

die <strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> im Speziellen trifft er<br />

diesmal zu. Erfolge und Niederlagen, Fortschritte<br />

und Rückschläge halten sich die<br />

Waage. Sie sind die Folge unseres Handelns<br />

für die Allgemeine Luftfahrt und keineswegs<br />

das Ergebnis eines falschen Strebens<br />

nach der Balance, nach dem Ausgleich<br />

in einem voreiligen Kompromiss.<br />

Doch als Benützer eines vom Monopolisten<br />

Skyguide verwalteten Luftraumes, als Kunden<br />

oder bestenfalls Partner des regulierenden<br />

Bundesamtes für Zivilluftfahrt (BAZL)<br />

und als Konsumenten von Treibstoffen, die<br />

von der Oberzolldirektion mit offensichtlich<br />

nur nach oben variablen Abgaben belastet<br />

Extraits du rapport annuel 2004/2005<br />

de notre Président, le dr Rudolf Gerber<br />

Aviation générale en<br />

oscillation<br />

Même si le concept d’année agitée est éculé<br />

par son utilisation fréquente dans les rapports<br />

annuels, il reste cette fois particulièrement<br />

d’actualité en ce qui concerne d’une<br />

manière générale l’aviation générale et l’AO-<br />

PA <strong>Switzerland</strong> en particulier. Succès et<br />

défaites, avancées et replis se tiennent dans<br />

la balance. Ils sont les conséquences de<br />

notre activité pour l’aviation générale et ne<br />

sont en aucun cas le résultat d’un mauvais<br />

équilibre résultant d’un compromis. Toutefois,<br />

en qualité d’utilisateurs de l’espace aérien<br />

géré par le monopole de Skyguide, comme<br />

client ou dans les meilleurs cas partenaires<br />

de l’Office fédéral de l’aviation civil (OFAC) et<br />

en qualité de consommateurs de carburants<br />

qui ne peuvent manifestement que être affublés<br />

de taxes supplémentaires par la direction<br />

centrale des douanes, nos intérêts se<br />

heurtent toujours à ceux d’autres partenaires<br />

«Flugplan» für die nächsten fünf Ausgaben<br />

des <strong>AOPA</strong> Position Report<br />

Unser Sekretariat und auch die Redaktion des Position Reports erhalten oft Anfragen<br />

zu Erscheinungsdaten und Annahmeschluss von Inseraten für den Position Report.<br />

Sie finden hier eine kurze Übersicht für die nächsten Ausgaben, die auch das voraussichtliche<br />

Erscheinungsdatum enthält. Allerdings behalten wir uns vor, das Erscheinungsdatum<br />

aktuellen oder produktionstechnischen Gegebenheiten anzupassen.<br />

Ausgabe Nr. Annahmeschluss Annahmeschluss Ausgabe erscheint<br />

Redaktion/Text Inserate voraussichtlich am<br />

200 15.08.05 30.08.05 15.09.05<br />

201 15.09.05 05.10.05 15.10.05<br />

202 15.11.05 30.11.05 12.12.05<br />

203 20.01.06 01.02.06 15.02.06<br />

204 20.03.06 02.04.06 15.04.06


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 34 Position Report <strong>199</strong><br />

werden, prallen unsere Interessen immer<br />

auf diejenigen anderer Partner in der keineswegs<br />

einheitliche Ziele verfolgenden<br />

Gesellschaft der Zivilluftfahrt.<br />

Um so wichtiger ist es, dass sich die <strong>AOPA</strong><br />

mit ihren Zielen, ihrer Bedeutung und ihren<br />

Werten klar positioniert. Vor einem Jahr<br />

haben wir dies am ersten von uns organisierten<br />

Forum für die schweizerische Zivilluftfahrt<br />

getan. Unsere Informationen über<br />

die faktische Bedeutung der Allgemeinen<br />

Luftfahrt, die Aufgaben und Stärken der<br />

<strong>AOPA</strong> sowie ihre zehn Hauptziele sind in die<br />

Kreise der Entscheidungsträger und der<br />

Öffentlichkeit gedrungen. Als zehntes Ziel<br />

haben wir uns vorgenommen, die Vorteile<br />

der General Aviation in der Bevölkerung zu<br />

verankern. Dies in einem Moment, da 50<br />

Jahre nach der Publikation des ersten<br />

Berichtes des Bundesrates zur Zivilluftfahrt<br />

ein neuer erwartet wurde, der die doch<br />

beachtlichen und beschleunigten Veränderung<br />

in der Luftfahrt aufnimmt und die Spur<br />

der Luftfahrtpolitik in die Zukunft legt. Dies<br />

auch in einem Moment, da wir gespannt<br />

darauf warteten, wie unsere in Anhörungen<br />

eingebrachten Vorschläge zur Anpassung<br />

des Entwurfes aufgenommen wurden.<br />

Das weitgehende Beharren des UVEK auf<br />

seiner unsystematischen Darstellung der<br />

Allgemeinen Luftfahrt als unbedeutendes<br />

Zweiglein am Stamm des Baumes der<br />

Luftfahrt, dessen Krone von Linien- und<br />

Chartergesellschaften bestimmt wird, hat<br />

uns nicht nur enttäuscht, sondern zum<br />

Handeln beflügelt. Und als sich BAZL-<br />

Direktor Raymond Cron noch zur Bemerkung<br />

verleiten liess, die GA habe ohnehin<br />

keine Lobby, war der Entscheid gefasst,<br />

jenen die Wahrheit über unsere Bedeutung<br />

zu zeigen, die den Bericht zur Kenntnis<br />

nehmen müssen. Die gleichzeitige Bildung<br />

eines General Aviation Steering<br />

Committee (GASCO) als Drehscheibe für<br />

Informationen und Koordinationsstelle für<br />

dont les buts ne sont en aucun cas ceux<br />

recherchés par le cercle de l’aviation civile.<br />

Il est donc d’autant plus important que l’AO-<br />

PA se positionne d’une manière claire avec<br />

ses objectifs, son importance et sa valeur.<br />

<strong>No</strong>us l’avons fait il y a une année en organisant<br />

le premier forum pour l’aviation civile<br />

suisse. <strong>No</strong>s informations sur l’importance<br />

concrète de l’aviation générale, les devoirs<br />

et les forces de l’<strong>AOPA</strong>, ainsi que ces dix<br />

objectifs principaux ont été transmises dans<br />

le cercle des décideurs et dans le public.<br />

<strong>No</strong>tre dixième objectif est d’ancrer dans la<br />

population les avantages de l’aviation générale.<br />

Cela au moment où, 50 ans après la<br />

publication du premier rapport du Conseil<br />

fédéral sur l’aviation civile, un nouveau rapport<br />

est attendu. Il contiendra les changements<br />

considérables, et toujours plus nombreux,<br />

de l’aviation et posera les jalons d’une<br />

politique aéronautique pour le futur. Cela<br />

également au moment où nous attendons<br />

impatiemment de savoir comment, dans la<br />

procédure de consultation, les propositions<br />

que nous avons mises en avant seront prises<br />

en compte pour les modifications du projet.<br />

La persistance du DETEC à présenter d’une<br />

manière non-systématique l’aviation générale<br />

comme une branche sans importance qui<br />

pousse sur le flanc tronc de cet arbre qu’est<br />

l’aviation, et dont le faîte sera certainement<br />

les compagnies charter et de ligne, ne nous<br />

a pas seulement déçus mais nous a encouragé<br />

à prendre les devants. Et comme le<br />

directeur de l’OFAC, Raymond Cron a fait<br />

remarquer que l’aviation générale n’avait<br />

d’ailleurs pas de lobby, nous avons décidé<br />

de lui montrer quelle était réellement notre<br />

importance et qu’il doit en tenir compte. La<br />

mise sur pied simultanée du General Aviation<br />

Steering Committee (GASCO), comme<br />

plaque tournante pour les informations et la<br />

coordination de toutes les actions des associations<br />

concernées par l’aviation générale a<br />

devancé notre projet. Les actions de lobby-


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 35 Position Report <strong>199</strong><br />

Aktionen aller an der GA interessierten<br />

Verbände ist unserem Vorhaben sehr entgegengekommen.<br />

Das Lobbying im National-<br />

und im Ständerat hat gewirkt. <strong>No</strong>ch<br />

niemals zuvor ist im Nationalrat so oft und<br />

so lange über die GA gesprochen worden.<br />

Die Nationalräte Max Binder (SVP/ZH) und<br />

Rudolf Joder (SVP/BE) wehrten sich vehement<br />

gegen die Behauptung, die Allgemeine<br />

Luftfahrt sei von untergeordneter<br />

Bedeutung und übernahmen unsere Argumentationskette<br />

vollständig. Die Nationalräte<br />

Jean Fattbert (SVP/VD) sowie Jean-<br />

René Germanier (FDP/VS) verteidigten die<br />

Bedeutung unserer Infrastrukturen und<br />

der Regionalflugplätze. Mehrfach wurde<br />

auch für die Verwendung der 60 Millionen<br />

aus der Besteuerung unserer Flugtreibstoffe<br />

für Massnahmen zur Gewährleistung<br />

der Sicherheit und des Umweltschutzes<br />

plädiert. Und schliesslich musste<br />

gar Bundesrat Moritz Leuenberger<br />

gestehen, dass das Umsetzen der absoluten<br />

Kostenwahrheit im Zusammenhang<br />

mit der Querfinanzierung von Regionalflughäfen<br />

zu deren Schliessung führen<br />

würde. Leuenberger fügte an: „Es würde<br />

zudem zum Teil den Freizeitflugverkehr<br />

völlig verunmöglichen oder diesen zwingen,<br />

bloss auf Sicht und ohne Fluglotsen<br />

zu fliegen, was aber für die Sicherheit der<br />

Linienflüge wieder ein ernsthaftes Problem<br />

wäre.“<br />

Natürlich ist dieser Erfolg unseres Lobbyings<br />

sehr erfreulich, auch weil er über unseren<br />

Erwartungen liegt. Wichtig ist jedoch,<br />

dass auch das BAZL und sein Direktor<br />

sowie das UVEK und sein Vorsteher zur<br />

Kenntnis nehmen müssen, dass wir eine<br />

Lobby haben und unsere Bedeutung für die<br />

Luftfahrt und unsere Interessen keineswegs<br />

von untergeordneter Bedeutung sind. Wir<br />

müssen jedoch alles daran setzen, diesen<br />

Schwung zu nutzen und haben in vielen<br />

Komissionen, Gremien und Arbeitsgruppen<br />

reichlich Gelegenheit dazu, die im Luftfahrt-<br />

ing au Conseil national et des Etats ont porté<br />

leurs fruits. On avait encore jamais autant et<br />

aussi souvent parlé au Conseil national de<br />

l’aviation générale. Les conseillers nationaux<br />

Max Binder (UDC/ZH) et Rudolf Joder<br />

(UDC/BE) se sont élevés d’une manière<br />

véhémente contre l’affirmation que l’aviation<br />

générale était d’une importance secondaire<br />

et ont repris consciencieusement notre argumentation.<br />

Les conseillers nationaux Jean<br />

Fattebert (UDC/VD) ainsi que Jean-René<br />

Germanier (PDC/VS) ont défendu l’importance<br />

de nos infrastructures et des aérodromes<br />

régionaux. Il a été plaidé à plusieurs occasions<br />

pour l’affectation des 60 millions perçus<br />

par les taxes sur le carburant aéronautique<br />

à des mesures destinées à garantir la<br />

sécurité et la protection de l’environnement.<br />

Enfin, même le Conseiller fédéral Moritz Leuenberger<br />

a dû avouer qu’une réalité des<br />

coûts absolue en relation avec le financement<br />

croisé des aéroports régionaux conduirait<br />

à leur fermeture. Leuenberger a ajouté:<br />

«Cela rendrait impossible une partie du trafic<br />

aérien de plaisance ou cela le pousserait à<br />

voler uniquement à vue et sans contrôleurs<br />

aériens, ce qui serait toutefois un problème<br />

important pour la sécurité des vols de ligne.»<br />

Naturellement, ce succès de notre action de<br />

lobbying est très réjouissant, car il dépasse<br />

nos espérances. Il est toutefois important<br />

que l’OFAC et son directeur, ainsi que le<br />

DETEC et son chef prennent connaissance<br />

du fait que nous avons un lobby et que<br />

notre importance pour l’aviation et nos intérêts<br />

sont en aucun cas d’une importance<br />

secondaire. <strong>No</strong>us devons toutefois tout faire<br />

pour utiliser cet essor. <strong>No</strong>us avons l’occasion<br />

de pouvoir combattre dans de nombreuses<br />

commissions, cercles et groupes<br />

de travail les restrictions qui figurent dans le<br />

rapport sur la politique aéronautique – d’ailleurs<br />

d’une manière diffuse.<br />

<strong>No</strong>tre opposition au coup de crayon de la<br />

direction centrale des douanes a été un


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 36 Position Report <strong>199</strong><br />

bericht — allerdings nur verschwommen -<br />

angedrohten künftigen Restriktionen für die<br />

GA erfolgreich zu bekämpfen.<br />

Erfolglos war unser Widerstand gegen den<br />

Handstreich der Oberzolldirektion. Gestützt<br />

auf das Mineralsteuergesetz hat sie uns das<br />

Privileg der Steuerbefreiung für Auslandflüge<br />

gestrichen. Unsere Intervention beim<br />

BAZL und bei Bundesrat Christoph Blocher<br />

mit dem Antrag, sie sollen sich im leider nur<br />

verwaltungsinternen Vernehmlassungsverfahren<br />

diesem diskriminierenden Unsinn<br />

widersetzen, fand leider keinen Widerhall.<br />

Der Bundesrat hat entschieden. Der Akt ist<br />

abgeschlossen. Die Avgas-Preise bewegen<br />

sich für uns in astronomischen Höhen.<br />

Dass wir im Vergleich mit dem Ausland<br />

immer noch sehr günstig liegen, ist kein<br />

Trost und verhindert nicht, dass viele den<br />

höheren Treibstoffpreis mit weniger Flug-<br />

échec. Sur la base de la loi sur les taxes sur<br />

les huiles minérales, elle nous a supprimé le<br />

privilège d’obtenir de l’essence détaxée<br />

pour les vols à l’étranger. <strong>No</strong>tre intervention<br />

auprès de l’OFAC est du Conseiller fédéral<br />

Christophe Blocher, demandant de s’opposer<br />

à ce non-sens discriminatoire qui n’a<br />

que fait l’objet d’une procédure de consultation<br />

interne à l’administration, n’a malheureusement<br />

pas obtenu de succès. Le<br />

Conseil fédéral a décidé. L’acte est signé.<br />

Le prix de l’Avgas prend pour nous des proportions<br />

astronomiques. Le fait que, en<br />

comparaison avec l’étranger, ce carburant<br />

soit toujours avantageux n’est pas une consolation<br />

et n’empêche pas le fait que beaucoup<br />

vont compenser le prix élevé du carburant<br />

avec un nombre moins important<br />

d’heures de vol. Il n’est pas nécessaire de<br />

rappeler que cela se fera au détriment de la<br />

sécurité.


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 37 Position Report <strong>199</strong><br />

stunden kompensieren. Dass dies die<br />

Sicherheit beeinträchtigt, braucht wohl<br />

kaum wiederholt zu werden.<br />

Durchzogen ist die Bilanz unserer Bestrebungen,<br />

Nachteile der GA durch Anpassungen<br />

der Luftraumstruktur vor allem um den<br />

Flughafen Zürich zu vermeiden. Dank Philippe<br />

Hausers unermüdlicher und schliesslich<br />

mit der Ehrenmitgliedschaft im Aero<br />

Club der Region Zürich gekrönten Arbeit<br />

auch an „Turicum III“ konnte das Gröbste<br />

vom VFR-Flug fern gehalten werden. Der<br />

starke Widerstand der GA gegen die<br />

Absenkungen der TMA-Untergrenze im östlichen<br />

Sektor 4 führte schliesslich zum<br />

Nachgeben des BAZL und zum Einschwenken<br />

auf die bessere, auch von Skyguide<br />

getragene Lösung, die im Juli 05 in Kraft<br />

tritt und neben dem Segelflug auch dem<br />

Motorflug mehr Spielraum gibt. Was wir in<br />

Zürich gelernt und erreicht haben, gilt es<br />

nun auch in Basel beim Einführen des ILS<br />

34 umzusetzen. Auch dort wirken wir im<br />

Advisory Board mit und hoffen, zu noch<br />

besseren Lösung für die GA zu gelangen<br />

als in Zürich unter der DVO. Das setzt voraus,<br />

dass sich das BAZL wieder auf die<br />

Vorteile rechtzeitiger, direkter Gespräche<br />

mit den Luftraumbenützern und Skyguide<br />

besinnt. Wir versuchen es weiterhin davon<br />

zu überzeugen, dass es für alle Beteiligten<br />

besser und kostengünstiger ist, lösungsbezogen<br />

zu verhandeln als sich nach voreiligen<br />

Erlassen mit Beschwerden und Rekursen<br />

herum zu schlagen. Über alles und voraus<br />

auf die Einführung der Ecolight-Flugzeuge<br />

im Sommer gesehen, überwiegen in<br />

ihrer Summe die Erfolge, die wir für die GA<br />

im vergangenen Jahr erzielt haben. Nach<br />

Franken und Rappen wiegt die Verteuerung<br />

von Avgas und Versicherungsprämien<br />

jedoch eben so schwer.<br />

Den ausführlichen Jahresbericht unseres<br />

Präsidenten finden Sie ab sofort auf<br />

der <strong>AOPA</strong>-Homepage www.aopa.ch<br />

Le bilan de nos efforts est marqué par le fait<br />

que nous avons pu éviter les désavantages<br />

pour l’aviation générale dus à l’adaptation<br />

de la structure de l’espace aérien avant tout<br />

autour de l’aéroport de Zurich. Grâce au travail<br />

infatigable de Philippe Hauser, couronné<br />

en définitive par une nomination comme<br />

membre honoraire de l’Aero club de région<br />

de Zurich, le pire pour les vols VFR a pu être<br />

évité. La forte résistance de l’aviation générale<br />

contre l’abaissement de la limite inférieure<br />

de la TMA dans le secteur 4 Est a permis<br />

en définitive la capitulation de l’OFAC.<br />

On a choisi une meilleure solution également<br />

approuvée par Skyguide. Celle-ci est<br />

entrée en force en juillet 2005 et donne plus<br />

de place non-seulement aux vols à voile,<br />

mais également aux vols à moteur. Ce que<br />

nous avons appris et obtenu à Zurich doit<br />

maintenant être appliqué à Bâle pour l’introduction<br />

de l’ILS 34. Là-bas également, nous<br />

sommes actifs dans l’Advisory Board et<br />

nous espérons d’obtenir une solution encore<br />

meilleure pour l’aviation générale que<br />

celle que nous avons obtenue à Zurich dans<br />

le DVO. Cela suppose que l’OFAC se souvienne<br />

des avantages apportés par les dialogues<br />

directs et suffisamment précoces<br />

avec les utilisateurs de l’espace aérien et<br />

Skyguide. <strong>No</strong>us souhaitons que cet office<br />

soit de nouveau convaincu qu’il est dans<br />

l’avantage de tous et surtout meilleur marché<br />

de négocier une solution plutôt que de<br />

combattre une décision prise à la hâte avec<br />

des recours et des oppositions. En moyenne,<br />

les succès que nous avons obtenus<br />

pour l’aviation générale dans l’année écoulée<br />

et avant tout l’introduction des avions<br />

ecolight prévue pour cet été, prévalent sur<br />

les échecs. D’un point de vue monétaire,<br />

l’augmentation du prix de l’Avgas et des primes<br />

d’assurance pèse toutefois aussi lourd<br />

dans la balance.<br />

Le rapport annuel complet de notre président<br />

se trouve dès maintenant sur<br />

notre homepage <strong>AOPA</strong>: www.aopa.ch


A O P A Travel-Service<br />

NEU operated by<br />

AIRPLAN<br />

Bei AIRPLAN kostet Ihr Take-Off weniger!<br />

Wählen Sie www.aopa.ch, Menu «Partner Services»<br />

Für direkte Datenbank-Abfrage (täglich auf neuestem<br />

Stand) klicken Sie «best offers on-line»<br />

Buchen Sie Ihre Flüge selbst – klicken Sie<br />

auf «self-booking on-line»<br />

(so bezahlen Sie weniger Gebühren)<br />

Fragen Sie uns an für «special offers»,<br />

wenn Sie diese nicht direkt finden.<br />

Airplan Zürich AG<br />

Badenerstr. 21<br />

8040 Zürich<br />

Tel. 044 245 82 10<br />

Fax 044 245 82 15<br />

airplan@hispeed.ch<br />

Airplan Zürich AG<br />

Markgasse 37<br />

3000 Bern 7<br />

Tel. 031 310 26 30<br />

Fax 031 310 26 31<br />

airplan@airplan.ch


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 39 Position Report <strong>199</strong><br />

Members Corner<br />

als Mitglied inserieren Sie hier gratis<br />

Mitglieder haben hier die Möglichkeit, gratis Kleininserate (Tausch, Occasion, Mitflugangebote<br />

usw.) erscheinen zu lassen. Bedingungen: Nur Text, maximal ca. 5 Zeilen inkl.<br />

Name, <strong>AOPA</strong>-<strong>No</strong> und Telefon oder Adresse. Keine Chiffre-lnserate, keine Geschäftsanzeigen<br />

und nur Anzeigen, die mit Luftfahrt-Material, Jobs (Angebote oder Gesuche) oder<br />

GA-Flugtourismus zu tun haben. Keine Garantie für Platzierung, Zeitpunkt und kein «Gut<br />

zum Druck». Erscheint auch auf Internet http://www.aopa.ch, geben Sie Ihre E-Mail<br />

Adresse an. Bitte keine telefonischen Aufträge.<br />

Ici, les membres ont la possibilité de faire paraître des petites annonces (trocs, occasions,<br />

participation à des vols etc.). Condition: max. 5 lignes environ, nom, no. de membre <strong>AOPA</strong><br />

et adresse ou téléphone y-compris. Pas d’annonces sous chiffre, pas d’annonces commerciales<br />

et seulement des annonces qui touchent au matériel aéronautique, aux places de travail<br />

ou au tourisme AG. Pas de garantie pour l’emplacement, la date de parution et la<br />

justesse de la publication. Les textes paraissent aussi sur Internet http://www.aopa.ch,<br />

indiquez donc votre adresse E-Mail. Pas de commande par téléphone svp.<br />

Zu verkaufen: Liegenschaft mit Privatflugplatz in Kanada, am Rande eines Naturparks.<br />

Auf Wunsch auch mit Flugzeug (C182Q). Geeignet für Fans, Pensionierte und Auswanderer.<br />

Auskunft: avimedia@compuserve.com<br />

Zu verkaufen: Piper Arrow II PA28 R 200 Jg. 69 hangariert in LSTG, schönes Flugzeug ab 1000 Std.<br />

Kontrolle, Preis 35'000.00. Auskunft und Besichtigung Tel. 076 558 20 25, Ferdy Enz, <strong>AOPA</strong> 4209<br />

Zu verkaufen: Familienhaus in Fontenais, nähe Flugplatz Porrentruy, 2 Whg. sep. Eingänge, Garage.<br />

Interessanter Preis. Auskunft über Tel. 032-466 55 84 (abends).<br />

A vendre Wassmer 40 A. Voir site Internet. http://charliebravo.monsite.wanadoo.fr<br />

Grumann AA1-A. NVFR 2 places, toujours hangaré h.tot. 2135 Mot. Lycoming 108 CV potentiel 2400 h.<br />

COM/VOR. King KX 125 neuf / Transp + alticod neuf / ADF / GPS Horizon / Conserv. de cap indicatuer virages<br />

/ EGT / temp cylindre. 17’000 € à discuter Parisod <strong>AOPA</strong> 742 tel 022/7581474 évenuellement échange<br />

ou achat ULM.<br />

Zu verkaufen: COMMANDER 114 A GT 180. 1245 Hrs since New (Turbo New 12.04), Propeller Overhaul<br />

12.2004, Garmin GNS 430 & KI 525 A & KI 226 (New 2000) Nav / Com # 2 & Glide King KX 155 & KI204<br />

(New 2000) Audio Panel & Intercom Garmin GMA 340 & Audio input (New 2004), DME King KN 65 & KI<br />

266,transponder King KT 76A King KCS 55A, Stormscope Goodrich WX 900 (New 2000) Radar Altimeter<br />

King KRA 10 Autopilot USD 160'000, www.aviatech.ch<br />

Zu verkaufen: GPS und ICAO Karten. Verkaufe aktuelle VFR-GPS Karten 4 x Polen, Dänemark; ICAO Karten<br />

Litauen, Lettland, Estland, Helsinki West, Gävle,Stockholm,Göteborg, Malmö; Trip-Kit Bottlang Skandinavia,<br />

Polen: Verfügbar ab 8.7.2005. 079 428 97 76; beech35@swissonline.ch<br />

1965 BEECH BARON 95-B 55: HB-GDS, hangared LSGE, TSO props McCauley: 793h, TSN engines Teledyne<br />

Continental IO-470-L: 420h, full IFR, DME, AP, HSI, RMI, ADF, Marker, stormscope, transponder, GNS-<br />

430, intercom, ELT. Price: $150,000 CHF. Contact AVISPORT Sàrl, P.O. Box, CH-1261 Le Vaud, <strong>Switzerland</strong>/<br />

(+41) 79 254 0719; eric@sportsfi.com or fleemann@switzerland.net


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 40 Position Report <strong>199</strong><br />

A vendre PIPER SENECA II, PA 34 200 T, 1977, cellule 4500h, deux moteurs 1335h, poids total <strong>199</strong>9kg<br />

(no Eurocontrol IFR tax), full IFR, B-RNav, dual Garmin GNS 430, full de-ice system, long range fuel tanks,<br />

heavy duty wheels and breaks. Prix : CHF 210'000.–. Mail : ericvonkaenel@net 2000.ch , Tél : 032 721 17<br />

27 ou 079 240 34 00.<br />

Gesucht: (Reise-)Flugzeug. Seriöser sorgfältiger PP sucht Flugzeug SEP (vorzugsweise mit RG/VP) für<br />

gelegentliche Auslandausflüge (jeweils einige Tage bis max. 2 Wochen), Raum Zürich; Haltergemeinschaft<br />

möglich. 079 436 09 94<br />

Zu verkaufen: Cessna 182 RG. C 182 RG, HB-CYL, Bj 1980, TT 3470, TSO 520h, guter Zustand<br />

und Instrumentierung, Transp. ICS, neues Interieur. Standort LSZW. VP 105'000 €, Tel 033 681 19 76,<br />

fly@flybeo.ch, www.flybeo.ch<br />

Zu verkaufen: Cessna 152. C-152, Bj, 1986, TT 4450h, TSO 2450h, CVFR, ICS, Zusatzdämpfer, Radverschahlungen.<br />

Standort LSZW. VP 25'000 €, Tel 033 681 19 76, fly@flybeo.ch, www.flybeo.ch<br />

Zu verkaufen: 1/2 halteranteil maule trigear. autopilot s-tec, constantspeed, 2navcom, ehm. ifr<br />

jetzt vfr zugelassen. 11 jährig 450std geflogen,immer hang. alle lta, stand ort mollis. top flugzeug. 50k.<br />

claudestahel@yahoo.com<br />

Suche Garmin GPS III Pilot oder Garmin GPSMAP 196-GPS.<br />

Angebote am besten per Mail: tom_jaeger@tiscali.ch<br />

Looking for second hand electric 12 V horizon in good condition ( Allen, Goodrich etc. ). Some kind of<br />

guarantee will be decisive. Thanks. mirski@bluewin.ch<br />

For Sale: Helicopter Robinson R22 HP 1980. Total HRS 6380, S/N 0072, HB-XLM. Price: 27000 USD,<br />

very nice helicpopter. Fax: 0041 81 322 16 19, Chur Swizterland<br />

A vendre: BREITLING Emergency. montre avec balise de détresse 121,5, cadran orange, portée 2 mois,<br />

révision effectuée par Breitling, val. 5'300.--, prix de vente Frs. 3'300.--. vendue par André BINGGELI,<br />

<strong>AOPA</strong> 5382, tél. 076 3426426 ou 022 427.87.77 / bur.<br />

Zu vermieten: Charter-/ Halteranteil P28A. Haltergemeinschaft bietet günstige Chartermöglichkeit ab<br />

Birrfeld auf gut ausgerüstetem Piper Archer II, 180PS, Autopilot, 4-Platz-Intercom, etc., an. Spätere Beteiligung<br />

am Flugzeug möglich. Interessiert? heinz.lehmann@freesurf.ch oder 079 621 65 89 gibt Auskunft<br />

Zu verkaufen: Cessna 182 Turbo RG (1/4 Ownership) 1981, HB-reg., TT 1765, 235 BHP, new engine,<br />

Horton STOL Kit, <strong>No</strong>ise Class D, BRNAV & IFR-approved, Hot Prop, 2 axis AP S-Tec 60 incl. ALT preselect,<br />

GNS430, HSI, EDM-800, 4-seat OXY and intercom, Bendix King Avionics, hangariert LSZR, CHF 55'000.-.<br />

Infos 079 642 06 42, hb-berger@bluewin.ch, http://www.aviatis.ch/sales.htm<br />

Hohe Verfügbarkeit zu vernünftigem Preis. Zu verkaufen 1/3 Halteranteil an gepflegter Piper Archer II,<br />

Jg. 78, TT 3600h, GPS Garmin 250XL , 2 COM, VOR, ADF, Mode C, AP, Intercom, stehts hangariert, Hangarplatz<br />

LSZK, Preis Fr. 30'000.-, bitte nur erfahrene Pilot/In mit langfristiger Perspektive, H. Sallenbach,<br />

079 352 40 65<br />

Zu verkaufen: Grob G115 115HP. Jahrgang 1987 TT 1750 Std. * GPS,VOR,ADF,Transponder,Intercom *<br />

sehr guter Zustand * * Preis: 42000 Euro Tel: +4179 230 50 50 , switzerland<br />

Zu verkaufen: DIVERSE HEADSETS (DAVID CLARK, LIGHTCOM DENALI/CLASSIC, LIGHTSPEED, PELTOR,<br />

TELEX, BOSE, SENNHEISER, SKYLITE) VON GEBRAUCHT BIS NEU - VOM GEEIGNETEN GÜNSTIGEN PASSA-<br />

GIER-HEADSET BIS ZUM PERFEKTEM HEADSET FÜR DEN BERUFSPILOTEN - ZU VERKAUFEN! DIVERSE<br />

HEADSETS MIT ANR (ACTIVE NOISE REDUCTION)! PREISE AB 150.- !!! KONTAKT UNTER: mheizgl@swissonline.ch<br />

oder 079 / 666 68 45


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 41 Position Report <strong>199</strong><br />

Suche: Zu mieten gesucht von 2 erfahrenen Piloten ( über 1000 Flugstunden) 4-plätziges Reiseflugzeug<br />

wie C182 / BE35 / PA28 Dakota o. ä. Abnahme ca. 20 -30 Std / Jahr. Raum LSZB-LSZG-LSGE. Mail:<br />

beech35@swissonline.ch oder Tel. 079 428 97 76<br />

Zu verkaufen: Mooney M20K Turbo Intercooler. topausgerüstet, Zelle 3050 Std, Motor 250 Std, Metallic<br />

Silver, Lederinterieur, B-RNAV-IFR zugelassen, Dual Horizon und Altimeter, inbuilt Oxygen, KFC 200<br />

FD/AP, Dual GNS 430, GMA 340, Intercom 4 Pl., WX-Radar, Stormscope, Fuel Management Cp. Digital<br />

Tacho, Standby annd Startup Switch und viele zusätzliche Options. Josef Hunkeler, <strong>AOPA</strong> 1777, 079 356<br />

55 44 und josefhunkeler @bluewin.ch, http://mypage.bluewin.ch/a-z/moonbats/index.html<br />

Zu verkaufen: Halteranteil Cessna F177-RG Cardinal, Vierplätziger Hochdecker ohne Streben, Einziehfahrwerk,<br />

Einspritzmotor 200 HP, Reisegeschwindigkeit 135 kt, Lärmklasse D, 1976, Hangar LSZF. IFR-<br />

Ausrüstung: S-TEC-Autopilot, GPSS, Garmin 155XL für GPS-Anflüge, 2 King KX125, King HSI, Garmin GTX<br />

330 Mode S, Stormscope WX1000E+, 2. Horizont, Fuelcomputer, Preis nach Absprache, Versicherungswert<br />

CHF 150'000.–, kurt.gruenig@tiscali.ch<br />

Zu verkaufen: GARMIN GPS 195 incl. komplettem Zubehör: Steuerhorn, Ladegerät, Zigarettenanschluss,<br />

Handbuch usw. Fr. 650.00. Tel 041 390 16 19. Natel 079 688 34 75<br />

Flugplanung mit Zeichnung (Kann auch ins Excel geschrieben werden) (Distanz, Waypoint, MT, TAS,<br />

Wind) Kein Datenbankupdate nötig! sFr. 59.–. Röver ComputerVision, Friedensgasse 44, 4056 Basel,<br />

Telefon: 061 381 10 23, E-Mail: roever.h@bluewin.ch<br />

FAA Settles With Pilot Who<br />

Caused Evacuations<br />

A wayward pilot whose actions led to evacuations<br />

of the White House and Capitol<br />

last month has withdrawn his appeal of the<br />

Federal Aviation Administration’s decision<br />

to revoke his license.<br />

Under an agreement announced in mid<br />

June 2005, Hayden L. «Jim» Sheaffer can<br />

reapply for his pilot’s license in 10 months,<br />

an FAA spokeswoman said. The FAA had<br />

planned to bar Sheaffer from flying for a full<br />

year before he could apply for a new license.<br />

Sheaffer will have to retake written and<br />

oral tests before he can once again get a<br />

pilot’s license.<br />

The FAA issued an emergency order last<br />

month that barred Sheaffer from flying,<br />

citing a series of mistakes that officials said<br />

led to the scare in Washington on May 11.<br />

The agency took no steps against student<br />

pilot, who was at the controls at times<br />

during the flight, saying the more experienced<br />

Sheaffer was responsible for what<br />

occurred.<br />

Sheaffer, 69, and Martin, 36, were flying<br />

from Smoketown, Pa., to an air show in<br />

Lumberton, N.C., when they strayed into<br />

the restricted airspace, eventually coming<br />

within three miles of the White House. The<br />

pilots, both of Pennsylvania, were intercepted<br />

by military fighter jets and directed to an<br />

airport in Frederick. FAA officials have said


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 42 Position Report <strong>199</strong><br />

that Sheaffer failed to conduct basic preflight<br />

planning and got lost soon after<br />

departure from Smoketown. The FAA also<br />

said that Sheaffer did not make contact<br />

after being intercepted near Washington by<br />

a Black Hawk helicopter and a Citation jet.<br />

Very expensive landings…<br />

One day, we were sitting around listening to<br />

the scanner, when a Tomahawk from a local<br />

flight school announced inbound for circuits.<br />

The controllers asked for the PPR #, and<br />

the pilot said they didn’t know about one.<br />

We expected the aircraft to turn away, but<br />

the controller cleared them right-base for<br />

29. We now pick up the audio from this<br />

momentous day:<br />

Tomahawk: «F-XAA is final 29,<br />

touch and go.»<br />

Tower: «XAA is cleared touch<br />

and go, 29».<br />

{Several more circuits later...}<br />

Tomahawk: «F-XAA is final 29,<br />

touch and go»<br />

Tower: «F-XAA is cleared touch and<br />

go, 29. How many more<br />

circuits were you planning<br />

on making?»<br />

Tomahawk: «We thought we’d make<br />

one or two more.»<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Mühlegasse 5, CH-8152 Opfikon<br />

Telefon 043 211 50 40<br />

Fax 043 211 50 45<br />

eMail office@aopa.ch<br />

Internet www.aopa.ch<br />

Auflage - REMP<br />

WEMF beglaubigt: 3837 Ex.<br />

Tirage certif.: 3837 Ex.<br />

Tower: «Roger. I just wondered<br />

because we were calculating<br />

your landing fees so far, and<br />

you’re up to $13,000 now.»<br />

{LONG delay...}<br />

Tomahawk: «Tat was our last one!»<br />

Tower: «Just kidding. Next time,<br />

read your flight supplement.»<br />

Airliner dodges driver<br />

at Cyprus airport<br />

NICOSIA (Reuters) - Cyprus international<br />

airport operations were disrupted when a<br />

man drove a car under parked planes and<br />

forced on taxing airliner to change course<br />

to avoid a collision, authorities said.<br />

A chase to catch the driver, identified as a<br />

30-year-old Greek, disrupted airport traffic<br />

on Wednesday night. Control tower workers<br />

raised the alarm after seeing a car<br />

speeding under parked aircraft at Larnaca<br />

airport on Cyprus’s southeast coast.<br />

A Cyprus Airways jet which had just landed<br />

had to change course to avoid collision. «The<br />

car was heading straight for us,» the pilot<br />

said. The man was being questioned by police,<br />

who suspect he was fleeing after being<br />

caught taking biscuits from a nearby bakery.<br />

Impressum<br />

Redaktion<br />

Jan Karbe (Hjk)<br />

im Oberdorf 16<br />

8602 Wangen bei Dübendorf<br />

Tel. 01 834 12 88<br />

Fax 01 834 12 05<br />

centerline@bluewin.ch<br />

Design, Grafik, Druck-Center<br />

sli.communication ltd liab. co<br />

werbeagentur luzern, Tel. 041 211 0090


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 43 Position Report <strong>199</strong><br />

Guetzlidieb legt<br />

Flughafen lahm<br />

Auf der Insel Zypern legte ein flüchtender<br />

Dieb vorübergehend den Flugverkehr in<br />

Nicosia lahm. Dabei entging er mit seinem<br />

Wagen nur um Haaresbreite einer Kollision<br />

mit einer landenden Linienmaschine.<br />

Wäre diese Geschichte erfunden worden,<br />

würde man den Autor wohl auf seinen Geisteszustand<br />

hin prüfen lassen. Leider hat<br />

sich der Vorfall Mitte Juni tatsächlich ereignet,<br />

wie die Nachrichtenagentur Reuters<br />

berichtete. Der 30jährige Grieche war in<br />

einer beim Flughafen gelegenen Bäckerei<br />

beim Guetzliklau erwischt worden. Er flüchtete<br />

in seinem Auto, geriet auf das Vorfeld<br />

des Flughafens und raste unter geparketen<br />

Flugzeugen hindurch Richtung Piste. Dort<br />

prallte er um ein Haar gegen einen landenden<br />

Airbus der Cyprus Airways. Der Dieb<br />

sei anschliessend verhaftet worden, hiess<br />

es in der Meldung lapidar.<br />

Da stellt sich jeder einigermassen mitdenkende<br />

Zeitgenossen doch nur noch zwei<br />

Fragen:<br />

1. Wie kann auf einem internationalen Flughafen<br />

jemand einfach mir nichts dir nichts<br />

auf das Flugfeld fahren?<br />

2. Hätte man anstatt des Guetzlidiebes<br />

nicht besser den oder die Sicherheitsverantwortlichen<br />

verhaftet?<br />

Un voleur paralyse<br />

un aéroport<br />

Sur l’île de Chypre, un voleur en fuite a<br />

paralysé le trafic aérien à Nicosia. D’ailleurs,<br />

il a évité à un cheveux près une collision<br />

entre son véhicule et un avion de ligne<br />

à l’atterrissage.<br />

Si cette histoire avait été inventée, on aurait<br />

certainement fait passer des tests psychologiques<br />

à son auteur. Malheureusement,<br />

cet incident s’est réellement passé au<br />

milieu du mois de juin, comme l’a rapporté<br />

l’agence Reuters. Ce grec de 30 ans a été<br />

attrapé alors qu’il était en train de faire un<br />

vol à la tire dans une boulangerie proche de<br />

l’aéroport. Il a pris la fuite à bord de sa voiture,<br />

a atteint le tarmac de l’aéroport et est<br />

passé sous les avions en stationnement en<br />

direction de la piste. A cet endroit, il est<br />

passé à un cheveux à coté d’un airbus de<br />

Cyprus Airways qui était en train d’atterrir.<br />

Le voleur a en fin de compte été arrêté,<br />

comme l’annonçait d’une manière lapidaire<br />

le communiqué. Il faut toutefois se poser<br />

encore deux questions:<br />

1. Comment est-ce que quelqu’un peut<br />

arriver si simplement avec un véhicule dans<br />

l’enceinte d’un aéroport international et<br />

rouler sur le tarmac ?<br />

2. Est-ce que l’on aurait pas mieux fait d’arrêter<br />

le responsable de la sécurité plutôt<br />

que ce voleur ?


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 44 Position Report <strong>199</strong><br />

Quittung für Grossalarm in Washington<br />

FAA verfügt<br />

Lizenzentzug<br />

Der US-amerikanische Privatpilot Jim Sheaffer,<br />

der vor einigen Wochen unfreiwillig für<br />

Alarmstufe Rot und die Evakuierung des<br />

Weissen Hauses sowie des Capitols in<br />

Washington gesorgt hatte, kommt mit<br />

einem blauen Auge davon. Allerdings ist es<br />

„tiefblau“, denn die Federal Aviation Administration<br />

FAA hat verfügt, dass der 69-jährige<br />

Fluglehrer seine Pilotenlizenz für mindestens<br />

zehn Monate abgeben muss. Der<br />

Betroffene hat seinen dagegen erhobenen<br />

Rekurs mittlerweile zurückgezogen.<br />

Sheaffer war am 11. Mai 2005 mit einem<br />

39-jährigen Flugschüler in einer C-172 zu<br />

einer nahe gelegenen Luftfahrtschau unterwegs.<br />

Dabei gerieten die beiden Männer<br />

unbeabsichtigt in den gesperrten Luftraum<br />

rund ums Weisse Haus. Etwa drei Meilen<br />

vor dem Gebäude wurden sie von einem<br />

Citation Jet und einem Black Hawk Helikopter<br />

der Luftwaffe abgefangen und zur<br />

Landung gezwungen. Die Behörden werfen<br />

dem Fluglehrer mangelnde Flugplanung<br />

vor. Er kann sich frühestens in zehn Monaten<br />

zur mündlichen und schriftlichen Pilotenprüfung<br />

anmelden. Gegen den Flugschüler<br />

wurden keine Sanktionen verhängt.<br />

Grosse alarme à Washington<br />

La FAA prononce un<br />

retrait de licence<br />

Le pilote privé américain Jim Sheaffer, qui a<br />

involontairement déclenché une alarme<br />

rouge il y a quelques semaines et l’évacuation<br />

de la Maison Blanche et du Capitole à<br />

Washington en est ressorti avec un œil au<br />

bord noir. En fait, c’est un sacré coup que la<br />

FAA lui a infligé : cet instructeur de vol de<br />

69 ans doit déposer sa licence pendant au<br />

moins 10 moins. Le protagoniste a entretemps<br />

retiré son recours contre cette décision.<br />

Le 11 mai 2005, Sheaffer, était en vol avec<br />

un élève de 30 ans à bord d’un C-172 et se<br />

rendait à un meeting aérien qui avait lieu<br />

dans la région. C’est alors que les deux<br />

hommes ont pénétré involontairement dans<br />

la zone interdite qui entoure la Maison Blanche.<br />

A 3 miles du bâtiment, ils ont été intercepté<br />

par un Citation jet et par un Black<br />

Hawk de l’Air Force et ont été contraints à<br />

se poser. Les autorités reprochent à l’instructeur<br />

une planification de vol insuffisante.<br />

Il pourra se présenter à nouveau aux<br />

examens écrits et oraux de pilote au plus<br />

tôt dans dix mois. Aucune sanction n’a été<br />

prise contre l’élève.<br />

Die richtige Selbsteinschätzung<br />

unterscheidet einen guten Piloten<br />

von einem lausigen Piloten<br />

Regula Eichenberger<br />

(Erster Flugkapitän der Schweiz<br />

und <strong>AOPA</strong>-Vorstandsmitglied)


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 45 Position Report <strong>199</strong><br />

Zu Gast bei<br />

der <strong>AOPA</strong> Japan<br />

Ulrich Hauser (<strong>AOPA</strong>-CH <strong>No</strong> 5149)<br />

Es begann im Januar letzten Jahres als<br />

meine Frau Joan und ich uns entschlossen,<br />

eine Reise nach Japan zu wagen. Wir waren<br />

schon einmal dort, doch unsere Erfahrung<br />

war eher marginal und nach so langer Zeit<br />

sicher auch überholt. Dennoch glaubten wir<br />

als erfahrene Weltenbummler, die zweieinhalb<br />

Wochen im „Reich der untergehenden<br />

Sonne“ ohne wesentliche Probleme meistern<br />

zu können. Wir sollten eines Besseren<br />

belehrt werden.<br />

Schlägt man die Reiseführer auf so findet<br />

man alles über Kultur, Gepflogenheiten und<br />

Transport. Die Fliegerei wird nicht erwähnt,<br />

was aber ein allgemeiner Makle der gängigen<br />

Reiseführer ist. Davon liessen wir uns<br />

nicht beirren. Die General Aviation muss<br />

einfach immer Bestandteil solcher Reisen<br />

sein. So streckten wir unsere Fühler aus<br />

und fanden bei Philippe Hauser von der<br />

<strong>AOPA</strong> Schweiz aufmunterndes Interesse.<br />

Hôte de<br />

l’<strong>AOPA</strong> Japan<br />

Ulrich Hauser (membre <strong>AOPA</strong> no 5149)<br />

Tout a commencé durant le mois de janvier<br />

de l’année passée lorsque ma femme Joan<br />

et moi-même avions décidé de nous risquer<br />

à faire un voyage au Japon. <strong>No</strong>us<br />

nous y étions déjà rendu auparavant, mais<br />

notre expérience a été plutôt marginale et<br />

devait certainement être dépassée après<br />

tant de temps. Toutefois, nous croyions que<br />

notre qualité de globe-trotters expérimentés,<br />

nous pourrions maîtriser sans problème<br />

particulier deux semaines et demie<br />

dans l’«empire du soleil levant».<br />

Si l’on ouvre un guide voyage, on trouve<br />

tout ce que l’on souhaite sur la culture, sur<br />

les coutumes et le transport. L’aviation n’y<br />

est pas mentionnée. Il s’agit toutefois d’un<br />

défaut commun des guides de voyage. Mais<br />

nous ne nous sommes pas laissés tromper<br />

par cela. L’aviation générale doit simplement<br />

toujours faire partie de ce genre de<br />

voyage. C’est ainsi que nous avons pris


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 46 Position Report 198<br />

Vertreter von <strong>AOPA</strong> Japan hatten die<br />

Schweiz bereits einige Male besucht und<br />

wertvolle Kontakte geknüpft. Und die sind<br />

bei solchen Anliegen Gold wert. Und wie es<br />

der Zufall wollte, fand im Mai 2004 das<br />

I<strong>AOPA</strong> Treffen in Toulouse Frankreich statt,<br />

an dem auch eine Delegation aus Japan<br />

teilnahm. Dabei erklärten die Japaner, dass<br />

sie gerne bereit seien, bei der Erkundung<br />

ihres Luftraumes behilflich zu sein. Allerdings<br />

zeigte uns das Studium von Japans<br />

<strong>AOPA</strong>-Website, dass es gar nicht so einfach<br />

ist wie in den USA oder Australien,<br />

eine Lizenz zu erhalten. Aber wenigstens<br />

die Hände ans Steuer eines GA Flugzeugs<br />

zu legen, sollte immerhin möglich sein.<br />

Der Flug mit der Lufthansa von Frankfurt<br />

nach Osaka war ein Vergnügen. Ganz im<br />

Gegensatz zur späteren Fortsetzung mit<br />

US-Carriers. Wir liessen uns im Zentrum<br />

der Riesenstadt Osaka nieder, mit 8.8 Millionen<br />

Einwohnern ein wahrer Gigant. Dann<br />

versuchten wir, uns an das emsige Treiben<br />

der überaus freundlichen Einwohner zu<br />

gewöhnen. Meistens zu Fuss oder dann mit<br />

einer der vielen gut funktionierenden Bahnen.<br />

Da es auch in Osaka so etwas wie die<br />

Regenbogenkarte gibt, war das ein Kinderspiel.<br />

Rasch gewöhnten wir uns an die<br />

Ameisenperspektive über und unter der<br />

Erde. Zu unserem Glück waren die Schilder<br />

und Wegweise sehr touristenfreundlich<br />

auch mit unseren Schriftzeichen versehen.<br />

Der erste Versuch <strong>AOPA</strong> Japan zu erreichen,<br />

war beeindruckend. Die Empfangsdame<br />

am Telefon gab sich alle Mühe, meine<br />

Absicht zu verstehen und mein Anliegen<br />

entgegenzunehmen. Sie entschuldigte sich,<br />

dass Ari Yamagata – so heisst der Vizepräsident<br />

der <strong>AOPA</strong> Japan - nicht im Büro sei.<br />

Er werde aber umgehend zurückrufen. Und<br />

tatsächlich, keine fünf Minuten später klingelte<br />

mein Telefon. Von da an erfolgte die<br />

Verbindung meistens per Email oder Handy.<br />

Vorerst galt es einen Taifun, das pazifische<br />

notre plume et que nous avons trouvé un vif<br />

intérêt auprès de Philippe Hauser de l’<strong>AOPA</strong><br />

<strong>Switzerland</strong>. Des représentants de l’<strong>AOPA</strong><br />

Japan avaient déjà fait plusieurs visites en<br />

Suisse nouer des contacts précieux. Ils<br />

valent de l’or dans de telles circonstances.<br />

Et comme par hasard, un rassemblement de<br />

l’I<strong>AOPA</strong> a eu lieu en mai 2004 à Toulouse en<br />

France, et une délégation du Japon y a participé.<br />

A cette occasion, les japonais ont<br />

expliqué qu’ils étaient volontiers prêts à<br />

aider les personnes qui souhaitaient faire<br />

connaissance avec leur espace aérien. Une<br />

visite sur le site internet de l’<strong>AOPA</strong> Japan<br />

nous a déjà appris qu’il n’était pas aussi<br />

facile d’obtenir une licence que cela l’était<br />

aux Etats-Unis ou en Australie. Mais au<br />

moins, il semblait toujours possible de pouvoir<br />

prendre en mains les commandes d’un<br />

avion de l’aviation générale.<br />

Le vol avec Luftansa de Francfort à Osaka<br />

fut un plaisir. Tout le contraire de ce que<br />

nous avons vécu par la suite avec un transporteur<br />

américain. <strong>No</strong>us avons pris nos<br />

quartiers au centre de cette immense ville<br />

qu’est Osaka. Avec 8.8 millions d’habitants,<br />

c’est un vrai géant. Ensuite, nous avons<br />

essayé de nous habituer aux activités assidues<br />

des habitants, par ailleurs très sympathiques.<br />

<strong>No</strong>us avons fait cette découverte<br />

principalement à pied et parfois avec les<br />

métros qui fonctionnaient parfaitement<br />

bien. Comme Osaka est disposée comme<br />

un arc-en-ciel, ce fût un jeu d’enfant. <strong>No</strong>us<br />

nous sommes bientôt habitués à cette perspective<br />

de fourmi que ce soit sur ou sous<br />

terre. Par chance, les panneaux et les indications<br />

étaient également rédigés avec<br />

notre alphabet, d’une manière très agréable<br />

pour les touristes.<br />

<strong>No</strong>tre première tentative d’atteindre <strong>AOPA</strong><br />

Japan a été impressionnante. La réceptionniste<br />

s’est donné toute la peine possible<br />

pour comprendre ce que je voulais et mon<br />

désir. Elle s’est excusée que Ari Yamagata –


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 47 Position Report 198<br />

Gegenstück zum Hurrikan, abzuwarten, der<br />

gemäss Wetterprognose über die ganze<br />

Insel zu fegen drohte. Dann verabredeten<br />

wir uns mit einem Piloten auf dem GA Flughafen<br />

YAO, der an Osakas Stadtrand liegt.<br />

Unser Pilot Fumio Oyama-San, ein über 70<br />

jähriger Veteran, zeigte uns in den folgenden<br />

zwei Stunden wie die GA in Japan<br />

funktioniert. Ein Flugplan muss immer<br />

erstellt werden. Die obligatorische Radio-<br />

Konversation ist vergleichbar mit dem<br />

Swiss-Englisch, nur war es hier ein<br />

Gemisch von Japanisch und Englisch.<br />

Doch das Englisch war recht gut zu verstehen,<br />

ein positiver Nebeneffekt vom hier<br />

praktizierten Frühenglisch, das schon in der<br />

Kindergartenstufe beginnt.<br />

le vice-président de l’<strong>AOPA</strong> Japan – n’était<br />

pas dans son bureau. Il allait toutefois me<br />

rappeler rapidement. En fait, pas moins de<br />

cinq minutes plus tard, mon téléphone a<br />

sonné. A partir de ce moment, les communications<br />

se sont déroulées principalement<br />

par e-mail ou par téléphone portable. D’abord<br />

nous avons dû attendre le passage d’un<br />

taifun, le pendant sur l’Océan pacifique<br />

d’un ouragan, qui, d’après les prévisions<br />

météo, devait balayer toute l’île. Ensuite,<br />

nous avons pris un rendez-vous avec un<br />

pilote sur l’aéroport de Yao qui se trouve<br />

dans la périphérie d’Osaka. <strong>No</strong>tre pilote<br />

Fumio Oyama-San, un vétéran âgé de plus<br />

de 70 ans, nous a montré, pendant plus de<br />

deux heures, comment l’aviation générale


Interessante Links<br />

zu diesem Bericht<br />

I<strong>AOPA</strong> Japan Webseite<br />

www.iaopa.org/affil/country/japan.html<br />

<strong>AOPA</strong> Japan www.aopa.jp<br />

Webseite Autor www.wefly4fun.com<br />

Liens internet en relation<br />

avec cet article<br />

I<strong>AOPA</strong> Japan<br />

www.iaopa.org/affil/country/japan.html<br />

<strong>AOPA</strong> Japan www.aopa.jp<br />

Site de l’auteur www.wefly4fun.com


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 50 Position Report <strong>199</strong> 198<br />

Unsere Piper Malibu PA-46 JA121G war<br />

nach dem letzten Stand der Technik ausgerüstet.<br />

Brav meldete uns deren Equipement<br />

alle Flugzeuge in unserem Flugbereich.<br />

Natürlich sassen Joan und ich abwechslungsweise<br />

vorne rechts und übernahmen<br />

gelegentlich das Flugzeug vom Autopiloten.<br />

Der Flug über die Bucht von Osaka war eindrücklich<br />

und zeigte wie dicht besiedelt<br />

Japan ist. Ein Teil der Anflug Navigation<br />

zum alten Flugplatz liegt mitten in der Stadt<br />

und von Morgen früh bis spät in die Nacht<br />

landet etwa alle 5 Minuten ein Airliner. Kansai<br />

Airport, der neue Internationale Flugplatz<br />

von Osaka ist durch Aufschüttungen<br />

im Meer entstanden. Die <strong>199</strong>5 von Erdbeben<br />

verwüstete Stadt Kobe (1.5 Mio Einw.)<br />

erhält ebenfalls einen neuen Landeplatz im<br />

Meer.<br />

Unser Flug entlang der Küste des Inland-<br />

Meeres von Osaka eröffnete uns eine neue,<br />

ungeahnte Perspektive über die Lebensweise<br />

dieser Inselbewohner. Den Eindrücken<br />

aus der Luft folgten Kontakte am<br />

Boden. Und ganz beiläufig lernten wir die<br />

Probleme der Japanischen General Aviation<br />

kennen. Die <strong>AOPA</strong> Japan hat klare Visionen.<br />

Einerseits will sie das Fliegen aus der<br />

Exklusivität der „Ueberprivilegierten“ herausheben<br />

und andererseits Japan als GA-<br />

Flugreiseland nach Aussen öffnen. Die<br />

benachbarten Länder wie Korea, China und<br />

Russland sind zwar in Bezug auf Infrastruktur<br />

und Öffnung des Luftraumes allerdings<br />

noch schlimmer dran. Wir sehen gewisse<br />

Parallelen mit der Schweiz und den immer<br />

noch bürokratisch-politisch gefärbten<br />

Grenzkontrollen im europäischen Raum.<br />

Natürlich wäre es von Vorteil, wenn man<br />

sich auf Japanisch unterhalten könnte.<br />

Doch um sich einigermassen verständlich<br />

zu machen, braucht es mindestens zwei<br />

Jahre intensiven Studiums. Deshalb interessierte<br />

es uns brennend, ob man auch<br />

ohne Kenntnis der japanischen Sprache<br />

fonctionnait au Japon. Un plan de vol doit<br />

toujours être déposé. Les conversations<br />

radio sont similaires au suisse-anglais, mis<br />

à part que c’était un mélange de japonais et<br />

d’anglais. Mais grâce à l’effet positif de<br />

l’apprentissage de l’anglais très jeune, qui<br />

commence déjà au niveau du jardin d’enfant,<br />

on pouvait comprendre assez bien les<br />

phrases prononcées en anglais.<br />

<strong>No</strong>tre Piper Malibu PA-46 immatriculé J1<br />

121 G était équipé avec les instruments les<br />

plus récents. Son équipement nous annonçait<br />

bravement tous les avions dans notre<br />

région. Naturellement Joan et moi étions<br />

assis à tour de rôle sur le siège avant droite<br />

et avons relevé l’auto-pilote de temps en<br />

temps de ses fonctions.<br />

<strong>No</strong>tre vol sur la baie d’Osaka fût impressionnant<br />

et nous a montré à quel point le<br />

Japon était densément peuplé. Une partie<br />

de l’approche en direction de l’ancien aéroport<br />

passe au-dessus de la ville et, auparavant,<br />

les avions de ligne atterrissaient toutes<br />

les 5 minutes durant toute la journée.<br />

Kansa Airport, le nouvel aéroport d’Osaka<br />

est construit sur un remblai gagné sur la<br />

mer. La Ville de Kobe (1.5 millions d’habitants)<br />

dévastée en <strong>199</strong>5 par un tremblement<br />

de terre dispose également d’un nouvel<br />

aéroport en mer.<br />

<strong>No</strong>tre vol le long de la côte de la mer intérieure<br />

d’Osaka nous a offert une nouvelle et<br />

inespérée perspective sur la manière de<br />

vivre des habitants. Les contacts au sol ont<br />

suivis les impressions que nous avons eues<br />

en l’air. Accessoirement, nous avons appris<br />

les problèmes de l’aviation générale japonaise.<br />

L’<strong>AOPA</strong> Japan a des visions claires.<br />

D’une part, elle veut démocratiser l’aviation<br />

et d’autre part elle veut ouvrir le Japon au<br />

monde extérieur pour qu’il devienne une<br />

destination pour l’aviation générale. Les<br />

pays voisins, comme la Corée, la Chine et la<br />

Russie sont certes de plus mauvais élèves


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 51 Position Report 198<br />

Definitives Programm Fly Out 30. August bis 2. September 2005<br />

Toulouse und Biarritz<br />

Der Titel verrät das Wesentliche: Ibiza<br />

musste vom Flugplan gestrichen werden.<br />

Die dortige Flugsicherung konnte uns einen<br />

reibungslosen Ablauf leider nicht garantieren.<br />

Auch das Einschalten der <strong>AOPA</strong><br />

Spanien führte diesbezüglich zu keiner<br />

günstiger lautenden Zusage, weshalb wir<br />

uns neu für Biarritz entschlossen haben.<br />

Eine entsprechende Rekognoszierung hat<br />

uns bestätigt, dass Biarritz mehr ist als<br />

bloss eine <strong>No</strong>tlösung.<br />

Hier das Programm, zu dem man sich noch<br />

immer anmelden kann, im Detail. Im Laufe<br />

des Nachmittags, 30. August 2005, treffen<br />

die Teilnehmenden nach eigenem Flugplan in<br />

Toulouse-Blagnac ein. Im GAC-Center, das<br />

sich im alten Flughafengebäude befindet,<br />

steht zwischen 14.00 und 16.00 Uhr ein Welcome-Buffet<br />

mit Drinks und Snacks bereit.<br />

Anschliessend bringt uns ein Bus vom Flughafen<br />

in die Stadt. Die Abfahrt ist auf 16.15<br />

fixiert. Wer später ankommt, sorgt selber für<br />

den Transfer in die Innenstadt von Toulouse.<br />

Wir logieren im feudalen Vier-Sterne-Hotel<br />

Sofitel. Das Haus befindet sich an zentraler<br />

Lage bei der “Place Wilson”.<br />

Am Abend geniessen wir ein gemeinsames<br />

Nachtessen in der „Brasserie des Arcades“.<br />

Dieses renommierte Speiserestaurant ist<br />

sehr bekannt für „kulinarisch Höhenflüge“<br />

mit lokalen Spezialitäten.<br />

Am 31. August 2005 ist der Besuch bei Airbus<br />

vorgesehen. Unser <strong>AOPA</strong>-Frankreich-<br />

Mitglied Claude Lelay setzt sich hinter den<br />

Kulissen dafür ein, dass wir den gigantischen<br />

Airbus A380 besichtigen können. Das<br />

Interesse an diesen Führungen ist gross und<br />

entsprechend lang ist die Warteliste. Aber<br />

Lelay sass immerhin zuvorderst links, als der<br />

A380 zum ersten Mal abhob. Entsprechend<br />

gross wird sein Einfluss sein. Am Nachmitag<br />

besichten wir das hochinteressante Museum<br />

„Cité de l’Espace“, wo auch eine exakte<br />

Nachbildung der Raumstation MIR zu<br />

bewundern ist. Anschliessend geniessen wir<br />

das Abendessen in der „Brasserie des<br />

Beaux Arts“, am Ufer der Dordogne.<br />

Am 1. August 2005 Flug nach Biarritz –<br />

Bezug des „Hotels Tonic“. Am Abend<br />

geniessen wir Biarritz auch von der kulinarischen<br />

Seite.<br />

Am nächsten Tag fliegen wir nach Bilbao<br />

und besuchen dort das weltberühmte Guggenheim-Museum.<br />

Anschliessend Rückflug<br />

nach Biarritz, wo das traditionelle Galadinner<br />

den Schlusspunkt des Fly-Out setzt.<br />

Weitere Angaben und das Anmeldeformular<br />

finden Sie unter www.aopa.ch<br />

unter der Rubrik Fly-Out 2005


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 52 Position Report <strong>199</strong><br />

den japanischen Flugausweis erwerben<br />

kann. Überraschenderweise wurde dies<br />

bestätigt. Wir wurden sogar mit einem Piloten<br />

aus Deutschland bekannt gemacht. der<br />

dies vor ein paar Jahren machte. Hier ist die<br />

Schweiz wohl noch etwas im Rückstand,<br />

denn meines Wissens ist es nach wie vor<br />

nicht möglich die PPL in englischer Sprache<br />

zu machen. Übrigens soll es in Japan<br />

noch keine GA-Wasserflugzeuge geben.<br />

Ausgerechnet in einem Land, das von allen<br />

Seiten von Wasser umgeben ist.<br />

Dieses Fliegererlebnis auf der anderen<br />

Seite des Globus hat uns ermutigt, immer<br />

neue Kontakte innerhalb der Aviatik zu<br />

knüpfen und auch an scheinbar verschlossenen<br />

Türen sanft anzuklopfen. Es lohnt<br />

sich.<br />

Ueli Hauser<br />

en ce qui concerne les infrastructures et<br />

l’ouverture des espaces aériens. <strong>No</strong>us voyons<br />

certains parallèles avec la Suisse et avec<br />

les contrôles douaniers dans l’espace européen<br />

teintés d’une politique bureaucratique.<br />

Naturellement, ce serait mieux de pouvoir<br />

s’exprimer en japonais. Mais, y arriver, il faut<br />

faire deux ans d’études intensives. C’est la<br />

raison pour laquelle nous étions intéressés à<br />

savoir s’il était possible d’obtenir une licence<br />

japonaise de pilote sans connaître le japonais.<br />

Etonnamment, on nous l’a confirmé.<br />

On nous a même présenté un pilote allemand<br />

qui l’a fait il y a quelques années. A cet<br />

égard, la Suisse est encore à la traîne car,<br />

d’après mes connaissances il n’est toujours<br />

pas possible de faire une PPL en anglais. Par<br />

ailleurs, il ne devrait y avoir aucun hydravion<br />

de l’aviation générale au Japon; pour un<br />

pays entouré d’eau, c’est un comble !<br />

Cette expérience aéronautique aux antipodes<br />

nous a encouragés à ler toujours plus<br />

de liens dans le monde aéronautique et à<br />

frapper doucement aux portes qui semblent<br />

de prime abord fermées. Cela vaut la<br />

peine.<br />

Ueli Hauser


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 53 Position Report <strong>199</strong>


<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 54 Position Report <strong>199</strong><br />

Herzlich Willkommen bei der <strong>AOPA</strong><br />

Neumitglieder – <strong>No</strong>veaux membres<br />

Name Wohnort vermittelt durch Mitglieder-Nr<br />

Ernst Baltensperger 8044 Zürich-Gockhausen Dietmar Land (4361) 8903<br />

Jason Oehman 8620 Wetzikon 8904<br />

Vital Crettaz 1004 Lausanne 8905<br />

Markus Marti 8114 Dänikon 8906<br />

Christian Tschannen 5615 Fahrwangen Fliegerschule Birrfeld 8907<br />

Philippe Strässle 8309 Nürensdorf Bruno Zanella (2749) 8908<br />

Jürg Dorninger 8488 Turbenthal Aero Friedrichshafen 2005 8910<br />

Adolfas Maciulis 8200 Schaffhausen Erich K. Schulthess (1953) 8911<br />

Arunas Staskus 8200 Schaffhausen Erich K. Schulthess (1953) 8912<br />

René Schlatter 8053 Zürich Wiedereintritt (Mailing) 4435<br />

Roland Joray 3098 Köniz Rudolf Gerber (2588) 8913<br />

Paul Boschung 1740 Neyruz 8914<br />

Roland Leutenegger 8200 Schaffhausen 8915<br />

Reinhold Weber 8055 Zürich Wiedereintritt (Mailing) 3448<br />

Jacques Grumbacher 4132 Muttenz Wiedereintritt (Mailing) 2168<br />

Jakob Eggenberger 8700 Küsnacht Wiedereintritt (Mailing) 2194<br />

Charles R. Botta 3124 Belpberg Wiedereintritt (Mailing) 2280<br />

René Wälchli 4852 Rothrist Herbert Kuhn (8495) 8916<br />

Bruno Clivio 3700 Spiez Wiedereintritt (Mailing) 2040<br />

Fritz Bader 8304 Wallisellen Hans Brönnimann (1957) 8917<br />

Beat Hirt 8592 Uttwil Redaktion Position Report 8918<br />

Dominique Rothen 1185 Mont-sur-Rolle Redaktion Position Report 8919<br />

Mario Schlup 8006 Zürich Lorin Stahel (8485) 8920<br />

Claude Vanzella 1209 Genève Philippe Genoud (4776) 8921<br />

Srecko Krajnovic 6003 Luzern 8922<br />

Hans-Walter Jakob 4503 Solothurn Frank Bohny (4600) 8923<br />

Yves-Alain Tanner 2300 La Chaux-de-Fonds Internet 8924<br />

Rolf Zürcher 1792 Guschelmuth Hans Brönnimann (1957) 8925<br />

Michael Mattern 8498 Gibswil <strong>AOPA</strong> Germany / Internet 8926<br />

Markus Stuber 3053 Münchenbuchsee Hans Brönnimann (1957) 8927<br />

Adrian von Niederhäusern 3053 Münchenbuchsee Hans Brönnimann (1957) 8928<br />

Vincent Lambercy 1290 Versoix Philippe Genoud (4776) 8929<br />

Christian Nicca 8057 Zürich 8930<br />

Bertrand Crolla 1026 Echandens Presse aéronautique 8931<br />

Josef K. Stocker 8722 Kaltbrunn Wiedereintritt 4418


AZB 8152 Opfikon<br />

PP / Journal<br />

CH-8152 Opfikon<br />

<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong><br />

Mühlegasse 5<br />

CH-8152 Opfikon<br />

WWW.BREITLING.COM<br />

Adressberichtigung bitte melden<br />

054527 · www.sli.ch · sli.communication ltd

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!