POSITION REPORT No. 199 - AOPA Switzerland
POSITION REPORT No. 199 - AOPA Switzerland
POSITION REPORT No. 199 - AOPA Switzerland
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
<strong>AOPA</strong> <strong>Switzerland</strong> 47 Position Report 198<br />
Gegenstück zum Hurrikan, abzuwarten, der<br />
gemäss Wetterprognose über die ganze<br />
Insel zu fegen drohte. Dann verabredeten<br />
wir uns mit einem Piloten auf dem GA Flughafen<br />
YAO, der an Osakas Stadtrand liegt.<br />
Unser Pilot Fumio Oyama-San, ein über 70<br />
jähriger Veteran, zeigte uns in den folgenden<br />
zwei Stunden wie die GA in Japan<br />
funktioniert. Ein Flugplan muss immer<br />
erstellt werden. Die obligatorische Radio-<br />
Konversation ist vergleichbar mit dem<br />
Swiss-Englisch, nur war es hier ein<br />
Gemisch von Japanisch und Englisch.<br />
Doch das Englisch war recht gut zu verstehen,<br />
ein positiver Nebeneffekt vom hier<br />
praktizierten Frühenglisch, das schon in der<br />
Kindergartenstufe beginnt.<br />
le vice-président de l’<strong>AOPA</strong> Japan – n’était<br />
pas dans son bureau. Il allait toutefois me<br />
rappeler rapidement. En fait, pas moins de<br />
cinq minutes plus tard, mon téléphone a<br />
sonné. A partir de ce moment, les communications<br />
se sont déroulées principalement<br />
par e-mail ou par téléphone portable. D’abord<br />
nous avons dû attendre le passage d’un<br />
taifun, le pendant sur l’Océan pacifique<br />
d’un ouragan, qui, d’après les prévisions<br />
météo, devait balayer toute l’île. Ensuite,<br />
nous avons pris un rendez-vous avec un<br />
pilote sur l’aéroport de Yao qui se trouve<br />
dans la périphérie d’Osaka. <strong>No</strong>tre pilote<br />
Fumio Oyama-San, un vétéran âgé de plus<br />
de 70 ans, nous a montré, pendant plus de<br />
deux heures, comment l’aviation générale