Vision
Vision
Vision
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Für die <strong>Vision</strong>en gibt es gegenwärtig unterschiedliche Erklärungshypothesen. Dazu gehört zum Einen<br />
die Beurteilung der <strong>Vision</strong>en als eine psychosomatische Reaktion. Vermutet werden z.B. Migräneanfälle, 18<br />
auf die Lichtempfindlichkeit und die Hypersensibilität gegen bestimmte Speisen hindeuten sowie das<br />
Bedürfnis nach Ruhe, Harmonie und Rhythmisierung des Tagesablaufs. Auch Hysterie, Halluzinationen<br />
oder Symptome des Klimakteriums werden genannt. 19 Allerdings klären solche Vermutungen nicht<br />
die Authentizität der <strong>Vision</strong>en selbst. Auf einer anderen Ebene liegt die Deutung der <strong>Vision</strong>en als literarische<br />
Form und Instrument ihrer Legitimation im kirchlichen und politischen Kontext. Der Rückgriff<br />
auf Sprachformen und Symbolik, die sich im Kontext alttestamentlicher Prophetie und apokalyptischer<br />
Schriften bewegen, könnte die Vermutung nahelegen, dass Hildegard diese Stilmittel verwendet,<br />
um sich als Frau mit ihrem theologischen, aber auch politischen Anliegen in einer von Männer<br />
regierten Kirche und Politik Gehör zu verschaffen. Auch diese Deutung klärt nicht die Frage nach<br />
Wahrheit und Wirklichkeit der <strong>Vision</strong>en selbst.<br />
Letztlich sind die Erklärungshypothesen alle auf das Selbstverständnis Hildegards als Prophetin und<br />
<strong>Vision</strong>ärin angewiesen. Sie selbst bezeichnet sich einmal als „tuba Gottes“, spätere Zeiten werden sie<br />
„prophetissa teutonica“ nennen. Entsprechend der Darstellung im Film beschreibt sie ihre Offenbarungen<br />
im Vorwort zu ihrem ersten Buch „Scivias“ 20 als Auditionen und <strong>Vision</strong>en in wachen Bewusstseinszuständen.<br />
Volmar dient ihr dabei nicht etwa als Interpret, sondern lediglich als Schreiber mit der<br />
Möglichkeit einzelner Korrekturen. In einem Briefwechsel mit dem Mönch Wibert von Gembloux, der<br />
später Sekretär Hildegards wurde und der um eine Beschreibung der <strong>Vision</strong>en bat, schreibt Hildegard<br />
konsequent:<br />
Die Worte, die ich spreche, habe ich nicht von mir noch von einem anderen Menschen, sondern<br />
ich sage sie aus der Schau, die ich von oben empfange […] Alles, was ich in der Schau sehe und<br />
lerne, das behalte ich lange Zeit in meinem Gedächtnis […] Ich sehe, höre und weiß gleichzeitig,<br />
und wie in einem Augenblick erlerne ich das, was ich weiß. 21<br />
Ihre <strong>Vision</strong>en grenzen sich von der ekstatischen Schau ab, die z.B. den <strong>Vision</strong>en der Elisabeth von<br />
Schönau zugrunde liegen. Während diese einen Interpreten benötigt, um ihre <strong>Vision</strong>en verstehbar zu<br />
machen, dienen Hildegard ihre Sekretäre nur als „Feile“, die ihren Worten Kontur verschaffen. Wenn<br />
darüber hinaus die Rupertsberger Schwestern ihre Schriften zu Papier brachten und mit Bildern versahen,<br />
entwickelt sich daraus „gemalte Theologie“.<br />
Die <strong>Vision</strong>en selbst wurden in einer Trilogie zusammengefasst und veröffentlicht: Scivias – Wisse die<br />
Wege (1141–1151), Liber vitae meritorium – Das Buch der Lebensverdienste (1158–1162) und das Liber divinorum<br />
operum oder Liber de operatione Dei – Welt und Mensch (1163–1173).<br />
Der Film vereinfacht an dieser Stelle den historischen Ablauf im Entstehungsprozess des ersten Bandes:<br />
Nach Hildegards Einleitung in die Scivias empfing sie bereits 1141 die ersten <strong>Vision</strong>en. Damals<br />
stand bereits Abt Kuno (1136–1155) dem Kloster Disibodenberg vor. 22<br />
18 Büchner, Christine (2009): Hildegard von Bingen. Eine Lebensgeschichte. Frankfurt/M.: Insel Verlag. S. 30ff.<br />
19 Vgl. Kastinger Riley, a.a.O., S. 57ff.<br />
20 Dt. Übersetzung: Von Bingen, Hildegard (1997): Scivias – Wisse die Wege. Eine Schau von Gott und Mensch in Schöpfung<br />
und Zeit. Basel – Freiburg – Wien: Herder.<br />
21 Dt. Übersetzung des Briefwechsels in: Von Bingen, Hildegard (1997): „Nun höre und lerne, damit du errötest…“ Briefwechsel<br />
– nach den ältesten Schriften übersetzt und nach Quellen erläutert. Basel – Freiburg – Wien: Herder, S. 226f.<br />
22 Das Drehbuch verzichtet auf einen Wechsel der Personen in der Rolle des Abtes. Dies hat sicher dramaturgische Gründe,<br />
verdeckt aber, dass es sich bei den dargestellten Konflikten zwischen Hildegard und dem Abt nicht um persönliche Differenzen,<br />
sondern um grundlegende, sich unabhängig von den Personen ergeben-de unterschiedliche Rechtsauffassungen handelt.<br />
13